| Literature DB >> 35112442 |
Ariane Plaisance1, Yoanna Skrobik2, Mathieu Moreau3,4,5, Felix Pageau1,6,7, Diane Tapp1,8, Daren K Heyland9.
Abstract
INTRODUCTION: Traditional advance care planning focuses on end-of-life planning in the context of a certain or imminent death. It is not tailored for serious illness planning, where the 'death' outcome is uncertain. The Plan Well Guide™ (PWG) is a decision aid that empowers lay persons to better understand different types of care and prepares them, and their substitute decision-makers, to express both their authentic values and informed treatment preferences in anticipation of serious illness. A cultural adaptation was necessary to make the material suitable to the context of Quebec, a French-speaking Canadian province.Entities:
Keywords: advance care planning; advance serious illness planning; cultural adaptation; decision aid tools; end-users involvement end-of-life care
Mesh:
Year: 2022 PMID: 35112442 PMCID: PMC9122389 DOI: 10.1111/hex.13447
Source DB: PubMed Journal: Health Expect ISSN: 1369-6513 Impact factor: 3.318
Figure 1Adaptation process. PWG, Plan Well Guide
Sociodemographic information of collaborators
| Expert panel |
|
|---|---|
| Expertise | |
| Nurses | 4 |
| Ethicists | 3 |
| Palliative care specialist | 3 |
| Physician specialized in intensive care | 2 |
| Physician specialized in palliative care | 1 |
| Geriatrician | 1 |
| Social anthropologist | 1 |
| Primary care physician | 1 |
| Social worker | 1 |
| Nutritionist | 1 |
| University professor in law | 1 |
| University professor in community health | 1 |
| Decision‐maker | 1 |
| Health‐care administrator | 1 |
| Gender | |
| Female, | 9 (75) |
The total number of expertise is higher than the number of experts because a few experts had expertise in many areas.
Changes during the translation process and rationale
| English version | Decision | Rationale |
|---|---|---|
| Use of the wording | In statements about values and preferences elucidation and discussion, the wording | We wished to emphasize the diversity of the many healthcare professionals competent in supporting and eliciting values and preferences and to discuss Advanced Serious Illness Planning as supported by recent literature. |
| Use of the wording | Use of the wording: | To highlight the inherent reality that any resuscitative measure is an effort with no guarantee of successful results |
| Cardiopulmonary resuscitation is generally a part of intensive care, but can be provided in other parts of the hospital as well |
We altered this to: (English: Cardiopulmonary resuscitation is attempted by default in all healthcare settings if a person's heart stops) | To explicitly state that the overall default treatment, given its potential for saving lives and the time‐sensitive nature of cardiopulmonary resuscitation (CPR), in the event of cardiac arrest, contrasts with all other medical interventions for which consent is required. For CPR, a medical order is a prerequisite to not attempt it |
Closed‐ended questions for both groups and overall
| | Experts ( | Lay persons ( | Total ( |
|---|---|---|---|
| How clear is the language used? | |||
| Very unclear/unclear, | 0 (0) | 1 (6.7) | 1 (4.3) |
| Neither clear nor unclear, | 1 (12.5) | 3 (20) | 4 (17.4) |
| Clear/very clear, | 7 (87.5) | 11 (73.3) | 18 (78.2) |
| How likely would you be to recommend the final version of PWG to someone? | |||
| Definitely/probably would not recommend, | 0 (0) | 1 (6.6) | 1 (4.3) |
| Might recommend, | 4 (50) | 2 (13.3) | 6 (26.0) |
| Probably/definitely would recommend, | 4 (50) | 12 (80) | 16 (69.6) |
| Overall, how would you rate the guide? | |||
| Very poor/poor, | 0 (0) | 0 | 0 (0) |
| Fair, | 2 (25.0) | 3 (20.0) | 5 (21.7) |
| Good/very good, | 6 (75.0) | 12 (80.0) | 18 (78.3) |
Translation challenges discussed with experts, agreements and rationales
| Original English version | First translation | Challenge/issue submitted to experts | Agreement and rationale |
|---|---|---|---|
| Getting the medical care that's right for you |
(English: Getting the care that matches your values and preferences) | Not the direct translation of |
(English: Getting the care that's right for you) The translation is closer to the English version |
| Plan Well | Was not translated | Needed to find an appealing title |
(English: Plan Well) We thought using the imperative would encourage involvement and action for the reader |
| To live and die well, you need to Plan Well |
(English: To live and die well, you need to Plan Well) |
One expert suggested: (English: To live well until the end, you have to plan well) |
(English: To live and die well, you need to Plan Well) We did not want to remove the word |
| To keep you ticking, we need to know what makes you tick |
(English: To be able to maintain your quality of life, we need to know how you define quality of life) | Needed to find an appealing slogan closer to the English version |
(English: In order to keep you active, we need to know what activates you) It uses the same wording in both parts as in the English version |
| Try for a bit |
Direct translation: (English: Try for a bit) | One expert suggested in the online consultation to rephrase this without using direct translation |
(English: Just a little bit) Sounds better |
| Easy does it |
Direct translation: Facile, ça le fait (English: Easy does it) | One expert suggested in the online consultation to rephrase this without using direct translation |
(English: No heroic measures) This is a very common statement used in vernacular and legal language in Quebec to describe the wish to avoid excessively invasive measures [43] |
| Substitute decision‐maker |
(English: Mandator in case of incapacity) |
|
(English: representative) We wished to stay inclusive of official Substitute Decision‐Maker and unofficial representative (e.g. family members who can be called to play a decisional role without being the official Substitute Decision‐Maker |
| Life‐sustaining treatments |
Interventions de maintien des fonctions vitales (English: Life‐support interventions) | One expert suggested in the online consultation to simplify the wording used because they though lay persons would not understand |
(English: Life‐prolonging interventions) We chose this wording because it is the same as that used on the official goals of care form in Quebec [19]We added a footnote stating: (English: interventions such as cardiopulmonary resuscitation, intubation and dialysis) |
| Outcomes |
(English: The suites of…) |
Experts made several online suggestions in the online consultation: ce qui arrive après X, le résultat de X mène/donne Y, après l'évolution anticipée de l'état de santé, conséquences (English: what happens after X, the result of X leads/gives Y, after the anticipated evolution of health status, health, consequences or outcomes |
(In English: What is expected following) This wording differs from the suggestion, and was determined through subsequent discussion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|