OBJECTIVE: Immigrants report challenges communicating with their health team. This study compared oncology consultations of immigrants with and without interpreters vs Anglo-Australian patients. METHODS: Patients with newly diagnosed incurable cancer who had immigrated from Arabic, Chinese or Greek speaking countries or were Anglo-Australian, and family members, were recruited from 10 medical oncologists in 9 hospitals. Two consultations from each patient were audio-taped, transcribed, translated into English and coded. RESULTS: Seventy-eight patients (47 immigrant and 31 Anglo-Australian) and 115 family members (77 immigrant and 38 Anglo Australian) participated in 141 audio-taped consultations. Doctors spoke less to immigrants with interpreters than to Anglo-Australians (1443 vs. 2246 words, p=0.0001), spent proportionally less time on cancer related issues (p=0.005) and summarising and informing (p≤0.003) and more time on other medical issues (p=0.0008) and directly advising (p=0.0008). Immigrants with interpreters gave more high intensity cues (10.4 vs 7.4). Twenty percent of cues were not interpreted. Doctors tended to delay responses to or ignore more immigrant than Anglo-Australian cues (13% vs 5%, p=0.06). CONCLUSIONS: Immigrant cancer patients with interpreters experience different interactions with their doctors than Anglo-Australians, which may compromise their well-being and decisions. PRACTICE IMPLICATIONS: Guidelines and proven training programmes are needed to improve communication with immigrant patients, particularly those with interpreters.
OBJECTIVE: Immigrants report challenges communicating with their health team. This study compared oncology consultations of immigrants with and without interpreters vs Anglo-Australian patients. METHODS:Patients with newly diagnosed incurable cancer who had immigrated from Arabic, Chinese or Greek speaking countries or were Anglo-Australian, and family members, were recruited from 10 medical oncologists in 9 hospitals. Two consultations from each patient were audio-taped, transcribed, translated into English and coded. RESULTS: Seventy-eight patients (47 immigrant and 31 Anglo-Australian) and 115 family members (77 immigrant and 38 Anglo Australian) participated in 141 audio-taped consultations. Doctors spoke less to immigrants with interpreters than to Anglo-Australians (1443 vs. 2246 words, p=0.0001), spent proportionally less time on cancer related issues (p=0.005) and summarising and informing (p≤0.003) and more time on other medical issues (p=0.0008) and directly advising (p=0.0008). Immigrants with interpreters gave more high intensity cues (10.4 vs 7.4). Twenty percent of cues were not interpreted. Doctors tended to delay responses to or ignore more immigrant than Anglo-Australian cues (13% vs 5%, p=0.06). CONCLUSIONS: Immigrant cancerpatients with interpreters experience different interactions with their doctors than Anglo-Australians, which may compromise their well-being and decisions. PRACTICE IMPLICATIONS: Guidelines and proven training programmes are needed to improve communication with immigrant patients, particularly those with interpreters.
Authors: Zarnie Lwin; Alexander Broom; Rasha Cosman; Ann Livingstone; Kate Sawkins; Phillip Good; Emma Kirby; Eng-Siew Koh; Elizabeth Hovey Journal: Neurooncol Pract Date: 2014-06-25
Authors: Elyse R Park; Jan E Mutchler; Giselle Perez; Roberta E Goldman; Halsey Niles; Vivian Haime; Cheyenne Fox Tree-McGrath; Mai See Yang; Daniel Woolridge; July Suarez; Karen Donelan; William F Pirl Journal: Psychooncology Date: 2016-05-16 Impact factor: 3.894
Authors: Judy Huei-Yu Wang; Inez F Adams; Rena J Pasick; Scarlett L Gomez; Laura Allen; Grace X Ma; Michael X Lee; Ellen Huang Journal: Support Care Cancer Date: 2013-08-01 Impact factor: 3.359