| Literature DB >> 25473325 |
Aarti Bansal1, Jennifer Swann1, William Henry Smithson2.
Abstract
The ability to work with interpreters is a core skill for UK medical graduates. At the University of Sheffield Medical School, this teaching was identified as a gap in the curriculum. Teaching was developed to use professional interpreters in role-play, based on evidence that professional interpreters improve health outcomes for patients with limited English proficiency. Other principles guiding the development of the teaching were an experiential learning format, integration to the core consultation skills curriculum, and sustainable delivery. The session was aligned with existing consultation skills teaching to retain the small-group experiential format and general practitioner (GP) tutor. Core curricular time was found through conversion of an existing consultation skills session. Language pairs of professional interpreters worked with each small group, with one playing patient and the other playing interpreter. These professional interpreters attended training in the scenarios so that they could learn to act as patient and family interpreter. GP tutors attended training sessions to help them facilitate the session. This enhanced the sustainability of the session by providing a cohort of tutors able to pass on their expertise to new staff through the existing shadowing process. Tutors felt that the involvement of professional interpreters improved student engagement. Student evaluation of the teaching suggests that the learning objectives were achieved. Faculty evaluation by GP tutors suggests that they perceived the teaching to be worthwhile and that the training they received had helped improve their own clinical practice in consulting through interpreters. We offer the following recommendations to others who may be interested in developing teaching on interpreted consultations within their core curriculum: 1) consider recruiting professional interpreters as a teaching resource; 2) align the teaching to existing consultation skills sessions to aid integration; and 3) invest in faculty development for successful and sustainable delivery.Entities:
Keywords: communication skills; curriculum; interpreter
Year: 2014 PMID: 25473325 PMCID: PMC4246924 DOI: 10.2147/AMEP.S71332
Source DB: PubMed Journal: Adv Med Educ Pract ISSN: 1179-7258
Skills for consulting through interpreters
| Existing transferable consultation skills | Additional consultation skills |
|---|---|
| Picking up on nonverbal cues | Positioning of interpreter |
| Using jargon-free language | Briefing interpreter |
| Chunking and checking information given to patient | Checking language/dialect and literacy |
| Awareness of ideas, concerns, and expectations | Observing patient–interpreter interaction and keeping control of the consultation |
Feedback sheet guide for observing students in interpreted consultations
| This handout is to be used alongside the Calgary–Cambridge observation guide |
| • The student introduced themselves to the patient |
| • The student explained the interpreter’s role to the patient at the beginning |
| • The student maintained direct eye contact with the patient |
| • The student addressed the patient directly in the second person: eg, “How are you Mrs Ali?” and not “How is Mrs Ali?” through the interpreter |
| • The student asked the patient one question at a time |
| • The student presented information at a pace that was easy to follow for both patient and interpreter, that is, information was given in “digestible chunks” |
| • The student listened to the patient without unnecessary interruption |
| • The student asked questions to clarify his/her understanding of the patient’s answers |
| • The student acknowledged and responded to the patient’s beliefs, concerns, and expectations |
| • The student appropriately closed the encounter, giving the patient a chance to ask questions |
| • The student kept the interpreter on track with his/her assigned role |
Figure 1Student self-rated change in confidence in consulting through interpreters before and after the teaching session.
Student free-text themes on factors influencing change in confidence
| Applicable to future clinical practice | Really useful experience. Will definitely come in handy in the future. |
| Improved understanding and skills | The session made me think about the dynamics of a three-way consultation. Good tips. Great session. |
| Value of professional interpreters | Great opportunity to talk to interpreters about their good/bad experiences in practice. |
| Experiential learning environment | To be able to practice in a fake situation was really helpful as I am now much less intimidated by doing it in a real situation. |
| Quality of scenarios | Scenarios very realistic and prepare you for real-life consultations. |
| Not at all confident | Not very confident | Somewhat confident | Quite confident | Very confident |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| Not at all useful | Not very useful | Quite useful | Very useful | |
|---|---|---|---|---|
| Accuracy | ||||
| Friendliness | ||||
| Neutrality | ||||
| Confidentiality | ||||
| Known to the patient | ||||
| Professional training | ||||
| Not at all useful | Not very useful | Quite useful | Very useful | |
|---|---|---|---|---|
| Positioning of patient and interpreter | ||||
| Using simple jargon-free language | ||||
| Speaking loudly | ||||
| Using a phrase book | ||||
| Largely maintaining eye contact with the patient | ||||
| Largely maintaining eye contact with the interpreter | ||||
| Addressing the patient directly | ||||
| Using one sentence at a time | ||||
| Awareness of cultural influences on the consultation | ||||
| Not at all confident | Not very confident | Somewhat confident | Quite confident | Very confident |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| Not at all useful | Not very useful | Quite useful | Very useful | |
|---|---|---|---|---|
| Accuracy | 0% (0) | 0% (0) | 11% (26) | 89% (217) |
| Friendliness | 0% (1) | 15% (36) | 57% (139) | 28% (67) |
| Neutrality | 0% (0) | 0%(0) | 21% (50) | 79% (193) |
| Confidentiality | 0% (0) | 0% (1) | 2% (4) | 98% (238) |
| Known to the patient | 35% (86) | 49% (118) | 14% (33) | 2% (6) |
| Professional training | 1% (3) | 6% (15) | 44% (106) | 49% (119) |
| Not at all useful | Not very useful | Quite useful | Very useful | |
|---|---|---|---|---|
| Positioning of patient and interpreter | 0% (0) | 3% (7) | 65% (158) | 32% (78) |
| Using simple jargon-free language | 0% (0) | 0% (0) | 20% (48) | 80% (195) |
| Speaking loudly | 19% (46) | 49% (120) | 26% (63) | 6% (14) |
| Using a phrase book | 26% (62) | 62% (149) | 11% (26) | 1% (3) |
| Largely maintaining eye contact with the patient | 0% (0) | 1% (2) | 25% (61) | 74% (180) |
| Largely maintaining eye contact with the interpreter | 27% (66) | 55% (133) | 16% (39) | 2% (5) |
| Addressing the patient directly | 0% (0) | 0% (1) | 19% (45) | 81% (197) |
| Using one sentence at a time | 0% (0) | 3% (7) | 36% (88) | 61% (148) |
| Awareness of cultural influences on the consultation | 0% (0) | 3% (7) | 42% (101) | 55% (135) |