| Literature DB >> 24068897 |
Erik von Elm1, Philippe Ravaud, Harriet Maclehose, Lawrence Mbuagbaw, Paul Garner, Juliane Ried, Xavier Bonfill.
Abstract
Entities:
Mesh:
Year: 2013 PMID: 24068897 PMCID: PMC3775718 DOI: 10.1371/journal.pmed.1001516
Source DB: PubMed Journal: PLoS Med ISSN: 1549-1277 Impact factor: 11.069
Figure 1Full-text downloads of Cochrane Reviews, 2006 to 2012.
Methods for Translation of Cochrane Reviews and Related Content.
| Method | Users | Details | Quality | Resource Implications |
| Professional translation and editing | Most larger Cochrane translation projects | Translations are contracted, with further editing by content experts. | High | Highest cost compared to the other models, thus least sustainable |
| Computer-aided translation (CAT; e.g., Déjà Vu) | Iberoamerican Cochrane Centre for | Professional translators and editors are capable of using CAT software. Its most recent versions combine its output sequentially with machine translation. | High, especially when the software's translation memory expands continuously. | High cost, although the price is graded depending on the number of repetitions and matches with content in the memory. New technologies and software can facilitate coordination and reduce costs (e.g., linked data). |
| Machine translation (without further validation) | Not used | Use of automated software. Many free or paid-for online/desktop solutions exist. | Lowest compared to the other methods, but depending crucially on software's translation memory and complexity of original content. | Low cost but currently not reliable enough. |
| Machine translation with human validation | Not used yet, but being tested by QUARTET M ( | Use of automated software with further editing by skilled person. | Very good. Open software can be trained with existing material, especially if content is written in a standardised language (e.g., Simplified English). | Reasonable cost and sustainable. Expenses mainly from adapting software and translated material used for “training” software, if amount of translated content available is insufficient. |
| Machine translation with human validation by crowd-sourcing | Epistemonikos, a network created by the Iberoamerican Chilean Cochrane Node at the Pontificia University in Santiago ( | Crowd-sourcing in a social network, where everyone can contribute to translations as much or little as they like. | Likely to vary, but probably acceptable, as mostly committed people would contribute and correct each other (Wikipedia principle). | Very low cost (free software), although some co-ordination is needed to implement style guides, glossaries, and training activities. |
CAT, computer-aided translation; QUARTET M (Qualité de l'Aide à la Rédaction et de la Traduction; Evaluation du Transfert d'information en Médecine), multidisciplinary research group including the French Cochrane Centre, the Laboratoire d'Informatique pour la Mécanique et les Sciences de l'Ingénieur (LIMSI-CNRS, Paris Sud University), and the Centre de Linguistique Inter-Langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus (CLILLAC-ARP, Paris Diderot University).