| Literature DB >> 26453372 |
Stijn Van de Velde1, Lieve Macken, Koen Vanneste, Martine Goossens, Jan Vanschoenbeek, Bert Aertgeerts, Klaar Vanopstal, Robert Vander Stichele, Joost Buysschaert.
Abstract
BACKGROUND: The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines.Entities:
Keywords: education, medical, continuing; evidence-based practice; practice guidelines as topic; technology; translations
Year: 2015 PMID: 26453372 PMCID: PMC4704970 DOI: 10.2196/medinform.4450
Source DB: PubMed Journal: JMIR Med Inform
Figure 1Translation procedures.
Figure 2Number of revisions by the medical proofreader with respect to acceptability. Terminology refers to the use of other terms than those in the predefined list of preferred terms. Lexicon refers to bad word choice or use of wrong prepositions.
Figure 3Number of revisions by the medical proofreader in relation to the adequacy domain. Explicitation means that the reviser amplified the translation to make its meaning more explicit. Terminology refers to the incorrect translation of terms, while Mistranslation refers to incorrect translation of other words. Misinterpretation indicates that a compound was misinterpreted.
Baseline data for the new guidelines per comparison group.
| Arm | Baseline data, mean (SD) | ||||
| Words | FRE score | Translator (Time/1000w) | Proofreader (Time/1000w) | Total (Time/1000w) | |
| Aa(n=10) | 1252.4 (1334.8) | 35.8 (10.3) | 18.7 (4.1) | 25.3 (9.8) | 44.0 (12.2) |
| Bb(n=10) | 1320.2 (991.5) | 32.3 (10.4) | 51.7 (13.5) | 14.8 (3.4) | 66.5 (15.6) |
| Cc(n=10) | 943.8 (314.0) | 36.1 (7.4) | 22.6 (5.6) | 23.4 (7.5) | 45.9 (10.0) |
aCertificated junior translator without medical specialization with domain-specific translation memory.
bExperienced medical translator without translation memory.
cCertificated junior translator without medical specialization without translation memory.
Baseline data for the updated guidelines per comparison group.
| Arm | Baseline data, mean (SD) | |||||
| Words | Changed/new words | FRE score | Translator (Time/1000w) | Proofreader (Time/1000w) | Total (Time/1000w) | |
| Arm Aa(n=10) | 1376.0 (1211.1) | 945.9 (501.0) | 31.4 (5.9) | 130.0 (50.5) | 22.9 (14.2) | 151.7 (59.8) |
| Arm Bb(n=10) | 1100.0 (589.6) | 1012.8 (642.0) | 36.5 (5.5) | 66.5 (20.6) | 17.1 (8.3) | 83.7 (27.1) |
| Arm Cc(n=10) | 1178.3 (637.4) | 1070.7 (681.9) | 36.6 (7.2) | 192.8 (53.2) | 17.6 (7.9) | 210.4 (57.5) |
aCertificated junior translator without medical specialization with domain specific translation memory.
bExperienced medical translator without translation memory.
cCertificated junior translator without medical specialization without translation memory.