| Literature DB >> 30089171 |
Sendy Caffarra1, Elissa Michell1, Clara D Martin1,2.
Abstract
In modern multi-cultural societies, conversations between foreign speakers and native listeners have become very common. These exchanges often include the use of figurative language. The present study examines, for the first time, whether native listeners' non-literal interpretation of discourse is influenced by indexical cues such as speaker accent. Native listeners were presented with ironic and literal Spanish stories uttered in a native or foreign accent (Spanish and British English accents, respectively). Two types of irony were considered: ironic criticism (frequently used) and ironic praise (less frequently used). Participants were asked to rate stories on their level of irony. Results showed an impact of foreign accent on natives' non-literal interpretation. The effect was evident in the less frequent ironic constructions (ironic praise), with foreign accented utterances considered less ironic than native accented utterances. These findings revealed that native listeners' figurative interpretation of ironic praise can change depending on indexical cues, with a reduction of pragmatic inferences in the case of foreign accent.Entities:
Mesh:
Year: 2018 PMID: 30089171 PMCID: PMC6082519 DOI: 10.1371/journal.pone.0200939
Source DB: PubMed Journal: PLoS One ISSN: 1932-6203 Impact factor: 3.240
Description, examples and translations of experimental materials.
L: literal; I: Ironic.
| Praise | Criticism | ||
|---|---|---|---|
| The context described positive events. The target sentence represents a literal compliment. | The context describes negative or undesirable events. The target sentence is a literal critical comment. | ||
| The context describes positive events. The target sentence is a compliment and requires a non-literal interpretation. | The context describes negative or undesirable events. The target sentence is a critical comment and requires a non-literal interpretation. | ||
| Mi hermano invitó a mi prima a cenar. | Mi hermano invitó a mi prima a cenar. | ||
| Él había preparado toda la comida. | Él había preparado toda la comida. | ||
| Mi prima me contó que estaba deliciosa. | Mi prima me contó que estaba incomestible. | ||
| Enseguida le dije: | Enseguida le dije: | ||
| Lo pasaron muy bien charlando y riéndose. | Lo pasaron muy bien charlando y riéndose. | ||
| Mi hermano invitó a mi prima a cenar. | Mi hermano invitó a mi prima a cenar. | ||
| Él había preparado toda la comida. | Él había preparado toda la comida. | ||
| Mi prima me contó que estaba deliciosa. | Mi prima me contó que estaba incomestible. | ||
| Enseguida le dije: | Enseguida le dije: | ||
| Lo pasaron muy bien charlando y riéndose. | Lo pasaron muy bien charlando y riéndose. | ||
| My brother invited my cousin for dinner. | My brother invited my cousin for dinner. | ||
| He had cooked the entire meal. | He had cooked the entire meal. | ||
| My cousin told me that it was delicious. | My cousin told me that it was inedible. | ||
| Then I said: | Then I said: | ||
| They had fun chatting and laughing. | They had fun chatting and laughing. | ||
| My brother invited my cousin for dinner. | My brother invited my cousin for dinner. | ||
| He had cooked the entire meal. | He had cooked the entire meal. | ||
| My cousin told me that it was delicious. | My cousin told me that it was inedible. | ||
| Then I said: | Then I said: | ||
| They had fun chatting and laughing. | They had fun chatting and laughing. | ||
Acoustic features of the stimuli divided by experimental conditions.
Values reported for Ironic Criticism and Literal Praise were identical since those conditions were built using the same target sentence (the same was true for Ironic Praise and Literal Criticism). SD are reported in parenthesis. Values of duration and pitch are reported for both the target sentence and the target word.
| Durations (ms) | Speech rates (words/sec) | Pitch Mean (Hz) | Pitch Span (Hz) | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sentence | Word | Sentence | Sentence | Word | Sentence | Word | |
| Ironic Criticism- | 1992 (459) | 657 (153) | .39 (.09) | 177 (15) | 159 (16) | 126–263 | 132–217 |
| Ironic Praise- | 1986 (463) | 645 (184) | .39 (.09) | 177 (14) | 159 (16) | 123–258 | 132–209 |
| Ironic Criticism- | 1901 (481) | 619 (149) | .37 (.09) | 212 (10) | 183 (18) | 135–301 | 142–233 |
| Ironic Praise- | 1919 (500) | 620 (182) | .38 (.09) | 212 (11) | 183 (23) | 129–307 | 138–239 |
Statistical results relative to the acoustic features of the experimental stimuli.
No interaction between Story Type (two levels: Ironic Criticism- Literal Praise; Ironic Praise-Literal Criticism) and Accent (two levels: Foreign; Native) was significant.
| Durations | Speech Rate | Pitch Mean | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Sentence | Word | Sentence | Sentence | Word | ||||||
| 1.75 | .19 | 2.80 | .10 | 2.31 | .13 | 486.77 | < .001 | 112.34 | < .001 | |
| .19 | .66 | .29 | .59 | .47 | .49 | .25 | .62 | .002 | .96 | |
| .76 | .39 | .41 | .52 | 1.14 | .29 | .13 | .72 | .000 | .99 | |
Fig 1Bar plots of accent, Intelligibility and Irony average scores.
Standard error bars are displayed for each experimental condition.