Literature DB >> 35258580

Use of Neural Machine Translation Software for Patients With Limited English Proficiency to Assess Postoperative Pain and Nausea.

Ravish Kapoor1, German Corrales1,2, Manuel P Flores1,2, Lei Feng3, Juan P Cata1,2.   

Abstract

Entities:  

Mesh:

Year:  2022        PMID: 35258580      PMCID: PMC8905382          DOI: 10.1001/jamanetworkopen.2022.1485

Source DB:  PubMed          Journal:  JAMA Netw Open        ISSN: 2574-3805


× No keyword cloud information.

Introduction

The association of language barriers with health care disparities is well described.[1] Postoperative translation services can become overstretched when acutely needed to address patient needs. Google Translate conversation mode is a multilingual neural machine translation service offering a free electronic interface available on mobile devices, instantly translating spoken words into 70 languages. We hypothesized that the application’s translate conversation mode may facilitate assessment of postoperative pain and nausea.

Methods

Institutional review board approval was granted for this cohort study by MD Anderson Cancer Center. This study followed the Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology (STROBE) reporting guideline. Written informed consent was obtained from eligible patients by research personnel fluent in Spanish (G.C., M.P.F.). The study took place from July 6 to October 16, 2021, including 1-day follow-ups. The primary end point was the feasibility of using the Google Translate translation application conversation mode to assess postoperative pain and nausea among Spanish-speaking patients in the postanesthesia care unit (PACU). Patients were introduced to the application during the preoperative interview, with Spanish-speaking research personnel (G.C., M.P.F.) explaining study goals and how the study would be conducted in the PACU. Preformulated questions were played for patients in the PACU through the application using an iPad tablet (Apple) held by the research coordinator (G.C., M.P.F.) at set intervals when nurses would typically evaluate symptoms. Patients responded with yes or no and gave numbers for pain and nausea ratings. Patient ethnicity was self-reported per institutional standard of care. Use of the translation application conversation mode was considered feasible if at least 90.0% of patients were able to answer all 5 questions asked. Secondary end points are described in eMethods in the Supplement. We estimated that with a 30-patient sample size, the 95% CI for a feasibility rate of 90% was 73.5% to 97.9%. SAS statistical software version 9.4 (SAS Institute) was used for all analyses. Data were analyzed from October to November 2021.

Results

Among 30 patients (median [IQR] age, 62 [53-80] years; 15 [50.0%] men) who were enrolled, all spoke only Spanish and self-identified as Hispanic (Table 1). The success rate during the entire PACU stay at evaluating postoperative pain and nausea every time was 76.7%. Separately, 80.0% and 83.3% of patients could be assessed using the application every time for pain or nausea, respectively. Most patients (83.3%) could communicate via the application on their first assessment attempt, and most (96.7%) were able to use the application successfully to answer all questions at least once during their PACU stay, with no patients needing standard institutional translation services.
Table 1.

Patient Characteristics

CharacteristicPatients, No. (%) (N = 30)
Age, median (IQR), y62 (53-80)
Sex
Women15 (50.0)
Men15 (50.0)
Hispanic ethnicity30 (100)
Nationality
Bolivian1 (3.3)
Chilean1 (3.3)
Cuban2 (6.7)
Dominican1 (3.3)
Guatemalan1 (3.3)
Mexican21 (70.0)
Puerto Rican1 (3.3)
Salvadorian1 (3.3)
Uruguayan1 (3.3)
ASA Score
23 (10.0)
327(90.0)
Type of surgery
Gastrointestinal10 (33.3)
Thoracic4 (13.3)
Orthopedic2 (6.7)
Gynecologic1 (3.3)
Breast Oncology5 (16.7)
Urologic7 (23.3)
Combined1 (3.3)

Abbreviation: ASA, American Society of Anesthesiologists.

Abbreviation: ASA, American Society of Anesthesiologists. Most patients (73.3%) were satisfied or very satisfied with standard human translation services. Most patients (93.1%) were also satisfied or very satisfied with their pain and nausea management in the PACU, and 96.6% of patients were satisfied or very satisfied with the ability of the translation application to assess their symptoms (Table 2). One patient was unable to remember any details about the PACU experience.
Table 2.

Summary of Outcomes

OutcomePatients, No. (%) (N = 30)
Primary end point
Able to use application at least once for
Pain
Yes29 (96.7)
No1 (3.3)
Nausea
Yes30 (100)
No0
Pain and nausea
Yes29 (96.7)
No1 (3.3)
Failed at least once overall for
Pain
Yes2 (6.7)
No28 (93.3)
Nausea
Yes1 (3.3)
No29 (96.7)
Pain and nausea
Yes4 (13.3)
No26 (86.7)
Did not ever fail
Yes23 (76.7)
No7 (23.3)
First assessment attempt successful for
Pain
Yes25 (83.3)
No5 (16.7)
Nausea
Yes28 (93.3)
No2 (6.7)
Pain and nausea
Yes25 (83.3)
No5 (16.7)
Secondary end point
Time in PACU, median (IQR), h1.30 (0.45-1.55)
Postoperative pain present at first assessment in PACU
Yes25 (83.3)
No5 (16.7)
Postoperative opioids required
Yes25 (83.3)
No5 (16.7)
Postoperative opioid amount, MEDD, median (IQR)9.00 (5.00-11.91)
Postoperative nonopioid analgesic
Yes12 (40.0)
No18 (60.0)
Postoperative nausea present at first assessment in PACU
Yes8 (26.7)
No22 (76.7)
Postoperative vomiting
Yes2 (6.7)
No28 (93.3)
Postoperative antiemetics required
Yes6 (20.0)
No24 (80.0)
Patient satisfaction with standard translation services
Highly dissatisfied0
Somewhat dissatisfied2 (6.7)
Neutral6 (20.0)
Somewhat Satisfied9 (30.0)
Highly satisfied13 (43.3)
Patient satisfaction with pain management in PACU
Highly dissatisfied0
Somewhat dissatisfied0
Neutral2 (6.9)
Somewhat satisfied2 (6.9)
Highly satisfied25 (86.2)
Patient satisfaction with nausea management in PACU
Highly dissatisfied0
Somewhat dissatisfied0
Neutral2 (6.9)
Somewhat satisfied2 (6.9)
Highly satisfied25 (86.2)
Patient satisfaction with translation application conversation mode ability to assess symptoms
Highly dissatisfied1 (3.4)
Somewhat dissatisfied0
Neutral0
Somewhat satisfied4 (13.8)
Highly satisfied24 (82.8)
Nurse satisfaction with quality of standard translation services
Highly dissatisfied0
Somewhat dissatisfied0 (10.0)
Neutral1 (3.3)
Somewhat satisfied14 (46.7)
Highly satisfied15 (50.0)
Nurse satisfaction with the immediate availability of standard translation services
Highly dissatisfied0
Somewhat dissatisfied1 (3.3)
Neutral0
Somewhat satisfied22 (73.3)
Highly satisfied7 (23.3)
Nurse satisfaction with speed translation application conversation mode could be used to assess patients
Highly dissatisfied0
Somewhat dissatisfied2 (6.7)
Neutral3 (10.0)
Somewhat satisfied8 (26.7)
Highly satisfied17 (56.7)
Nurse satisfaction with use of translation application conversation mode to assess patients
Highly dissatisfied0
Somewhat dissatisfied3 (10.0)
Neutral1 (3.3)
Somewhat satisfied6 (20.0)
Highly satisfied20 (66.7)

Abbreviations: MEDD, morphine equivalent daily dose; PACU, postanesthesia care unit.

Abbreviations: MEDD, morphine equivalent daily dose; PACU, postanesthesia care unit. Most nurses (96.7%) were satisfied or very satisfied with the quality and immediate availability of current institutional human translation services. Additionally, 83.3% and 86.7% of nurses were satisfied or very satisfied with the speed and ability that the translation application could be used for patient assessment, respectively (Table 2).

Discussion

Disparities owing to race and ethnicity exist in postoperative symptom management across various settings[2] and can be associated with poor clinical outcomes. In this cohort study, we report the successful use of a web-based electronic translating tool for assessment of postoperative symptoms among Spanish-speaking patients. Although Patil et al[3] found that this translation application was suboptimal for comprehensive medical communication, the authors also found that the application was a useful adjunct tool when human translation services were unavailable. Other brief reports have documented the application as a potential perioperative communication tool.[4,5,6] Limitations of our study included a small sample size and conduct of assessments in 1 language. We observed that more than 90.0% of patients were able to communicate their pain and nausea using the translation application. Use of this technology could potentially be associated with decreased disparities in postoperative symptom assessment via improved patient-nursing communication.
  6 in total

1.  English and Mandarin translation using Google Translate software for pre-anaesthetic consultation.

Authors:  T H K Beh; D J Canty
Journal:  Anaesth Intensive Care       Date:  2015-11       Impact factor: 1.669

2.  Smart Anesthesia-Another Way of Communication During Emergence from Anesthesia Using a Smartphone.

Authors:  Rithu Krishna Kamaladevi; Lenin Babu Elakkumanan; Sabina Regmi
Journal:  Anesth Analg       Date:  2016-08       Impact factor: 5.108

3.  Successful Verbal Communication Using Google Translate to Facilitate Awake Intubation of a Patient With a Language Barrier: A Case Report.

Authors:  Ravish Kapoor; Angela T Truong; Catherine N Vu; Dam-Thuy Truong
Journal:  A A Pract       Date:  2020-02-15

Review 4.  The unequal burden of pain: confronting racial and ethnic disparities in pain.

Authors:  Carmen R Green; Karen O Anderson; Tamara A Baker; Lisa C Campbell; Sheila Decker; Roger B Fillingim; Donna A Kalauokalani; Donna A Kaloukalani; Kathyrn E Lasch; Cynthia Myers; Raymond C Tait; Knox H Todd; April H Vallerand
Journal:  Pain Med       Date:  2003-09       Impact factor: 3.750

5.  Language barriers and their impact on provision of care to patients with limited English proficiency: Nurses' perspectives.

Authors:  Parveen Azam Ali; Roger Watson
Journal:  J Clin Nurs       Date:  2018-03       Impact factor: 3.036

6.  Use of Google Translate in medical communication: evaluation of accuracy.

Authors:  Sumant Patil; Patrick Davies
Journal:  BMJ       Date:  2014-12-15
  6 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.