| Literature DB >> 35903748 |
Wei Huang1, George Kwame Agbanyo2.
Abstract
Psycholinguistics and neurolinguistics have been seldom used in investigating the cultural component of language. In this study, we suggest a scientific methodology to study neurocognitive mechanisms induced by the interaction between multi-linguistics and cross-culture differences, especially during translation between a source language (SL) and a target language (TL). Using a contest of tonal languages (Chinese) and atonal language (English) multilingual exchange, we opine that translation theories as numerous and efficacious as they are, lack the competence to bring absolute clarity into the complex cross-cultural dimension of languages when it comes to accuracy in translation. Echoing this, this study attempts to apply neuroscience in blending cross-cultural diversity and neurolinguistics as a one-in-all translation approach to "multicultural neurolinguistics" between an SL and a given TL. The linguistic examination of this study proves that "multicultural neurolinguistics" will provide a unique framework for all translation barriers, and establish a cross-cultural and multilingual network depending on the particular circumstance. This research contributes to the linguistic literature by bringing a "multicultural neurolinguistics" resolution to the cultural diversity question in translation.Entities:
Keywords: cross-cultural differences; cultural diversity; neurolinguistics; psycholinguistics; translation
Year: 2022 PMID: 35903748 PMCID: PMC9318168 DOI: 10.3389/fpsyg.2022.939517
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Model of translation principles and techniques.
|
| |
|---|---|
|
|
|
|
| |
| Part one | Ways for translating nouns denoting things of foreign origin |
| Borrowing, Transliteration (音译): e.g., chocolate 巧克力 | |
| Semantic translation (语义翻译): e.g., airplane 飞机 | |
| Combination of transliteration and semantic translation (音译兼语义翻译): e.g., utopia 乌托邦 | |
| transliteration plus semantic translation (音译加语义翻译): e.g., beer 啤酒 | |
| symbolic translation with a semantic explanation (符形翻译加语义注释): e.g., cross †字架 | |
| Calque, coinage of new characters(造新词语): e.g., oxygen 氧 | |
| Part two | Change of parts of speech in the translation process: The translator must master the SL and TL |
| Relatives, demonstratives, indefinites, interrogatives, articles, verbs, modifiers, numerals, connectives | |
|
| |
| Part three | Major differences between Chinese—English: the translator must master the SL and TL |
| Word-formation | |
| Morphology | |
| Syntax | |
| Part four | |
| Principles/techniques (In order to conform to the TL standards) | Detailed items: the translator must master the SL and TL |
| Omission (used to solve apparent paradox, focus on the necessary, indispensable, remove the useless and superfluous) | Subjects, personal pronouns, articles, modifiers, e.g., |
| Amplification (add subject, pronouns, articles, connectives, and prepositions) | Syntactic items: subjects, pronouns, e.g., …不了解这一点,就不能得到起码的知识. … |
| Semantic items: supplementary words, summarizing words, illustrating words, connecting words e.g., | |
| Repetition (for clarity, for emphasis and for vividness) | Subjects (nouns), verbs, objects, adjectives, e.g., Paul had it all written out neatly 保罗把它写得清清楚楚 (Paul had it all written out neatly and clearly) |
| Transposition, conversion (substituting SL words with TL words identical in meaning but different part of speech) | Nouns → verbs, adjectives, adverbs and vice versa English adjectives → Chinese adverbs English genitives/possessives → Chinese nominal/objective nouns English adjectives/participles → Chinese nouns English prepositions → Chinese nouns English adjective clauses → Chinese adverbial elements e.g., |
| Modulation, inversion | Positions of subject and object, complement, adjective modifiers/clauses, adverbials of manner/place/time e.g., |
| Modulation, negation | In ways of thinking, word-formation, idioms |
Data extracted from: Vinay and Darbelnet (.
Figure 1Bibliometric analysis keywords “Neuroliguitic*” “Translat*” “Cultur*.”