| Literature DB >> 28179749 |
Lotte Poulsen1, Michael Rose2, Anne Klassen3, Kirsten K Roessler4, Jens Ahm Sørensen5.
Abstract
BACKGROUND: Patient-reported outcome (PRO) instruments are increasingly being included in research and clinical practice to assess the patient point of view. Bariatric and body contouring surgery has the potential to improve or restore a patient's body image and health-related quality of life (HR-QOL). A new PRO instrument, called the BODY-Q, has recently been developed specifically for this patient group. The aim of the current study was to translate and perform a linguistic validation of the BODY-Q for use in Danish bariatric and body contouring patients.Entities:
Keywords: Bariatric surgery; Body contouring surgery; Cultural adaption; Linguistic validation; Patient-reported outcome; Translation
Year: 2016 PMID: 28179749 PMCID: PMC5258793 DOI: 10.1007/s00238-016-1247-x
Source DB: PubMed Journal: Eur J Plast Surg ISSN: 0930-343X
Overview of the translation process and adopted steps
| Step | ISPOR guidelines | WHO guidelines | Our study |
|---|---|---|---|
| 1 | Preparation: Initial work before the translation begins as obtaining permission, inviting developers to participate, developing explanations for concepts in the instrument, and recruiting key persons. | Permission from the authors and agreement of participation. Explanations for concepts were developed, and translators plus expert panel participants were recruited. | |
| 2 | Forward translation: Development of at least two independent forward translations and provision of explanation of concepts in the instrument to the key in-country persons and forward translators. | Forward translation: One translator, preferably a health professional, familiar with terminology of the area covered by the instrument and with interview skills should be given this task. The translator should be knowledgeable of the English-speaking culture but with mother tongue of the primary language of the target culture. The translation is recommended to be conceptual rather than literal, and the language should be natural and acceptable for the broadest audience. | We performed two forward translations. One was performed by a professional translator, and one was performed by a clinician with experience with the patient population, both with Danish mother tongue and fluent in English. A conceptual instead of literal translation was developed. |
| 3 | Reconciliation: Reconciliation of the forward translations into a single forward translation. | Reconciliation and harmonization meeting leading to agreement on Danish version 1. | |
| 4 | Back translation: Back translation of the reconciled translation into the source language. | Back translation: The instrument should be translated back to English by an independent translator, whose mother tongue is English and who has no knowledge of the questionnaire. Back translation will be limited to selected items. As in the initial translation, emphasis in the back translation should be on conceptual and cultural equivalence and not linguistic equivalence. Discrepancies should be discussed with the editor-in-chief and further work (forward translations, discussion by the bilingual expert panel, etc.) should be iterated as many times as needed until a satisfactory version is reached. | Professional independent backward translation (mother tongue English and fluent in Danish). A conceptual instead of literal translation was aimed. |
| 5 | Back translation review: Review of the back translations against the source language. | Comparison of the original BODY-Q and the back translated Danish version with the authors (Dr. Klassen and Dr. Pusic). The differences were discussed, and the process was repeated until a satisfactory result was achieved, leading to Danish version 2. | |
| 6 | Harmonization: Harmonization of all new translations with each other and the source version. | Expert panel: The expert panel should aim to identify and resolve inadequate expressions and concepts of the translation, as well as any discrepancies. The panel is recommended to be bilingual and should include translators, experts in health, as well as experts with experience in instrument development and translation. | Expert panel meeting with the participation of all translators, a specialist in bariatric surgery and a specialist in body contouring surgery, leading to consensus on Danish version 3 for pre-testing/cognitive debriefing. All participants were fluent in both Danish and English. All documents and guidelines were presented to all participants prior to the meeting. |
| 7 | Cognitive debriefing: Cognitive debriefing of the new translation, usually with patients drawn from the target population. | Pre-testing and cognitive interviewing: Pre-test respondents should include individual representative of those who will be administered the questionnaire. A number of minimum 10 for each section are recommended, and they should represent a variation of the target population. Pre-test respondents should be systematically debriefed and asked thorough concerning understandability and alternative wording. | Cognitive patient interviews (six pre-bariatric surgery [one patient was dyslectic], five pre-body contouring surgery, and five post-body contouring surgery). Further cognitive patient interviews (two pre-bariatric surgeries, two pre-body contouring surgeries, and two post-body contouring surgeries). All together, we performed 22 cognitive interviews. |
| 8 | Review of cognitive debriefing results and finalization: Cognitive debriefing results are reviewed and the translation finalized. | Reconciliation and harmonization leading to Danish version 4. | |
| 9 | Proofreading: The finalized translation is proofread. | Final version: The final version of the instrument in the target language should be the result of all the iterations described. | Finalization and proofreading leading to the final Danish version of the BODY-Q. |
| 10 | Final report: Report is written on the development of the translation. | Documentation: All steps should be traceable through appropriate documents including the different translations and a description of changes made as result of the expert panel meeting and the cognitive debriefing. | A final report was written on the translation process for documentation. The report includes all relevant documents. |
Patient characteristics; cognitive interviews
| First round of interviews | |
| Patients pre-bariatric surgery ( | |
| Female | 4 |
| Male | 2 |
| Age | 40 (30–51) |
| BMI | 44, 04 (36–51) |
| Patients pre-body contouring surgery ( | |
| Female | 5 |
| Male | 0 |
| Age | 46, 6 (32–56) |
| BMI | 26, 98 (22–32) |
| Patients post-body contouring surgery ( | |
| Female | 4 |
| Male | 1 |
| Age | 41, 6 (34–53) |
| BMI | 27, 95(24–36) |
| Second round of interviews | |
| Patients pre-bariatric surgery ( | |
| Female | 1 |
| Male | 1 |
| Age | 43 (26–60) |
| BMI | 44, 89 (41–49) |
| Patients pre-body contouring surgery ( | |
| Female | 2 |
| Male | 0 |
| Age | 34, 5 (28–41) |
| BMI | 25, 25 (25–26) |
| Patients post-body contouring surgery ( | |
| Female | 2 |
| Male | 0 |
| Age | 45 (43–47) |
| BMI | 24, 73 (23–26) |
Example of discrepancies and changes in the translation process
| Name of scale | Forward translation | Backward translation | Changes after comparison of the original and back translated version | Expert panel meeting | Cognitive patient interviews | Further cognitive patient interviews |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Appearance Body contouring scars | ||||||
| These questions ask about your body contouring scars. For each question circle only one answer. With your body contouring scars in mind, in the past 2 weeks, how much have you been bothered by: | “Bothered” was a difficult word to translate into Danish. | These questions deal with your body contouring scars. Circle one answer for each question. With your body contouring scars in mind, how much have you during the last 2 weeks been troubled by: | The importance of securing a conceptual translation of “bothered” was highlighted. Remaining discrepancies were found with the same conceptual meaning. | It was ensured that the Danish translation for “bothered” was conceptually the same. Remaining discrepancies were also found to be with the same conceptual meaning. | Several patients post-body contouring revealed that they found “body contouring scars” strange and that they instead would suggest “surgical scars,” which make more sense in Danish. Patients explained that they found the Danish translation of “bothered” easily understandable and interviewing confirmed a correct conceptual translation. | No changes. Patients found “surgical scars” easily understandable and interviewing confirmed a correct conceptual translation. |
| 1. Having to dress in a way to hide your scars? | In Danish, there are two very similar ways of saying “having to” with one being a bit more demanding than the other. The least demanding option was chosen to get as close to a conceptual translation as possible | That you must dress in a way that hides your scars? | No changes. “Having to” and “must” were found with the same conceptual meaning. | No changes | No changes. Patients explained that they found the item easily understandable and interviewing confirmed a correct conceptual translation. | No changes |
| 2. How wide your scars look? | Straightforward | How wide your scars look? | No changes | No changes | No changes | No changes |
| 3. Location of your scars? | Straightforward | The position of your scars? | No changes. “Location” and “position” were found with the same conceptual meaning. | No changes | No changes | No changes |
| 4. The length of your scars? | Straightforward | The length of your scars? | No changes | No changes | No changes | No changes |
| 5. How noticeable your scars are? | Straightforward | How visible your scars are? | The importance of securing a conceptual translation of “noticeable” was highlighted. “Noticeable” was not found to be with the same conceptual meaning. | “Visible” was changed, so that the conceptual meaning of “noticeable” was ensured. | No changes. Patients explained that they found the item easily understandable and interviewing confirmed a correct conceptual translation. | No changes |
| 6. The color of your scars? | Straightforward | The color of your scars? | No changes | No changes | No changes | No changes |
| 7. How thick your scars look (i.e., raised or bumpy)? | In Danish, the words “raised and bumpy” are seldom used about scars. The conceptual meaning was thought easily understandable, and it was straightforward to find Danish words to replace. | How thick (i.e., swollen or uneven) your scars look? | No changes. Together “swollen and uneven” was by the authors found to be conceptually equivalent with the original version. | The expert panel found a better Danish word for “raised” leading to improved conceptual translation. | No changes. Patients explained that they found the item easily understandable, and especially the translation for “raised or bumpy” in brackets confirmed the meaning. | No changes |
| 8. Your scars looking crooked (i.e., not in a straight line)? | Straightforward | That your scars look crooked (i.e. not in a straight line)? | “Your scars looking crooked” and “That your scars look crooked” were defined as two different ways of expressing the same meaning. | No changes | No changes | No changes |
| 9. People seeing your scars? | Straightforward | That people see your scars? | “People seeing” and “That people see” were defined as two different ways of expressing the same meaning. | No changes | No changes | No changes |
| 10. How your scars look when they are not covered by clothes? | Straightforward | How your scars look when they are not covered by clothes? | No changes | No changes | No changes | No changes |