| Literature DB >> 27703985 |
Naina Patel1, Andrew Willis1, Margaret Stone1, Shaun Barber2, Laura Gray2, Melanie Davies1, Kamlesh Khunti1.
Abstract
Aims. To apply and assess the suitability of a model consisting of commonly used cross-cultural translation methods to achieve a conceptually equivalent Gujarati language version of the Leicester self-assessment type 2 diabetes risk score. Methods. Implementation of the model involved multiple stages, including pretesting of the translated risk score by conducting semistructured interviews with a purposive sample of volunteers. Interviews were conducted on an iterative basis to enable findings to inform translation revisions and to elicit volunteers' ability to self-complete and understand the risk score. Results. The pretest stage was an essential component involving recruitment of a diverse sample of 18 Gujarati volunteers, many of whom gave detailed suggestions for improving the instructions for the calculation of the risk score and BMI table. Volunteers found the standard and level of Gujarati accessible and helpful in understanding the concept of risk, although many of the volunteers struggled to calculate their BMI. Conclusions. This is the first time that a multicomponent translation model has been applied to the translation of a type 2 diabetes risk score into another language. This project provides an invaluable opportunity to share learning about the transferability of this model for translation of self-completed risk scores in other health conditions.Entities:
Mesh:
Year: 2016 PMID: 27703985 PMCID: PMC5040802 DOI: 10.1155/2016/8107108
Source DB: PubMed Journal: J Diabetes Res Impact factor: 4.011
Figure 1An illustration of the challenges addressed in the translation with Gujarati words.
| Terms and concepts | Challenge | How addressed |
|---|---|---|
| Risk and risk factors | A Gujarati equivalent that would convey the idea of risk in relation to diabetes was felt to be lacking; | Initially, it was considered that a phonetic translation of the English word “risk” would be best, but many of the interview participants preferred the Gujarati word; in the final version, the initial paragraph used the phonetically spelt term “risk” with “jok |
|
| ||
| Ethnicity | Lack of equivalent Gujarati term to convey meaning | Rather than using a single word, a detailed explanation was given to aid conceptual and linguistic understanding and examples were given to aid comprehension- |
|
| ||
| Lifestyle | Difficulty of conveying the intended meaning; some of the terms suggested by a minority of the interview participants had multiple meanings or were too general and did not capture the full meaning of the word life | We retained the translators' use of the Gujarati term for lifestyle |
|
| ||
| Questionnaire | Translation of the word questionnaire as | A simple term used ( |
|
| ||
| Term for diagnosis | A minority of interview participants suggested that the Gujarati word | It was decided to retain the original translation as this had been understood by interview participants and the translated version was aimed at people with a reading age of 12 or over |
|
| ||
| Terms used for “waist size group” (in the questionnaire) and “waist measurement” (in “how to measure your waist” instructions) | Some participants suggested using the Gujarati word for measurement ( | After discussion, the word |
|
| ||
| The LSA states that…the good news is being diagnosed sooner rather than later… | The majority of interview participants found use of “good news” to be inappropriate and insensitive | This was revised to “it's good to know” |
|
| ||
| Thrush (as a symptom of diabetes) | A detailed explanation of this term was deemed by the project team to be too technical, overly descriptive, and potentially distressing; the Gujarati word for thrush suggested by a few participants | The word for thrush |
|
| ||
| BMI table (the LSA includes a table for self-estimation of BMI) | The table was felt to be conceptually and practically challenging to use; the language used was not entirely the cause of the problem; providing examples did not appear to help with self-completion | This table was changed 3 times in response to feedback; what helped was simplifying the explanation and using systematic instructions similar to those used in for waist measurement; towards the end of the pretesting stage, it could be self-completed by some interview participants |