| Literature DB >> 35967678 |
Guanjun Bao1, Yuanfei Liu2, Wei Zhang3, Yile Yang4, MeiQi Yao2, Lin Zhu5, Jingfen Jin2,6,7.
Abstract
Background: The evaluation of the surgical readiness of patients plays an important role in clinical care. Preoperative readiness assessment is needed to identify the inadequacy among surgical patients, which provides guide for interventions to improve patients' preoperative readiness. However, there is a paucity of high-level, quality tool that evaluate surgical readiness of patients in China. The purpose of this study is to translate the Preoperative Assessment of Readiness Tool (PART) into Chinese and determine the reliability and validity of the Chinese version in the population of surgical patients.Entities:
Keywords: preoperative readiness; reliability; scale; surgical patients; validity
Year: 2022 PMID: 35967678 PMCID: PMC9366670 DOI: 10.3389/fpsyg.2022.916554
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
FIGURE 1The structured flowchart of the translation process. SL, Source Language; TL, Target Language; BT, Back Translation; OA, Original Author; GD, Group Discussion.
Further information for the translation process.
| Stage | Result | Problem | Example | Solution |
| I | First draft of PART-C | Discrepancies were related to the wording or phrasing of the items which were synonyms in Chinese. There was no difference between sentence structures. | Item 3: “comforting” was translated to “安心” vs. ”安慰”. | Two translators discussed with one nursing professor to decide the proper wording and phrasing. |
| II | Second draft of PART-C | Discrepancies were caused by different expressions or synonyms when comparing the two back translations to the original English version. | Item 4: “confirmed my understanding of the operation” in the back translation was corresponding to “confirmed what I know about my operation” in the original version. | Original author was consulted for confirmation and endorsed that the back translation retained the original meaning. Therefore, translations did not require rewording. |
| III | Third draft of PART-C | Two items were found inappropriate in the context of culture and clinical setting in China. | Item 1: “I am ready because I prayed for strength.” was incompatible with the non-religious context. | An expert panel consisting of six experts was consulted. |
| IV | / | Some of the participants needed the help to read aloud the content of the scale due to the poor eyesight. There were no difficulties in responding to all items. | / | The researchers read aloud the items without any leading information. |
| V | Final PART-C | A few of the participants rated the same answers sequentially, which reminded the researchers to avoid invalid responses in the survey. | / | The researchers were trained to collect the data, e.g., choosing the most convenient time for the participants and using some incentives. |
Modifications of items and reasons.
| Item | Before | After | Reason |
| Item | I am ready because I prayed for strength. | I am ready because I wished for strength. | Most of the Chinese people have non-religious background. The wording has been changed to enlarge the applied situation. |
| Item | I am ready because I checked my physician’s track record. | I am ready because I understood my physician’s treatment and medication. | The patients in China rarely have access to physician’s track record. Typically, the physician tells them the information about their treatment and medication. |
The characteristics of the participants (N = 194).
| Characteristic | Frequency ( | % |
|
| ||
| 18–30 | 24 | 12.37% |
| 31–59 | 107 | 55.33% |
| ≥60 | 63 | 32.30% |
|
| ||
| Male | 91 | 46.67% |
| Female | 103 | 53.33% |
|
| ||
| Primary school | 69 | 35.56% |
| Secondary or high school | 30 | 15.56% |
| College | 17 | 8.89% |
| Bachelor or above | 78 | 40% |
|
| ||
| No | 169 | 87.11% |
| Yes | 25 | 12.89% |
| Previous surgical experience | ||
| No | 108 | 55.56% |
| Yes | 86 | 44.44% |
|
| ||
| Breast surgery | 26 | 13.33% |
| Hepatobiliary surgery | 32 | 16.67% |
| Gynecology surgery | 26 | 13.33% |
| Gastrointestinal surgery | 29 | 14.95% |
| Orthopedics surgery | 20 | 10.31% |
| Thoracic surgery | 27 | 13.92% |
| Other | 34 | 17.52% |
The reliability of the PART-C.
| Subscale | Cronbach’s α coefficient | ICC [95% confidence interval] | McDonald’s omega coefficient | ICC [95% confidence interval] |
| Quality information acquisition | 0.922 | 0.887, 0.947 | 0.919 | 0.876, 0.946 |
| Supportive interpersonal care assimilation | 0.896 | 0.847, 0.932 | 0.895 | 0.838, 0.934 |
| Total scale | 0.948 | 0.923, 0.965 | 0.947 | 0.917, 0.966 |