| Literature DB >> 23476769 |
Eivor Wiking1, Jan Sundquist, Nouha Saleh-Stattin.
Abstract
Objective. In Sweden, about 19% of residents have a foreign background. Previous studies reported immigrant patients experience communication difficulties despite the presence of interpreters during consultations. The objective of this study was to gain insights into the participants' perceptions and reflections of the triangular meeting by means of in-depth interviews with immigrant patients, interpreters, and general practitioners (GPs). Method. A total of 29 participants-10 patients, 9 interpreters, and 10 GPs-participated in face-to-face interviews. Content analysis was used to process the interview material. Results. Six themes were generated and arranged under two subject areas: the interpretation process (the means of interpreting and means of informing) and the meeting itself (individual tailored approaches, consultation time, the patient's feelings, and the role of family members). Conclusion. This paper highlights feelings including frustration and insecurity when interpretation and relationships are suboptimal. Strategies for immigrant patients, interpreters, and GPs for getting a successful consultation may be needed. To transform the triangular meeting from an encounter to a real meeting, our results indicate a need for professional interpreters, for GPs to use a patient-tailored approach, and sufficient consultation time. Practice Implications. Use of professional interpreters is recommended, as is developing cultural competence.Entities:
Year: 2013 PMID: 23476769 PMCID: PMC3576801 DOI: 10.1155/2013/794937
Source DB: PubMed Journal: Int J Family Med ISSN: 2090-2050
Characteristics of the patients, interpreters and GPs.
| Participants ( | Age | Gender | Country of origin | Length of residency in Sweden | Mother tongue |
|---|---|---|---|---|---|
| <65 yrs old: | Male: | Chile: | Spanish | ||
| Patients ( | >65 yrs old: | Female: | Iran: | 4–33 years | Persian |
| Turkey: | Turkish | ||||
|
| |||||
| Age | Gender | Country of origin | Length in profession | Mother tongue | |
|
| |||||
| <50 yrs old: | Male: | Syria: | Spanish | ||
| >50 yrs old: | Female: | Iran: | <1–28 years | Persian | |
| Interpreters ( | Turkey: | Turkish | |||
| Uruguay: | |||||
| Sweden: | |||||
|
| |||||
| <50 yrs old: | Male: | Iran: | Persian | ||
| GPs ( | >50 yrs old: | Female: | Equatorial Guinea: | Many years: | Icelandic |
| Iceland: | Swedish | ||||
| Sweden: | |||||
Content analysis: examples of a meaning unit, a condensed meaning unit, a subtheme, and a theme from the content analysis of patient's experiences and reflections pertaining to a consultation.
|
Meaning unit | Condensed meaning unit | Condensed meaning unit |
Subtheme |
Theme |
|---|---|---|---|---|
| Description similar to the text | Interpretation of the underlying meaning | |||
|
| The patient says that she wants to have not only an exact verbal translation, but also a translation with feelings, emotions, and experiences. | The patient has a need for interpretation with words, feelings, and experiences. | Need for verbal and emotional interpretation | Professional interpretation |
Participants' different perspectives concerning the themes.
| Theme | Patients | Interpreters | GPs |
|---|---|---|---|
| The interpretation process | |||
| Means of interpreting | (i) Establish trust | (i) Translate every word precisely | (i) Different techniques |
| Means of informing | (i) Adjust info to culture and level of knowledge | (i) Tell a little | (i) Adjust your way of communication |
|
| |||
| The meeting itself | |||
| Individual tailored | (i) Kind response | (i) Individual approach | (i) Mutual understanding |
| Consultation time | (i) Tell everything | (i) Never sufficient | (i) Need of longer time |
| The patient's feelings | (i) Frustration not | (i) Stress | (i) |
| The role of family members | (i) Give security | (i) Interfere | (i) Not to divulge confidential info |
Effects of the interpretation process and the quality of the patient-GP relationship on the success of a consultation.
| (1) | ||
| Good interpretation (P + IP)? | Yes* | Successful |
| Good patient-GP relationship (P + GP)? | Yes** | consultation |
|
| ||
| (2) | ||
| Good interpretation (P + IP)? | No*** | Less successful |
| Good patient-GP relationship (P + GP)? | Yes | consultation |
|
| ||
| (3) | ||
| Good interpretation (P + IP)? | Yes | Less successful |
| Good patient-GP relationship (P + GP)? | No**** | consultation |
|
| ||
| (4) | ||
| Good interpretation (P + IP)? | No***** | Unsuccessful |
| Good patient-GP relationship (P + GP)? | No****** | consultation |
A successful consultation embraces good interpretation and a good meeting between patient and GP and may therefore be defined as a real meeting and not just an encounter.
*GP10: “A good interpreter who has extensive experience translates quickly; uses shorter sentences, not very long explanations … without the medical content being compromised.”
**IP7: “… the doctor's trust towards his patients and patients' confidence in their doctor … it requires a great deal of patience on both sides….”
***P4: “It has not gone well the times we have had an interpreter. The interpreter could not translate into Swedish.”
****P4: “If I see that the doctor does not understand, then I say that I can see that you do not understand…in that case I have to go to another doctor….”
*****IP7: “…To give a fast interpretation and perhaps over-interpret…due to be flexibility… a tendency to make what patient says better or to over-interpret it….”
******GP5: “… but is it the case when the interpretation is not working you lose the touch….”