| Literature DB >> 35815101 |
Claudia Hartmann1, Matthias Rose1, Alexander Weichert2, Karen Weißhaupt2.
Abstract
Introduction The gathering of health and quality-of-life issues that matter most to patients over so-called patient-reported outcomes (PROs) is a key aspect of patient-centered healthcare. In obstetrics, this approach has the potential to expand the current understanding of what quality entails by including patient perspectives. The International Consortium for Health Outcome Measures (ICHOM), founded in 2012, is a global organization which aims to standardise the collection of PROs and make the results comparable worldwide. A PRO Set for obstetrics, "Pregnancy and Childbirth", was published in 2018. The aim of our work was to translate the instruments of this set that are not yet available in German into German. Methods The instruments were translated from English into German using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation method. The translated instruments consisted of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale - Short Form (BSES-SF), the Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS), and the Birth Satisfaction Scale - Revised (BSS-R) as well as a number of individual questions (items). Results The final version of the German translations were found to be easily comprehensible by the target group. During the cognitive debriefing, it became clear that pregnant women and women who had just given birth often used a number of medically incorrect terms to refer to their symptoms or complaints. In the translations great care was taken to ensure that the wording was as close as possible to the general usage of the language while at the same time the terminology was medically correct. To achieve a precise but comprehensible translation, the response structure of the BSES-SF also had to be adapted. Conclusions The instruments of the ICHOM Standard Set "Pregnancy and Childbirth", which were not previously available in German, were successfully translated into German. This meant dealing with a few challenges such as adapting questions or response structures. The cultural and linguistic comprehensibility of the German translations were confirmed during the subsequent cognitive debriefing. The translations offer the possibility of implementing the complete ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth. This would provide an opportunity to expand the existing understanding of quality by including the subjective experience of women during and after childbirth and, in future, to compare outcomes with those of other hospitals across the world. The Author(s). This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution-NonDerivative-NonCommercial License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit. Contents may not be used for commecial purposes, or adapted, remixed, transformed or built upon. ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ).Entities:
Keywords: birth experience; breastfeeding; early bonding; patient-reported outcomes; subjective perception of health
Year: 2022 PMID: 35815101 PMCID: PMC9262632 DOI: 10.1055/a-1666-0429
Source DB: PubMed Journal: Geburtshilfe Frauenheilkd ISSN: 0016-5751 Impact factor: 2.754
Table 1 Overview of the ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth.
| Factors | Instruments and items | German translation | Time points to administer a survey* |
|---|---|---|---|
|
PHQ = Patient Health Questionnaire, PROMIS = Patient Reported Outcomes Measurement Information System, * cf.
| |||
| Patient demographics and history | Individual questions (8) | ✓ | 1 |
| Incontinence |
Jorge-Wexner Incontinence Score
|
✓
| 1, 2, 4, 5 |
| + Individual questions: incontinence screening (1) | – | 1, 2, 4, 5 | |
| Breastfeeding | Breastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF) | – | 2, 3, 4 |
| + individual questions: “successful breastfeeding” (3) | – | 3, 4, 5 | |
| Role transition | Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS) | – | 3, 4 |
| + individual question: confidence in role as mother (1) | 4, 5 | ||
| Birth experience and satisfaction with care received | Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R) | – | 4 |
| + individual questions: satisfaction with care received (5) | – | 2, 4, 5 | |
| General health and quality of life | PROMIS Global-10 |
✓
| 1, 2, 4, 5 |
| Mental health | PHQ-2 |
✓
| 1, 2, 4, 5 |
| + Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) |
✓
| ||
| Pain with intercourse | PROMIS Sexual Function (single item) | – | 1, 4, 5 |
Fig. 1Timeline for ICHOM Pregnancy and Childbirth Standard Set data collection. The timeline illustrates when Standard Set variables should be collected.
Fig. 2Translation process using the FACIT method.
Table 2 List of adaptations made to the translation after the validation process with comments.
| Item and instrument in the original | Formulation of the question in German after the first translation | Changes made following debriefing | Comments |
|---|---|---|---|
| I can always breastfeed my baby without using formula as a supplement. (BSES03) |
|
|
The term
|
| I can always keep wanting to breastfeed. (BSES07) |
|
| A decision/vote was taken during cognitive debriefing about which wording was understood better. |
| I can always deal with the fact that breastfeeding can be time-consuming. (BSES10) |
|
| A decision/vote was taken during cognitive debriefing. The second sentence generated negative emotions in the study participants, the thought of work. |
| I can always continue to breastfeed my baby for every feeding. (BSES12) |
|
|
Question was amended as the term
|
| Obstetric history |
|
|
All of the women were much more familiar with the term
|
| In the past month, have you leaked urine, leaked stool or passed gas by accident? |
|
|
The term
|
| In the past 30 days, how much has pain affected your satisfaction with your sex life? |
|
|
For many affected women, it was not clear which pain was being referred to. The sentence was therefore amended to include
|
Tab. 1 Übersicht zum ICHOM-Set für Schwangerschaft und Geburt.
| Faktoren | Instrumente und Items | deutsche Übersetzung | Befragungszeitpunkte* |
|---|---|---|---|
|
PHQ = Patient Health Questionnaire, PROMIS = Patient Reported Outcomes Measurement Information System, * siehe
| |||
| Demografie und Anamnese | Einzelfragen (8) | ✓ | 1 |
| Inkontinenz |
Jorge-Wexner Inkontinenz-Score
|
✓
| 1, 2, 4, 5 |
| + Einzelfrage: Inkontinenz-Screening (1) | – | 1, 2, 4, 5 | |
| Stillen | Breastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF) | – | 2, 3, 4 |
| + Einzelfragen: „Erfolg beim Stillen“ (3) | – | 3, 4, 5 | |
| Rollenwechsel | Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS) | – | 3, 4 |
| + Einzelfrage: Vertrauen in die Rolle als Mutter (1) | 4, 5 | ||
| Geburtserleben und Zufriedenheit mit der Versorgung | Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R) | – | 4 |
| + Einzelfrage: Zufriedenheit mit der Versorgung (5) | – | 2, 4, 5 | |
| allgemeine Gesundheit und Lebensqualität | PROMIS Global-10 |
✓
| 1, 2, 4, 5 |
| psychische Gesundheit | PHQ-2 |
✓
| 1, 2, 4, 5 |
| + Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) |
✓
| ||
| Schmerzen beim Geschlechtsverkehr | PROMIS Sexual Function (Single Item) | – | 1, 4, 5 |
Abb. 1Befragungszeitpunkte nach ICHOM Standard Set Pregnancy and Childbirth.
Abb. 2Übersetzungsprozess nach der FACIT-Methode.
Tab. 2 Lister der Anpassungen in der Übersetzung nach Validierungsprozess mit Anmerkungen.
| Item und Instrument im Original | Frage nach Übersetzung | Änderung nach Debriefing | Anmerkungen |
|---|---|---|---|
| I can always breastfeed my baby without using formula as a supplement. (BSES03) | Ich bin zuversichtlich, mein Kind immer stillen zu können und keine Ergänzung mit Milchpulver/Formulanahrung (industriell hergestellte Anfangsnahrung) zu benötigen. | Ich bin zuversichtlich, mein Kind immer stillen zu können und keine Ergänzung mit industriell hergestellter Anfangsnahrung (Milchpulver) zu benötigen. | Formulanahrung unklar. |
| I can always keep wanting to breastfeed. (BSES07) | Ich bin zuversichtlich, dass ich auch weiterhin stillen möchte. | Ich bin zuversichtlich, so lange wie möglich stillen zu wollen. | Entscheidung/Abstimmung durch Cognitive Debriefing, welche Formulierung besser verstanden wird. |
| I can always deal with the fact that breastfeeding can be time-consuming. (BSES10) | Ich bin zuversichtlich, dass ich immer damit umgehen kann, dass das Stillen sehr zeitaufwendig ist. | Ich bin zuversichtlich, dass ich immer damit umgehen kann, dass das Stillen sehr zeitaufwendig ist. | Entscheidung/Abstimmung durch Cognitive Debriefing. Zweiter Satz erzeugte bei den Studienteilnehmerinnen negatives Gefühl, Gedanken an Arbeit. |
| I can always continue to breastfeed my baby for every feeding. (BSES12) | Ich bin zuversichtlich, mein Kind stets bei jeder Mahlzeit zu stillen. | Ich bin zuversichtlich, mein Kind stets bei jeder Mahlzeit (bei jeder Nahrungsaufnahme) stillen zu können. | Ergänzung in der Frage, da Mahlzeit im Sinne von Frühstück, Mittag und Abendessen verstanden wird. |
| Obstetric history | Blutungen während der Schwangerschaft, Geburt oder nach der Geburt, die so stark waren, dass Sie Fremdblut bekommen mussten. | Blutungen während der Schwangerschaft, Geburt oder nach der Geburt, die so stark waren, dass Sie eine Bluttransfusion bekommen mussten. | Tatsächlich war allen Frauen der Begriff Bluttransfusion geläufiger als Fremdblut. |
| In the past month, have you leaked urine, leaked stool or passed gas by accident? | Hatten Sie im letzten Monat ungewollt Verlust von Urin oder Abgang von Stuhl oder Winden? | Hatten Sie im letzten Monat ungewollt Verlust von Urin oder Abgang von Luft oder Stuhl? | Der Begriff Winde wurde häufig nicht verstanden. Alternativ genannt wurden: Abgang von Blähungen, unkontrollierte Blähung, auch der med. Begriff Flatulenzen war nicht bekannt. |
| In the past 30 days, how much has pain affected your satisfaction with your sex life? | In den letzten 30 Tagen, wie stark hat Schmerz Ihre Zufriedenheit mit Ihrem Sexualleben beeinflusst? | In den letzten 30 Tagen, wie stark haben Schmerz in irgendeinem Teil Ihres Körpers Ihre Zufriedenheit mit Ihrem Sexualleben beeinflusst? | Für viele Betroffene war nicht klar, welcher Schmerz gemeint ist. Anpassung zu „irgendeinem Teil Ihres Körpers“. |