Literature DB >> 35815101

The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth - Translation and Linguistic Adaptation for Germany.

Claudia Hartmann1, Matthias Rose1, Alexander Weichert2, Karen Weißhaupt2.   

Abstract

Introduction The gathering of health and quality-of-life issues that matter most to patients over so-called patient-reported outcomes (PROs) is a key aspect of patient-centered healthcare. In obstetrics, this approach has the potential to expand the current understanding of what quality entails by including patient perspectives. The International Consortium for Health Outcome Measures (ICHOM), founded in 2012, is a global organization which aims to standardise the collection of PROs and make the results comparable worldwide. A PRO Set for obstetrics, "Pregnancy and Childbirth", was published in 2018. The aim of our work was to translate the instruments of this set that are not yet available in German into German. Methods The instruments were translated from English into German using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation method. The translated instruments consisted of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale - Short Form (BSES-SF), the Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS), and the Birth Satisfaction Scale - Revised (BSS-R) as well as a number of individual questions (items). Results The final version of the German translations were found to be easily comprehensible by the target group. During the cognitive debriefing, it became clear that pregnant women and women who had just given birth often used a number of medically incorrect terms to refer to their symptoms or complaints. In the translations great care was taken to ensure that the wording was as close as possible to the general usage of the language while at the same time the terminology was medically correct. To achieve a precise but comprehensible translation, the response structure of the BSES-SF also had to be adapted. Conclusions The instruments of the ICHOM Standard Set "Pregnancy and Childbirth", which were not previously available in German, were successfully translated into German. This meant dealing with a few challenges such as adapting questions or response structures. The cultural and linguistic comprehensibility of the German translations were confirmed during the subsequent cognitive debriefing. The translations offer the possibility of implementing the complete ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth. This would provide an opportunity to expand the existing understanding of quality by including the subjective experience of women during and after childbirth and, in future, to compare outcomes with those of other hospitals across the world. The Author(s). This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution-NonDerivative-NonCommercial License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit. Contents may not be used for commecial purposes, or adapted, remixed, transformed or built upon. ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ).

Entities:  

Keywords:  birth experience; breastfeeding; early bonding; patient-reported outcomes; subjective perception of health

Year:  2022        PMID: 35815101      PMCID: PMC9262632          DOI: 10.1055/a-1666-0429

Source DB:  PubMed          Journal:  Geburtshilfe Frauenheilkd        ISSN: 0016-5751            Impact factor:   2.754


Introduction

“A good birth goes beyond having a healthy baby.” 1 . Based on growing scientific knowledge, it has been possible to increasingly standardise the care of pregnant women and the peripartum somatic care of women in recent decades. This is reflected by the increase in both the quality and quantity of international and national guidelines, such as those issued by the German Society of Gynecology and Obstetrics (DGGG) 2 . Currently, procedural and physical data about the course of a birth and the state of health of the mother and the newborn are primarily collected and evaluated to monitor the quality of established guidelines. The focus is first and foremost on ensuring low morbidity and mortality rates. A more in-depth analysis of the data provides additional insight into current trends, e.g., the percentage of cesarean sections, the number of medically induced births, or treatment effects following the use of new or amended methods. Taken together, the data provide some insight into the quality and extent of care provided. But these physical and procedural data do not shed much light on either the birth as such or on how the convalescence process was experienced from the perspective of the women; which medium to long-term impact did the birth have on their body image, their physical and social activities, their continence, their breastfeeding and the relationship between mother and child. Including the patientsʼ perspective is therefore fundamental, particularly in the context of a holistic, future-oriented medicine 3 . In recent years, the standardized collection of patient-reported outcomes (PROs) to evaluate the current state of health and the quality of treatment received from the patientsʼ perspective has become increasingly important in many countries and in all areas of medical care. In the United Kingdom, PROs have been used systematically since 2009 as indicators for the quality of care given to patients who receive hip or knee replacements 4 . In the Netherlands, the use of PROs was stipulated in the governmentʼs coalition agreement of 2017, and the Ministry of Health has submitted a concept for the gradual introduction of PROs 5 . PROs include all characteristics or manifestations that relate to a patientʼs state of health as reported by the patient herself or himself, without these data being altered or interpreted by someone else (in particular, by medically trained staff) 6 . In addition to concrete symptoms, this also encompasses quality-of-life factors, including physical as well as psychological and social factors 7 . PROs are measured with the help of Patient Reported Outcome Measures (PROMs), generally referred to as questionnaires or instruments. For example, the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS = PROM) can be used to measure postpartum depression in women (= PRO). A number of instruments are currently available to measure depression, but they use different scales to present their results. In order to enable future exchange and comparison of results collected with different instruments in hospitals worldwide, it is necessary that the instruments are either collected with the same metric (unit) or all use the same questionnaire. Internationally there are two leading cross-disease initiatives which aim to create a way of standardizing and comparing such patient-related data. One of them is PROMIS (Patient Reported Outcomes Measurement Information System) and the other is the International Consortium for Health Outcomes Measurement. In addition to providing their own instruments to survey disease-independent health factors, PROMIS aims to standardize the evaluation of outcomes and results by establishing a standard set of metrics, with “50” corresponding to the average of the general population, and a standard deviation of “10” (T-scores) 8 . ICHOM is an initiative which compiles sets of questions taken from previously validated instruments for various clinical pictures across a number of medical areas (including interdisciplinary areas). The aim is to use the same instruments to standardize and compare both national and international outcomes. As part of the development process to design an ICHOM Standard Set, an international working group composed of clinicians, researchers and patient representatives define a minimum number and standard of questionnaires and corresponding case-mix factors, which should be administered before the start of treatment and during convalescence. These sets may partly include PROMIS instruments. In 2018, a 21-member international panel of experts composed of midwives, obstetricians/gynecologists and patient representatives from a total of 8 different countries developed a Standard Set for surveys to be administered during pregnancy and childbirth. The relevant domains (factors), case-mix parameters, questionnaires and time points when the survey instruments should be administered were decided in 11 sessions, using a modified Delphi method to establish consensus. In addition to a systematic literature analysis, this method includes the compilation of expert opinions and interviews with pregnant women and mothers. Particularly interviews with affected women aim to ensure that patientsʼ perspectives are taken sufficiently into account when evaluating care 9 .

Methods

Instruments

Table 1 shows the health and quality-of-life factors which are surveyed with the ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth. In addition to patient demographics and patient history, the surveys focus on the dimensions “incontinence”, “breastfeeding”, “change of role”, “birth experience”, “general health” and “mental health” as well as “pain during sexual intercourse”. The eight instruments and 19 individual questions resulted in a list of 82 items. Five of the instruments (31 items in total) and 3 individual questions were already available in German in the form of validated translations 10 ,  11 ,  12 ,  13 ,  14 . The Breastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF), the Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS), the Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R) and several individual questions had not yet been translated. The design of the ICHOM Standard Set envisages a total of five different time points when a survey should be administered ( Fig. 1 ), starting with the first prepartum examination before the third month of pregnancy and concluding with a survey carried out at six months postpartum.

Table 1  Overview of the ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth.

FactorsInstruments and itemsGerman translationTime points to administer a survey*
PHQ = Patient Health Questionnaire, PROMIS = Patient Reported Outcomes Measurement Information System, * cf. Fig. 1 .
Patient demographics and historyIndividual questions (8)1
Incontinence Jorge-Wexner Incontinence Score or ICIQ-UI-SF 10 11 1, 2, 4, 5
+ Individual questions: incontinence screening (1)1, 2, 4, 5
BreastfeedingBreastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF)2, 3, 4
+ individual questions: “successful breastfeeding” (3)3, 4, 5
Role transitionMother-to-Infant Bonding Scale (MIBS)3, 4
+ individual question: confidence in role as mother (1)4, 5
Birth experience and satisfaction with care receivedBirth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R)4
+ individual questions: satisfaction with care received (5)2, 4, 5
General health and quality of lifePROMIS Global-1012 1, 2, 4, 5
Mental healthPHQ-213 1, 2, 4, 5
+ Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS)14
Pain with intercoursePROMIS Sexual Function (single item)1, 4, 5
Fig. 1

 Timeline for ICHOM Pregnancy and Childbirth Standard Set data collection. The timeline illustrates when Standard Set variables should be collected.

Table 1  Overview of the ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth. Timeline for ICHOM Pregnancy and Childbirth Standard Set data collection. The timeline illustrates when Standard Set variables should be collected.

Translation

The three instruments BSES-SF, MIBS and BSS-R, which were not yet available in German (a total of 32 items), and 16 individual questions were translated using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation method ( Fig. 2 ). The FACIT method is a translation process which ensures the semantic and technical equivalence of translations to the original texts 15 . The permission of the respective instrument developers was sought before starting to translate the instruments BSES-SF, MIBS and BSS-R.
Fig. 2

 Translation process using the FACIT method.

Translation process using the FACIT method. In accordance with the FACIT method, the first step consisted of a forward translation into German by two independent translators. Both translations were subsequently merged together to create a first German-language version. In the next step, this version was translated back into English, again by two independent translators. Any discrepancies between the English back translation and the original English text were discussed by the research team and, if considered sufficiently important, the German wording was changed or amended.

Linguistic validation

Cognitive debriefing is a linguistic validation process in which possible problems of comprehension relating to individual items are tested in different target groups 16 . The 48 items requiring validation were divided into two groups according to the time point at which the questions were administered, with 29 items tested in a target group of pregnant women and 20 items tested in a target group of women who have given birth. The question about “Confidence with role as a mother” was validated in both groups, as there were differences in the wording used for the prenatal and postpartum surveys. Because of the large number of items (29 items) requiring validation by the group of pregnant women, this group of items was subdivided. The items were ultimately tested in three different groups: pregnant women = 10 items, pregnant women = 19 items, and new mothers = 20 items. A total of 15 women were recruited for the validation, with five women in each of the three groups. All of the women were currently receiving care in the Charité, Department of Obstetrics (prepartum care or mother-and-child ward). The participants were requested to read the entire item aloud, reproduce the contents of the item in their own words and subsequently “think aloud” about the item. As they were thinking aloud, they were requested to address anything they stumbled over while reading aloud or which appeared unclear to them 17 . Considerations and comments made during the cognitive debriefing were subsequently discussed and incorporated in the translation.

Results

Translation process

The majority of items could be translated forwards and backwards without difficulty. A direct translation could not be used for one of the items of the BSS-R nor for the response categories of the BSES-SF.

BSS-R

There was no difficulty in translating the question “I came through childbirth virtually unscathed” in the BSS-R literally into German as “Ich habe die Geburt unbeschadet überstanden” , and the backward translation of the question was found to closely match the original. However, when the translations were reviewed and merged by obstetricians, it was noted that women interpreted this phrase in a number of very different ways. The same issue had previously been raised by the experts reviewing the Italian translation of this item. They had noted that the word “unscathed” could be understood psychologically, physically or emotionally 18 . Following this analysis, the German word “unbeschadet” was replaced by the phrase “ohne körperliche oder psychische Komplikationen” (which translates literally as “without physical or mental complications”).

BSES-SF

The possible response categories were given as a scale which ranged from “Not at all confident” to “Very confident”, although the translation of “confident” into German is ambiguous as the word can also be translated as self-assured/self-confident, certain or optimistic. After talking to the development team of the BSES-SF and the team of the Erasmus Clinic Rotterdam which had previously translated the instrument into Dutch, the phrase “Ich bin zuversichtlich, dass” (which equates to “I am confident that”) was added at the beginning of every item in a deviation from the original text.

Cognitive debriefing

During the cognitive debriefing of the 15 women, a number of terms were identified which had to be reformulated due to comprehension problems arising from the translation.

Incontinence

The question which screens for incontinence also asks about involuntary flatulence. During the interviews it was found that the majority of respondents were not familiar with the word Flatulenzen . The phrase “Abgang von Winden” (= passing wind), which is used in the Jorge-Wexner Incontinence Score, was also not understood. After the term was paraphrased and respondents were asked to say what it meant in their own words, test persons repeatedly used the word “Blähung” . After further discussions with the participants in the study, the term “Abgang von Luft” (= passing gas) was identified as medically correct as well as generally intelligible.

Pain during sexual intercourse

In response to the question whether pain had an impact on the respondentʼs sexual life, the participants in the study noted that the range of possible responses for persons who had no sexual activity was insufficient (“0 = In the past 30 days I did not experience pain”, “1 = Not at all” to “5 = Very much”). As the question was a validated item from the PROMIS Sexual Function item bank, a new item (“In the past 30 days, how satisfied were you with your sex life?”) was developed, based on item SFSAT201 of PROMIS, and prepended to the original item, with possible responses ranging from “0 = In the last 30 days I did not have an active sex life” to “1 = Not at all” and “5 = Very much”. The question about any impairments to the respondentʼs sex life due to pain was subsequently only asked if the respondent had previously stated that she had an active sex life. An overview of all amendments undertaken following the cognitive debriefing is given in Table 2 .

Table 2  List of adaptations made to the translation after the validation process with comments.

Item and instrument in the originalFormulation of the question in German after the first translationChanges made following debriefingComments
I can always breastfeed my baby without using formula as a supplement. (BSES03) Ich bin zuversichtlich, mein Kind immer stillen zu können und keine Ergänzung mit Milchpulver/Formulanahrung (industriell hergestellte Anfangsnahrung) zu benötigen. Ich bin zuversichtlich, mein Kind immer stillen zu können und keine Ergänzung mit industriell hergestellter Anfangsnahrung (Milchpulver) zu benötigen. The term Formulanahrung (= formula food) was not clear. Industriell hergestellter Anfangsnahrung in Kombination mit Milchpulver (= industrially produced infant formula) was understood.
I can always keep wanting to breastfeed. (BSES07) Ich bin zuversichtlich, dass ich auch weiterhin stillen möchte. and Ich bin zuversichtlich, so lange wie möglich stillen zu wollen. Ich bin zuversichtlich, so lange wie möglich stillen zu wollen. A decision/vote was taken during cognitive debriefing about which wording was understood better.
I can always deal with the fact that breastfeeding can be time-consuming. (BSES10) Ich bin zuversichtlich, dass ich immer damit umgehen kann, dass das Stillen sehr zeitaufwendig ist. and Ich bin zuversichtlich, dass ich immer mit der Tatsache umgehen kann, dass das Stillen sehr zeitaufwendig ist. Ich bin zuversichtlich, dass ich immer damit umgehen kann, dass das Stillen sehr zeitaufwendig ist. A decision/vote was taken during cognitive debriefing. The second sentence generated negative emotions in the study participants, the thought of work.
I can always continue to breastfeed my baby for every feeding. (BSES12) Ich bin zuversichtlich, mein Kind stets bei jeder Mahlzeit zu stillen. Ich bin zuversichtlich, mein Kind stets bei jeder Mahlzeit (bei jeder Nahrungsaufnahme) stillen zu können. Question was amended as the term Mahlzeit was understood to refer to breakfast, lunch and dinner.
Obstetric historyBleeding so much during pregnancy, birth, or after giving birth that you needed to be given blood. Blutungen während der Schwangerschaft, Geburt oder nach der Geburt, die so stark waren, dass Sie Fremdblut bekommen mussten. Blutungen während der Schwangerschaft, Geburt oder nach der Geburt, die so stark waren, dass Sie eine Bluttransfusion bekommen mussten. All of the women were much more familiar with the term Bluttransfusion (= blood transfusion) rather than Fremdblut (= allogeneic blood).
In the past month, have you leaked urine, leaked stool or passed gas by accident? Hatten Sie im letzten Monat ungewollt Verlust von Urin oder Abgang von Stuhl oder Winden? Hatten Sie im letzten Monat ungewollt Verlust von Urin oder Abgang von Luft oder Stuhl? The term Winden was often not understood. Alternative suggestions included: Abgang von Blähungen, unkontrollierte Blähung ; most patients were unfamiliar with the medical term Flatulenzen .
In the past 30 days, how much has pain affected your satisfaction with your sex life? In den letzten 30 Tagen, wie stark hat Schmerz Ihre Zufriedenheit mit Ihrem Sexualleben beeinflusst? In den letzten 30 Tagen, wie stark haben Schmerz in irgendeinem Teil Ihres Körpers Ihre Zufriedenheit mit Ihrem Sexualleben beeinflusst? For many affected women, it was not clear which pain was being referred to. The sentence was therefore amended to include “in irgendeinem Teil Ihres Körpers” (= in any part of your body).
Table 2  List of adaptations made to the translation after the validation process with comments.

Discussion

The ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth covers a range of dimensions which are relevant for women during pregnancy and birth 9 . Because the three instruments BSES-SF, MIBS and BSS-R had not yet been translated into German, full use of the ICHOM Set was not possible in German speaking countries. As part of this study these three instruments have been translated into German, the comprehensibility of the translations was verified using a cohort of 15 pregnant women and women who had just given birth. Some of the wording was amended following their input. The FACIT method was used for the translation process to ensure that the translation would be valid. The FACIT method is a qualitative method which is used to ascertain that the meaning of a translation corresponds to the meaning of the original text. It does not provide any information about the measurement capabilities of translated instruments, which is why an additional quantitative examination based on this study will be necessary. Part of the qualitative validation consisted of the cognitive debriefing of 15 pregnant women and women who had just given birth, who were surveyed using the new translation. The women were initially sceptical about such a survey, which is regularly planned as part of clinical routine, but this turned into great interest and broad openness in the course of the survey. The women felt that the issues covered during the cognitive debriefing, such as expectations about breastfeeding, mother-child bonding and birth experience, were relevant. To successfully implement this instrument in future, it appears to be important to counter initially expected skepticism through targeted communication about the aims and benefits of the survey. The use of PROs in obstetrics should facilitate more personal doctor–patient communication which takes account of womenʼs medical issues and insecurities. They also provide a quality assessment of the care received, which may lead to a new definition of the need for treatment once the patientʼs perspective has also been taken into account. The Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R) is used to measure the satisfaction of a woman with the birth experience and her perception of the birth experience 19 . Contrary to longstanding assumptions, birth experience did not correlate with the pain experienced during the birth. Factors such as the extent of support provided by medical staff and the involvement of the women giving birth in decision-making during the course of the birth appear to be significantly more relevant 20 . A womanʼs birth experience has a significant impact on her subjective perception of health and health-related quality of life 21 and thus also has an impact on the development of the mother and child relationship 22 . A healthy and secure bond between mother and child is important for the psychological and physiological development of the child 23 . The MIBS focuses particularly on the early emotional bond between mother and newborn; because of its short structure and its focus on just eight emotion-laden adjectives, it can also be administered to women with lower language skills 24 ,  25 . Early identification of an attachment disorder between mother and child can reduce the risk of physical and mental abuse 26 . The translation of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF) also offers the opportunity to improve care as it allows risk factors which hamper breastfeeding to be identified early on. According to the recommendations of the World Health Organization (WHO), infants should be exclusively breastfed for the first six months of life and breastfeeding on demand should continue at least until the age of two years 27 . With an initial breastfeeding rate of 82% just after birth, Germany is at the lower end of the scale in international comparisons 28 . Data from the 2018 Nutrition Report by the German Nutrition Society showed that 56% of infants in Germany are exclusively breastfed up to their 4th month of life and that this figure drops to just 8% by their 6th month of life 29 . There are many risk factors which may lead to women not breastfeeding their infants. In addition to sociodemographic factors, risk factors include lack of the intention to breastfeed or a limited wish to breastfeed, lack of a positive attitude to breastfeeding as well as the giving of supplementary liquids to the neonate in the first 2 weeks of life. These specific factors are measured by the BSES-SF, and the information obtained provides medical staff with the opportunity to offer targeted breastfeeding advice to pregnant women at an early stage. As the instruments BSES-SF, MIBS and BSS-R have been translated into German, German hospitals now have the option to implement the complete ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth and compare PRO results with those of other hospitals worldwide. To do this, it will be necessary to adapt the time points at which the surveys are administered. In Germany, the surveys at the time points “early 3rd trimester” and “within 3 days postpartum” can usually be carried out by the institution where the woman gives birth, the surveys at the time points “1st postpartum checkup” and “6 months postpartum” can be initiated and evaluated digitally by the hospital where the woman gives birth. To be able to administer the initial survey in the 1st trimester of pregnancy, a cross-sectoral survey, which would require the participation of non-hospital-based doctors, is conceivable in future and would be desirable. The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth provides the opportunity to obtain a cross-sectional view of the health and quality of life of women, from their first trimester of pregnancy up until 6 months postpartum, and to record the quality of care across a number of care sectors. Das ICHOM-Standardset für Schwangerschaft und Geburt – Übersetzung und sprachliche Anpassung für DeutschlandClaudia Hartmann, Matthias Rose, Alexander Weichert et al. Geburtsh Frauenheilk 2022; 82: 747–754 10.1055/a-1666-0429 online publiziert: 07.07.2022 Im oben genannten Artikel ist im Literaturverzeichnis die Literaturstelle 19 nicht richtig angegeben. Korrekt ist: Hollins-Martin CJ, Martin C. Development and psychometric properties of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). Midwifery 2014; 30: 610–619. Die Korrektur wurde in der Onlineversion des Artikels ausgeführt am: 22.07.2022 „A good birth goes beyond having a healthy baby.“ 1 – Auf der Basis wachsender wissenschaftlicher Erkenntnisse konnte die Betreuung von Schwangeren und die peripartale somatische Versorgung von Frauen in den letzten Jahrzehnten zunehmend standardisiert werden. Dies spiegelt sich u. a. in einer Zunahme sowohl der Qualität als auch der Quantität internationaler und nationaler Leitlinien, wie denen der Deutschen Gesellschaft für Geburtsmedizin DGGG wider 2 . Zur Qualitätskontrolle der etablierten Leitlinien werden aktuell primär prozessuale und somatische Daten über den Geburtsverlauf und den Gesundheitszustand der Mutter und des Neugeborenen erhoben und ausgewertet. Der Fokus liegt hierbei vor allem auf der Sicherstellung niedriger Morbiditäts- und Mortalitätsraten. Eine tiefergehende Analyse der Daten ermöglicht zusätzlich Einblicke in Trends – z. B. Höhe der Sectioraten, Anzahl medikamentös eingeleiteter Geburten oder Behandlungseffekte durch den Einsatz neuer oder veränderter Methoden. Zusammen ergibt sich ein gewisser Einblick in die Leistung und Qualität der gelieferten Versorgung. Diese somatischen bzw. prozessualen Daten geben jedoch wenig Aufschluss darüber, wie sowohl der Geburts- als auch der Genesungsprozess aus Perspektive der Frauen verlief; welche mittel- bis langfristigen Auswirkungen der Verlauf der Geburt auf ihr Körperbild, ihre körperlichen oder sozialen Aktivitäten, auf ihre Kontinenz, das Stillen oder die Mutter-Kind-Beziehung hat. Insbesondere unter dem Ansatz einer ganzheitlichen und zukunftsorientierten Medizin ist die Einbeziehung der Patientinnenperspektive daher fundamental 3 . Die standardisierte Erhebung von patient*innenberichteten Gesundheitsmerkmalen (patient-reported outcomes, PROs) zur Beurteilung des aktuellen Gesundheitszustandes sowie der Behandlungsqualität aus Sicht der Patient*innen hat in allen Bereichen der medizinischen Versorgung und in vielen Ländern in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen. So werden PROs in England bereits seit 2009 systematisch als Indikator für die Versorgungsqualität für Patient*innen mit Hüft- und Kniegelenksersatz erhoben 4 . In den Niederlanden wurde die Erhebung von PROs 2017 im Koalitionsvertrag der Regierung beschlossen und vom Gesundheitsministerium ein Konzept zur schrittweisen Einführung vorgelegt 5 . Unter PROs werden alle Merkmale bzw. Ausprägungen zum Gesundheitszustand verstanden, die von einer Patientin bzw. einem Patienten berichtet werden, ohne dass sie von einer anderen Person (vor allem medizinisch geschultem Personal) geändert oder interpretiert werden 6 . Dazu gehören neben konkreten Symptomen auch Faktoren der Lebensqualität, die sowohl körperliche wie auch psychische und soziale Faktoren umfassen 7 . PROs werden mithilfe von Patient Reported Outcome Measures (PROMs), allgemeinhin als Fragebögen oder Instrumente bezeichnet, gemessen. So kann für die Messung von Depressivität (= PRO) bei Frauen nach der Geburt beispielsweise die Edinburgh Postnatale Depression Skala (EPDS = PROM) verwendet werden. Für die Messung von Depressivität stehen aktuell eine Vielzahl an Instrumenten zur Verfügung, die jedoch Ergebnisse auf unterschiedliche Skalen darstellen. Um zukünftig einen Austausch und Vergleich der Ergebnisse zu ermöglichen, die, mit unterschiedlichen Instrumenten, in Kliniken weltweit erhoben wurden, ist es notwendig, dass die Instrumente entweder auf derselben Metrik (Einheit) erhoben werden oder alle den gleichen Fragebogen nutzen. International gibt es 2 führende krankheitsübergreifende Initiativen, die eine Standardisierung und Vergleichbarkeit derart gemessener Daten anstreben. Zum einen PROMIS (Patient-Reported Outcomes Measurement Information System) und zum anderen das International Consortium for Health Outcomes Measurement. Neben der Bereitstellung eigener Instrumente zur Erhebung krankheitsunabhängiger Gesundheitsfaktoren verfolgt PROMIS das Ziel einer Standardisierung der Ergebnisbewertung über die Etablierung einer einheitlichen Metrik, bei der „50“ dem Durchschnitt der Allgemeinbevölkerung entspricht mit einer Standardabweichung von „10“ („T-Scores“) 8 . ICHOM ist eine Initiative, die Fragesets aus bereits validierten Instrumenten für Krankheitsbilder vieler medizinischer Fachbereiche (auch fächerübergreifend) zusammenstellt. Ziel ist die Nutzung gleicher Instrumente zur Standardisierung und Vergleichbarkeit von Ergebnissen national als auch international. Im Entwicklungsprozess eines ICHOM-Standardsets definiert dazu eine internationale Arbeitsgruppe aus Kliniker*innen, Forscher*innen und Patientinnenvertreter*innen einen Mindeststandard an Fragebögen und dazugehörigen Case-Mix-Faktoren, welche vor Therapiebeginn und während des Genesungsprozesses erhoben werden sollen. Diese Sets beinhalten teilweise auch PROMIS-Instrumente. Im Jahr 2018 hat eine internationale Expertengruppe mit 21 Mitglieder*innen bestehend aus Hebammen, Geburtsmediziner*innen/Gynäkolog*innen und Patientinnenvertreter*innen aus insgesamt 8 Ländern ein standardisiertes Set für die standardisierte Erhebung während der Schwangerschaft und Geburt entwickelt. In insgesamt 11 Sitzungen wurden die relevanten Domänen (Faktoren), Case-Mix-Parameter, Fragebögen sowie die Befragungszeitpunkte mittels einer modifizierten Delphi-Methode festgelegt. Diese Methode beinhaltete neben einer systematischen Literaturanalyse das Erheben von Expertenmeinungen und Interviews mit Schwangeren und Müttern. Vor allem die Interviews sollten sicherstellen, dass die Patientinnenperspektive bei der Beurteilung der Versorgung ausreichend berücksichtigt wird 9 .

Instrumente

Tab. 1 zeigt die Faktoren der Gesundheit und Lebensqualität, die mit dem ICHOM-Set für Schwangerschaft und Geburt erhoben werden sollen. Neben Demografie und Anamnese werden die Dimensionen Inkontinenz, Stillen, Rollenwechsel, Geburtserleben, allgemeine und psychische Gesundheit sowie Schmerzen beim Geschlechtsverkehr erhoben. Die insgesamt 8 Instrumente und 19 Einzelfragen ergeben dabei einen Katalog von insgesamt 82 Items. Fünf der Instrumente (zusammen 31 Items) und 3 Einzelfragen sind bereits als validierte Übersetzungen in Deutsch verfügbar 10 ,  11 ,  12 ,  13 ,  14 . Noch nicht übersetzt sind die Breastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF), die Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS), die Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R) sowie mehrere Einzelfragen. Die ICHOM-Erhebung ist für insgesamt 5 Befragungszeitpunkte ( Abb. 1 ) angelegt, beginnend mit der ersten präpartalen Untersuchung vor dem 3. Schwangerschaftsmonat und abschließend mit einer Befragung 6 Monate postpartal.

Tab. 1  Übersicht zum ICHOM-Set für Schwangerschaft und Geburt.

FaktorenInstrumente und Itemsdeutsche ÜbersetzungBefragungszeitpunkte*
PHQ = Patient Health Questionnaire, PROMIS = Patient Reported Outcomes Measurement Information System, * siehe Abb. 1 .
Demografie und AnamneseEinzelfragen (8)1
Inkontinenz Jorge-Wexner Inkontinenz-Score oder ICIQ-UI-SF 10 11 1, 2, 4, 5
+ Einzelfrage: Inkontinenz-Screening (1)1, 2, 4, 5
StillenBreastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF)2, 3, 4
+ Einzelfragen: „Erfolg beim Stillen“ (3)3, 4, 5
RollenwechselMother-to-Infant Bonding Scale (MIBS)3, 4
+ Einzelfrage: Vertrauen in die Rolle als Mutter (1)4, 5
Geburtserleben und Zufriedenheit mit der VersorgungBirth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R)4
+ Einzelfrage: Zufriedenheit mit der Versorgung (5)2, 4, 5
allgemeine Gesundheit und LebensqualitätPROMIS Global-1012 1, 2, 4, 5
psychische GesundheitPHQ-213 1, 2, 4, 5
+ Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS)14
Schmerzen beim GeschlechtsverkehrPROMIS Sexual Function (Single Item)1, 4, 5
Abb. 1

 Befragungszeitpunkte nach ICHOM Standard Set Pregnancy and Childbirth.

Tab. 1  Übersicht zum ICHOM-Set für Schwangerschaft und Geburt. Befragungszeitpunkte nach ICHOM Standard Set Pregnancy and Childbirth.

Übersetzung

Die 3 noch nicht in Deutsch verfügbaren Instrumente BSES-SF, MIBS und BSS-R (zusammen 32 Items) sowie 16 Einzelfragen wurden nach der Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-(FACIT-)Übersetzungsmethode übersetzt ( Abb. 2 ). Die FACIT-Methode beschreibt einen Übersetzungsprozess, der eine inhaltliche, semantische und technische Gleichwertigkeit bei Übersetzungen sicherstellt 15 . Für die Übersetzung der Instrumente BSES-SF, MIBS und BSS-R wurde vorab von den Instrumententwickler*innen die Erlaubnis zur Übersetzung eingeholt.
Abb. 2

 Übersetzungsprozess nach der FACIT-Methode.

Übersetzungsprozess nach der FACIT-Methode. Gemäß der FACIT-Methode wurde in einem ersten Schritt durch 2 unabhängige Personen eine Vorwärtsübersetzung ins Deutsche durchgeführt. Beide Übersetzungen wurden anschließend in einer ersten deutschsprachigen Version zusammengefasst. Im nächsten Schritt wurde diese Version von 2 unabhängigen Personen ins Englische rückübersetzt. Etwaige Abweichungen in der englischen Rückübersetzung zum Original wurden im Forschungsteam besprochen und bei hinreichender Notwendigkeit in der deutschen Formulierung geändert bzw. angepasst.

Sprachliche Validierung

Das Cognitive Debriefing beschreibt einen sprachlichen Validierungsprozess, in dem mögliche Verständnisprobleme einzelner Items in den Zielgruppen getestet werden 16 . Die 48 zu validierenden Items wurden entsprechend den Befragungszeitpunkten in 29 Items für die Zielgruppe schwangere Frauen und 20 Items für die Zielgruppe Wöchnerinnen aufgeteilt. Die Frage nach „Zuversicht in die Mutterrolle“ wurde in beiden Gruppen validiert, da es Unterschiede in der Formulierung bei prä- und postnataler Befragung gibt. Aufgrund des Fragenumfangs (29 Items) für die Gruppe der Schwangeren wurde eine zusätzliche Aufteilung der Items vorgenommen. So wurde letztlich in insgesamt 3 Gruppen getestet: schwangere Frauen = 10 Items, schwangere Frauen = 19 Items und Wöchnerinnen = 20 Items. Insgesamt wurden 15 Frauen zur Validierung rekrutiert, in jede der 3 Gruppen jeweils 5 Frauen mit aktueller Betreuung in der Geburtsmedizin der Charité (präpartal bzw. Mutter-Kind-Station). Die Teilnehmerinnen wurden gebeten, das gesamte Item laut vorzulesen, den Inhalt mit eigenen Worten wiederzugeben und anschließend zu dem Item „laut zu denken“. Beim lauten Denken sollen Dinge, über die sie beim Vorlesen gedanklich stolpern oder die ihnen unklar erscheinen, an- bzw. ausgesprochen werden 17 . Hinweise und Anmerkungen aus dem Cognitive Debriefing wurden anschließend besprochen und in die Übersetzung eingearbeitet.

Übersetzungsprozess

Die Vorwärts- und Rückwärtsübersetzung konnte für den Großteil der Items ohne Schwierigkeiten durchgeführt werden. Bei einem Item des BSS-R sowie bei den Antwortkategorien des BSES-SF konnte die direkte Übersetzung nicht übernommen werden.

BSS-R

Die Frage, „I came through childbirth virtually unscathed“ aus dem BSS-R konnte zwar gut wortwörtlich mit „Ich habe die Geburt unbeschadet überstanden“ übersetzt werden und zeigte auch in der Rückübersetzung eine große Übereinstimmung. Jedoch wurde im Rahmen der Überprüfung und Zusammenführung der Übersetzungen durch die Geburtsmediziner*innen darauf hingewiesen, dass eine solche Formulierung von Frauen sehr unterschiedlich interpretiert werden könnte. Selbiges wurde bereits durch die Expert*innen bei der italienischen Übersetzung des Items angemerkt. Hier konnte gezeigt werden, dass das Wort „unbeschadet“ in den Dimensionen psychologisch, körperlich und emotional verstanden werden kann 18 . In Anlehnung an diese Analyse wurde das Wort „unbeschadet“ durch die Formulierung „ohne körperliche oder psychische Komplikationen“ ersetzt.

BSES-SF

Die Antwortkategorien beschreiben eine Skala von „Überhaupt nicht zuversichtlich (Not at all confident)“ bis „Sehr zuversichtlich (Very confident)“, wobei die Übersetzung von „confident“ ins Deutsche mehrdeutig ist und mit den Begriffen selbstsicher/selbstbewusst, sicher und zuversichtlich beschrieben werden kann. Nach Rücksprache mit dem Entwicklungsteam des BSES-SF und dem Team der Erasmus Clinic Rotterdam, welche das Instrument bereits ins Holländische übersetzt hatten, wurde, abweichend vom Original, der Zusatz „Ich bin zuversichtlich, dass“ am Anfang jedes Items eingefügt.

Cognitive Debriefing

Im Zuge des Cognitive Debriefing mit 15 Frauen konnten verschiedene Begriffe identifiziert werden, die aufgrund von Verständnisproblemen, resultierend aus der Übersetzung, umformuliert werden mussten.

Inkontinenz

In der Frage zum Inkontinenz-Screening wird nach ungewollten Flatulenzen gefragt. Während des Interviews zeigte sich jedoch, dass dieser Ausdruck zumeist unbekannt war. Die Bezeichnung „Abgang von Winden“, wie sie im Jorge-Wexner Inkontinenz-Score verwendet wird, wurde ebenfalls nicht verstanden. Nach Umschreibung der Bedeutung und Bitte um Wiedergabe in eigenen Worten wurde durch die Testpersonen wiederholt der Begriff „Blähung“ genutzt. Im weiteren Gespräch mit den Studienteilnehmerinnen konnte die Formulierung „Abgang von Luft“ als medizinisch präzise und allgemein verständlich identifiziert werden.

Schmerzen beim Geschlechtsverkehr

Bei der Frage nach der Beeinflussung des Sexuallebens durch Schmerz wurde durch die Studienteilnehmerinnen angemerkt, dass bei fehlender aktiver Sexualität die Antwortmöglichkeiten nicht ausreichend seien („0 = In den letzten 30 Tagen hatte ich keine Schmerzen“, „1 = überhaupt nicht“ bis „5 = sehr“). Da es sich bei der Frage um ein validiertes Item aus der PROMIS Itembank Sexual Function handelt, wurde in Anlehnung an das Item SFSAT201 von PROMIS ein neues Item entwickelt und vorangestellt: „In den letzten 30 Tagen, wie zufrieden waren Sie mit Ihrem Sexualleben?“ mit den Antwortkategorien „0 = In den letzten 30 Tagen hatte ich kein aktives Sexualleben“ und „1 = überhaupt nicht“ bis „5 = sehr“. Die Frage nach der Beeinträchtigung des Sexuallebens durch Schmerzen erfolgt nunmehr lediglich, wenn vorher angegeben wurde, dass ein aktives Sexualleben besteht. Eine Übersicht über alle Anpassungen, die sich aus dem Cognitive Debriefing ergaben, sind in Tab. 2 zusammengefasst.

Tab. 2  Lister der Anpassungen in der Übersetzung nach Validierungsprozess mit Anmerkungen.

Item und Instrument im OriginalFrage nach ÜbersetzungÄnderung nach DebriefingAnmerkungen
I can always breastfeed my baby without using formula as a supplement. (BSES03)Ich bin zuversichtlich, mein Kind immer stillen zu können und keine Ergänzung mit Milchpulver/Formulanahrung (industriell hergestellte Anfangsnahrung) zu benötigen.Ich bin zuversichtlich, mein Kind immer stillen zu können und keine Ergänzung mit industriell hergestellter Anfangsnahrung (Milchpulver) zu benötigen.Formulanahrung unklar.Industriell hergestellter Anfangsnahrung in Kombination mit Milchpulver wurde verstanden.
I can always keep wanting to breastfeed. (BSES07)Ich bin zuversichtlich, dass ich auch weiterhin stillen möchte. und Ich bin zuversichtlich, so lange wie möglich stillen zu wollen.Ich bin zuversichtlich, so lange wie möglich stillen zu wollen.Entscheidung/Abstimmung durch Cognitive Debriefing, welche Formulierung besser verstanden wird.
I can always deal with the fact that breastfeeding can be time-consuming. (BSES10)Ich bin zuversichtlich, dass ich immer damit umgehen kann, dass das Stillen sehr zeitaufwendig ist. und Ich bin zuversichtlich, dass ich immer mit der Tatsache umgehen kann, dass das Stillen sehr zeitaufwendig ist.Ich bin zuversichtlich, dass ich immer damit umgehen kann, dass das Stillen sehr zeitaufwendig ist.Entscheidung/Abstimmung durch Cognitive Debriefing. Zweiter Satz erzeugte bei den Studienteilnehmerinnen negatives Gefühl, Gedanken an Arbeit.
I can always continue to breastfeed my baby for every feeding. (BSES12)Ich bin zuversichtlich, mein Kind stets bei jeder Mahlzeit zu stillen.Ich bin zuversichtlich, mein Kind stets bei jeder Mahlzeit (bei jeder Nahrungsaufnahme) stillen zu können.Ergänzung in der Frage, da Mahlzeit im Sinne von Frühstück, Mittag und Abendessen verstanden wird.
Obstetric historyBleeding so much during pregnancy, birth, or after giving birth that you needed to be given blood.Blutungen während der Schwangerschaft, Geburt oder nach der Geburt, die so stark waren, dass Sie Fremdblut bekommen mussten.Blutungen während der Schwangerschaft, Geburt oder nach der Geburt, die so stark waren, dass Sie eine Bluttransfusion bekommen mussten.Tatsächlich war allen Frauen der Begriff Bluttransfusion geläufiger als Fremdblut.
In the past month, have you leaked urine, leaked stool or passed gas by accident?Hatten Sie im letzten Monat ungewollt Verlust von Urin oder Abgang von Stuhl oder Winden?Hatten Sie im letzten Monat ungewollt Verlust von Urin oder Abgang von Luft oder Stuhl?Der Begriff Winde wurde häufig nicht verstanden. Alternativ genannt wurden: Abgang von Blähungen, unkontrollierte Blähung, auch der med. Begriff Flatulenzen war nicht bekannt.
In the past 30 days, how much has pain affected your satisfaction with your sex life?In den letzten 30 Tagen, wie stark hat Schmerz Ihre Zufriedenheit mit Ihrem Sexualleben beeinflusst?In den letzten 30 Tagen, wie stark haben Schmerz in irgendeinem Teil Ihres Körpers Ihre Zufriedenheit mit Ihrem Sexualleben beeinflusst?Für viele Betroffene war nicht klar, welcher Schmerz gemeint ist. Anpassung zu „irgendeinem Teil Ihres Körpers“.
Tab. 2  Lister der Anpassungen in der Übersetzung nach Validierungsprozess mit Anmerkungen.

Diskussion

Das ICHOM-Set für Schwangerschaft und Geburt deckt ein breites Spektrum an Dimensionen ab, das für Frauen im Zuge einer Schwangerschaft und Geburt relevant ist 9 . Für einen vollständigen Einsatz des ICHOM-Sets in Deutsch fehlte bisher die Übersetzung der 3 Instrumente BSES-SF, MIBS und BSS-R. Im Rahmen dieser Arbeit wurden diese übersetzt und die Verständlichkeit an insgesamt 15 Schwangeren und Wöchnerinnen überprüft sowie Formulierungen entsprechend angepasst. Der Übersetzungsprozess erfolgte nach der FACIT-Methode, um eine valide Übersetzung sicherzustellen. Die FACIT-Methode stellt als qualitative Methode sicher, dass die Bedeutung der Übersetzung dem Original entspricht. Hinsichtlich der Messeigenschaften des übersetzten Instruments liefert sie keine Informationen, weshalb eine zusätzliche quantitative Untersuchung aufbauend auf diese Arbeit notwendig ist. Im Zuge der qualitativen Validierung fand ein Cognitive Debriefing der Übersetzung mit 15 Schwangeren und Wöchnerinnen statt. Es zeigte sich eine anfängliche Skepsis bei den Frauen gegenüber einer solchen regelhaft in der klinischen Routine geplanten Befragung, welche sich jedoch im Verlauf in großes Interesse und breite Aufgeschlossenheit wandelte. Die im Rahmen des Cognitive Debriefing angesprochenen Themen, u. a. Erwartungen hinsichtlich des Stillens, Mutter-Kind-Bindung und Geburtserleben, wurden von den Frauen als relevant eingeschätzt. Für eine zukünftige Implementierung scheint es daher wichtig, der zunächst zu erwartenden Skepsis durch eine gezielte Kommunikation hinsichtlich Ziel und Nutzen der Befragung zu begegnen. Die Erhebung von PROs in der Geburtsmedizin ermöglicht eine personalisierte Ärzt*in-Patientinnen-Kommunikation, angepasst an die Beschwerden oder Unsicherheiten der Frau. Weiterhin eröffnet sie eine Qualitätsbetrachtung der Versorgungsleistung, welche unter Einbeziehung der Perspektive der Patientinnen den Behandlungsbedarf neu definieren kann. So kann mit dem Einsatz der Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R) die Zufriedenheit der Frau mit der Geburt und ihre Wahrnehmung des Geburtserlebens gemessen werden 19 . Anders als lange angenommen, korreliert das Geburtserleben nicht allein mit dem subpartalen Schmerzempfinden. Faktoren wie das Ausmaß der Unterstützung durch das medizinische Personal und die Beteiligung der Gebärenden an Entscheidungsfindungen im Geburtsverlauf scheinen deutlich relevanter zu sein 20 . Das Geburtserleben einer Frau hat wesentlichen Einfluss auf die subjektive Wahrnehmung von Gesundheit sowie die gesundheitsbezogene Lebensqualität 21 und somit Auswirkungen auf die Entwicklung der Mutter-Kind-Beziehung 22 . Für die psychologische und physiologische Entwicklung eines Kindes ist eine gesunde, sichere Bindung zwischen Mutter und Kind wichtig 23 . Die MIBS erfasst insbesondere die frühe emotionale Bindung zwischen Mutter und Neugeborenem und kann aufgrund ihrer kurzen Struktur, die sich auf nur 8 gefühlsbeschreibende Adjektive konzentriert, auch bei Müttern mit schlechterem Sprachniveau angewendet werden 24 ,  25 . Das frühzeitige Erkennen einer Bindungsstörung zwischen Mutter und Kind kann das Risiko körperlicher und seelischer Misshandlungen verringern 26 . Auch mit der Übersetzung der Breastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF) besteht die Möglichkeit, einen wichtigen Versorgungsbeitrag zu leisten, indem die Risikofaktoren für das Nichtstillen frühzeitig erkannt werden. Nach Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation (WHO) sollen Säuglinge während der ersten 6 Lebensmonate ausschließlich gestillt und das Stillen nach Bedarf mindestens bis zum Alter von 2 Jahren fortgesetzt werden 27 . Deutschland liegt jedoch mit einer initialen Stillquote von 82% bei Geburt im internationalen Vergleich im unteren Bereich 28 . Weiterhin zeigen Daten aus dem Ernährungsbericht der Deutschen Gesellschaft für Ernährung e. V. von 2018, dass in Deutschland 56% der Säuglinge bis zum 4. Lebensmonat ausschließlich Muttermilch erhalten und sich diese Zahl im 6. Lebensmonat auf lediglich 8% reduziert 29 . Die Risikofaktoren für Stillprobleme, die zum Nichtstillen führen, sind vielfältig. So werden neben soziodemografischen Faktoren fehlende oder geringe Stillabsicht und eine fehlende positive Einstellung zum Stillen genauso genannt wie die Gabe von zusätzlicher Flüssigkeit an das Neugeborene in den ersten 2 Lebenswochen. Eben diese Faktoren werden mit dem BSES-SF erfasst und bieten dem medizinischen Personal die Möglichkeit, Schwangeren gezielt eine frühzeitige Stillberatung anzubieten. Mit der Übersetzung der Instrumente BSES-SF, MIBS und BSS-R besteht nun auch für deutsche Kliniken die Möglichkeit, das vollständige ICHOM-Set Schwangerschaft und Geburt zu implementieren und PRO-Ergebnisse mit Kliniken international zu vergleichen. Hierbei ist jedoch vor allem eine Adaption der Erhebungszeitpunkte notwendig. In Deutschland kann die Befragung zu den Zeitpunkten „frühes drittes Trimenon“ und „innerhalb 3 Tage post partum“ in der Regel über die entbindende Einrichtung erfolgen, die Befragungszeitpunkte „erster postpartaler check-up“ und „6 Monate postpartal“ können über die Entbindungsklinik digital initiiert und ausgewertet werden. Zur Erfassung des initialen Befragungszeitpunkts im 1. Trimenon wäre zukünftig eine sektorenübergreifende Erhebung mit Einbindung der ambulanten Fachärzte denkbar und wünschenswert. Somit eröffnet das ICHOM Standard Set Pregnancy and Childbirth die Möglichkeit, einen Querschnitt bez. der Gesundheit und Lebensqualität von Frauen vom 1. Trimenon bis 6 Monate postpartal abzubilden und die Versorgungsqualität über die Sektorengrenzen hinweg zu erfassen. Das ICHOM-Standardset für Schwangerschaft und Geburt – Übersetzung und sprachliche Anpassung für DeutschlandClaudia Hartmann, Matthias Rose, Alexander Weichert et al. Geburtsh Frauenheilk 2022; 82: 747–754 10.1055/a-1666-0429 online publiziert: 07.07.2022 Im oben genannten Artikel ist im Literaturverzeichnis die Literaturstelle 19 nicht richtig angegeben. Korrekt ist: Hollins-Martin CJ, Martin C. Development and psychometric properties of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R). Midwifery 2014; 30: 610–619. Die Korrektur wurde in der Onlineversion des Artikels ausgeführt am: 22.07.2022
  17 in total

1.  The German version of the 'ICIQ Vaginal Symptoms Questionnaire' (German ICIQ-VS): an instrument validation study.

Authors:  Carolin Banerjee; Marc Banerjee; Wolfgang Hatzmann; Sven Schiermeier; Katrin Sachse; Martin Hellmich; Günter Karl Noé
Journal:  Urol Int       Date:  2010-06-09       Impact factor: 2.089

2.  The Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R): process of translation and adaptation in an Italian context.

Authors:  Antonella Nespoli; Elisabetta Colciago; Silvia Pedroni; Sofia Perego; Simona Fumagalli
Journal:  Ann Ist Super Sanita       Date:  2018 Oct-Dec       Impact factor: 1.663

3.  [Factors influencing the prevalence and duration of breastfeeding in Germany: results of the KiGGS study: first follow up (KiGGS Wave 1)].

Authors:  E von der Lippe; A-K Brettschneider; J Gutsche; C Poethko-Müller
Journal:  Bundesgesundheitsblatt Gesundheitsforschung Gesundheitsschutz       Date:  2014-07       Impact factor: 1.513

4.  The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) developed and tested its first wave of adult self-reported health outcome item banks: 2005-2008.

Authors:  David Cella; William Riley; Arthur Stone; Nan Rothrock; Bryce Reeve; Susan Yount; Dagmar Amtmann; Rita Bode; Daniel Buysse; Seung Choi; Karon Cook; Robert Devellis; Darren DeWalt; James F Fries; Richard Gershon; Elizabeth A Hahn; Jin-Shei Lai; Paul Pilkonis; Dennis Revicki; Matthias Rose; Kevin Weinfurt; Ron Hays
Journal:  J Clin Epidemiol       Date:  2010-08-04       Impact factor: 6.437

5.  Linking clinical variables with health-related quality of life. A conceptual model of patient outcomes.

Authors:  I B Wilson; P D Cleary
Journal:  JAMA       Date:  1995-01-04       Impact factor: 56.272

6.  A new Mother-to-Infant Bonding Scale: links with early maternal mood.

Authors:  A Taylor; R Atkins; R Kumar; D Adams; V Glover
Journal:  Arch Womens Ment Health       Date:  2005-05-04       Impact factor: 3.633

7.  Development and psychometric properties of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R).

Authors:  Caroline J Hollins Martin; Colin R Martin
Journal:  Midwifery       Date:  2013-10-24       Impact factor: 2.372

8.  Three self-report questionnaires of the early mother-to-infant bond: reliability and validity of the Dutch version of the MPAS, PBQ and MIBS.

Authors:  Johan C H van Bussel; Bernard Spitz; Koen Demyttenaere
Journal:  Arch Womens Ment Health       Date:  2010-02-02       Impact factor: 3.633

9.  Mother-Infant Bonding and Emotional Availability at 12-Months of Age: The Role of Early Postnatal Bonding, Maternal Substance Use and Mental Health.

Authors:  Larissa Rossen; Richard P Mattick; Judy Wilson; Philip J Clare; Lucinda Burns; Steve Allsop; Elizabeth J Elliott; Sue Jacobs; Craig A Olsson; Delyse Hutchinson
Journal:  Matern Child Health J       Date:  2019-12

10.  Development of physical and mental health summary scores from the patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS) global items.

Authors:  Ron D Hays; Jakob B Bjorner; Dennis A Revicki; Karen L Spritzer; David Cella
Journal:  Qual Life Res       Date:  2009-06-19       Impact factor: 4.147

View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.