| Literature DB >> 29324761 |
Brent Strickland1,2, Emmanuel Chemla1,3.
Abstract
Recent research in infant cognition and adult vision suggests that the mechanical object relationships may be more salient and naturally attention grabbing than similar but non-mechanical relationships. Here we examine two novel sources of evidence from language related to this hypothesis. In Experiments 1 and 2, we show that adults preferentially infer that the meaning of a novel preposition refers to a mechanical as opposed to a non-mechanical relationship. Experiments 3 and 4 examine cross-linguistic adpositions obtained on a large scale from machines or from experts, respectively. While these methods differ in the ease of data collection relative to the reliability of the data, their results converge: we find that across a range of diverse and historically unrelated languages, adpositions (such as prepositions) referring to the mechanical relationships of containment (e.g "in") and support (e.g. "on") are systematically shorter than closely matched but not mechanical words such as "behind," "beside," "above," "over," "out," and "off." These results first suggest that languages regularly contain traces of core knowledge representations and that cross-linguistic regularities can therefore be a useful and easily accessible form of information that bears on the foundations of non-linguistic thought.Entities:
Mesh:
Year: 2018 PMID: 29324761 PMCID: PMC5764231 DOI: 10.1371/journal.pone.0184132
Source DB: PubMed Journal: PLoS One ISSN: 1932-6203 Impact factor: 3.240
Fig 1Depiction of the two test trials from Experiment 1.
Participants’ instructions were as follows: “You hear the following sentence containing a preposition (in bold and underlined) from a foreign language. Which situation do you think this sentence refers to?”.
Fig 2Depiction of test trials from the first block of Experiment 2.
Fig 3Depiction of test trials from the second block of Experiment 2.
Row 1 lists average character lengths (and standard deviations) for translations of English prepositions across 38 languages, while row 2 lists word frequency.
This is operationalized N-gram percentages (i.e. of all words present in a text, what percentage of those are the word in question) calculated for the year 2000 through a Google database of on-line books.
| Measurement | "in"2 | "on" | "behind" | "out" | "above" | "over" | "off" |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Avg. Character count | 2.92 (2.61) | 2.71 (1.34) | 5.87 (2.96) | 4.24 (2.58) | 6.47 (3.13) | 4.66 (2.49) | 4.45 (2.18) |
| English Ngram (year 2000) | 1.56% | 0.47% | 0.01% | 0.11% | 0.02% | 0.08% | 0.03% |
Average character lengths (and standard deviations) for translations of English prepositions across 36 languages.
| Measurment | "in" | "on" | "behind" | "beside" | "above" | "off" |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Avg. syllable count | 1.68 (.87) | 1.6 (.92) | 2.19 (1.04) | 2.52 (.92) | 2.26 (.95) | 2.6 (1.3) |