Literature DB >> 17671036

Language barriers to prescriptions for patients with limited English proficiency: a survey of pharmacies.

Michael Bradshaw1, Sandra Tomany-Korman, Glenn Flores.   

Abstract

BACKGROUND: Twenty-three million Americans have limited English proficiency. Language barriers can have major adverse consequences in health care, but little is known about whether pharmacies provide adequate care to patients with limited English proficiency.
OBJECTIVES: We sought to evaluate pharmacies' ability to provide non-English-language prescription labels, information packets, and verbal communication, and assess pharmacies' satisfaction with communication with patients who have limited English proficiency.
METHODS: We used a cross-sectional, mixed-methods survey of Milwaukee County, Wisconsin, pharmacies. Survey questions addressed sociodemographic and language-service characteristics of pharmacies. A pharmacist or technician at each pharmacy was asked 45 questions by telephone, fax, or mail. The main outcome measures were the ability of pharmacies to provide non-English-language prescription labels, information packets, and verbal communication; and pharmacy satisfaction with communication with patients who have limited English proficiency.
RESULTS: Of 175 pharmacies, 73% responded. Forty-seven percent of the pharmacies never/only sometimes can print non-English-language prescription labels, 54% never/only sometimes can prepare non-English-language information packets, and 64% never/only sometimes can verbally communicate in non-English languages. Eleven percent use patients' family members/friends to interpret. Only 55% were satisfied with their communication with patients who have limited English proficiency. In multivariate analyses, community pharmacies had significantly lower odds of being able to verbally communicate in non-English languages, whereas pharmacies using telephone interpreting services had significantly higher odds. Pharmacies' suggestions for improving patient communication included continuing education, producing a chain-wide list of resources, hiring bilingual staff, using telephone interpreters, analyzing translation quality/accuracy of labels and information packets, and adding more languages to pharmacy software.
CONCLUSIONS: Approximately half of Milwaukee pharmacies never/only sometimes can provide non-English-language prescription labels or information packets, and approximately two thirds never/only sometimes can verbally communicate in non-English languages. One in 9 pharmacies that verbally communicate in non-English languages use patients' family members/friends to interpret. Almost half of the pharmacies are dissatisfied with their communication with patients who have limited English proficiency. Community pharmacies are less likely and pharmacies using telephone interpreting services are more likely to be able to verbally communicate in non-English languages. Study findings indicate that improvements in pharmacies' communication with patients who have limited English proficiency may result by increasing the quality and number of non-English languages in existing computer programs, hiring bilingual staff, and using telephone interpreting services when in-person interpreters are unavailable.

Entities:  

Mesh:

Year:  2007        PMID: 17671036     DOI: 10.1542/peds.2006-3151

Source DB:  PubMed          Journal:  Pediatrics        ISSN: 0031-4005            Impact factor:   7.124


  25 in total

1.  Telephone interpreter discrepancies: videotapes of Hmong medication consultations.

Authors:  Maichou Lor; Betty Chewning
Journal:  Int J Pharm Pract       Date:  2015-08-27

2.  Who cites non-English-language pharmaceutical articles?

Authors:  Bruno Edouard
Journal:  Ann Pharmacother       Date:  2009-02-24       Impact factor: 3.154

3.  Language barriers in mental health care: a survey of primary care practitioners.

Authors:  Camille Brisset; Yvan Leanza; Ellen Rosenberg; Bilkis Vissandjée; Laurence J Kirmayer; Gina Muckle; Spyridoula Xenocostas; Hugues Laforce
Journal:  J Immigr Minor Health       Date:  2014-12

4.  Building a welcoming community: The role of pharmacists in improving health outcomes for immigrants and refugees.

Authors:  Nafisa Ingar; Barbara Farrell; Kevin Pottie
Journal:  Can Pharm J (Ott)       Date:  2013-01

5.  Access to health-care in Canadian immigrants: a longitudinal study of the National Population Health Survey.

Authors:  Maninder Singh Setia; Amelie Quesnel-Vallee; Michal Abrahamowicz; Pierre Tousignant; John Lynch
Journal:  Health Soc Care Community       Date:  2010-09-09

6.  Liquid Medication Errors and Dosing Tools: A Randomized Controlled Experiment.

Authors:  H Shonna Yin; Ruth M Parker; Lee M Sanders; Benard P Dreyer; Alan L Mendelsohn; Stacy Bailey; Deesha A Patel; Jessica J Jimenez; Kwang-Youn A Kim; Kara Jacobson; Laurie Hedlund; Michelle C J Smith; Leslie Maness Harris; Terri McFadden; Michael S Wolf
Journal:  Pediatrics       Date:  2016-09-12       Impact factor: 7.124

7.  Accuracy of computer-generated, spanish-language medicine labels.

Authors:  Iman Sharif; Julia Tse
Journal:  Pediatrics       Date:  2010-04-05       Impact factor: 7.124

8.  Hablamos Juntos (Together We Speak): interpreters, provider communication, and satisfaction with care.

Authors:  Gerardo Moreno; Leo S Morales
Journal:  J Gen Intern Med       Date:  2010-08-12       Impact factor: 5.128

9.  Impact of interpreters on the receipt of new prescription medication information among Spanish-speaking Latinos.

Authors:  Gerardo Moreno; Derjung M Tarn; Leo S Morales
Journal:  Med Care       Date:  2009-12       Impact factor: 2.983

10.  Use of active ingredient information for low socioeconomic status parents' decision-making regarding cough and cold medications: role of health literacy.

Authors:  H Shonna Yin; Alan L Mendelsohn; Perry Nagin; Linda van Schaick; Maria E Cerra; Benard P Dreyer
Journal:  Acad Pediatr       Date:  2013-01-11       Impact factor: 3.107

View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.