| Literature DB >> 35036608 |
Linda S Al-Abbas1, Ahmad S Haider2, Bassam Saideen3.
Abstract
This study investigates how the viewers with hearing impairment reacted to the Modern Standard Arabic (MSA) subtitles added to some Vernacular Arabic movies during the COVID-19 stay-at-home period. A sample group of 106 deaf participants was asked to watch the MSA subtitled version of the Egyptian vernacular movie, Boushkash, and fill in an 18-item questionnaire of five constructs, namely, (1) movie watching habits, (2) technical aspects, (3) linguistic and paralinguistic information, (4) attitude, and (5) future actions and recommendations. The analysis showed that the intralingual subtitling of vernacular Arabic comedy movies was received positively by the participants. The technical specifications of the subtitles were satisfactory and adequate. The paralinguistic information was helpful as it offers a better understanding of the movie and creates a sense of reality in the movie's scenes. This indicates that intralingual subtitling is a step in the right direction that makes audiovisual materials accessible to people with hearing impairment and enhances their feeling of social inclusion. The study concludes that more governmental care in the Arab countries should be directed towards this minority group by urging national TV channels to add intralingual translation to their various programs.Entities:
Keywords: Accessibility; Hearing-impaired; Movies; SDH; Subtitling
Year: 2022 PMID: 35036608 PMCID: PMC8749439 DOI: 10.1016/j.heliyon.2022.e08728
Source DB: PubMed Journal: Heliyon ISSN: 2405-8440
Figure 1Classifications of subtitles based on the linguistic dimension (Díaz-Cintas and Remael, 2014, p. 14, p. 14).
Reliability analysis through cronbach alpha results (Cronbach, 1951).
| Construct | No. of Items | Cronbach's Alpha |
|---|---|---|
| Movie watching habits | 5 | 0.73 |
| Technical Issues | 3 | 0.82 |
| Linguistic and Paralinguistic information | 4 | 0.71 |
| Attitude | 3 | 0.89 |
| Future Actions and Recommendations | 3 | 0.94 |
| All Variables | 18 | 0.93 |
Results of Pearson Correlation.
| Movie watching habits | Technical Issues | Linguistic and Paralinguistic information | Attitude | Future Actions and Recommendations | |
|---|---|---|---|---|---|
| Movie watching habits | 1 | ||||
| Technical Issues | 0.522∗∗ | 1 | |||
| Linguistic and Paralinguistic information | 0.122 | 0.587∗∗ | 1 | ||
| Attitude | 0.229∗ | 0.543∗∗ | 0.619∗∗ | 1 | |
| Future Actions and Recommendations | 0.234∗ | 0.729∗∗ | 0.725∗∗ | 0.560∗∗ | 1 |
∗∗p < 0.01, ∗p < 0.05.
Descriptive statistics for the demographic variables.
| Variable | Category | Counts | Percent | Mean (SE) |
|---|---|---|---|---|
| Gender | Males | 44 | 41.5 | 1.58 (0.05) |
| Females | 62 | 58.5 | ||
| Total | 106 | 100 | ||
| Country | Egypt | 55 | 51.9 | 1.48 (0.05) |
| Jordan | 51 | 48.1 | ||
| Total | 106 | 100 | ||
| Age | 18–24 | 37 | 34.9 | 1.92 (0.08) |
| 25–30 | 40 | 37.7 | ||
| 30+ | 29 | 27.4 | ||
| Total | 106 | 100 | ||
| Education | No schooling | - | - | 1.95 (0.06) |
| High school or less | 24 | 22.6 | ||
| University undergraduate degree | 63 | 59.4 | ||
| University graduate degree | 19 | 17.9 | ||
| Total | 106 | 100 | ||
| Reading Speed (MSA) | Excellent | 42 | 39.6 | 3.25 (0.07) |
| Very Good | 48 | 45.3 | ||
| Good | 16 | 15.1 | ||
| Poor | - | - | ||
| Total | 106 | 100 |
(SE.) standard error of the mean.
"% " and the mean and standard error "M (SE)" for 'Movie watching habits' items.
| Nu | Item | M (SE.) | %Agree | %Uncertain | %Disagree |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | I watch foreign movies because they are subtitled into Arabic. | 4.05 (0.09) | 88% | - | 12% |
| 2 | I watch translated foreign movies because they are available abundantly via different means. | 3.96 (0.11) | 70% | - | 30% |
| 3 | I understand all subtitles in the translated movie, even if the paralinguistic information, such as telephone ringing and applause, to mention a few, is missing. | 2.63 (0.11) | 34% | 12% | 54% |
| 4 | I watch Arabic movies for entertainment, even if they are not intralingually subtitled into Arabic. | 2.54 (0.11) | 24% | 11% | 65% |
| 5 | Arabic movies with Arabic intralingual subtitles are accessible via paid platforms that require a subscription. | 4.14 (0.09) | 94% | - | 6% |
M(SE) standard error of the mean.
"% " and the mean and standard error "M (SE)" for the ‘Technical issues' items.
| Nu | Item | M (SE) | %Agree | %Uncertain | %Disagree |
|---|---|---|---|---|---|
| 6 | The length of the subtitles was good, and I had enough time to read them and process the information. | 3.99 (0.10) | 71% | 17% | 12% |
| 7 | The position, font, size, shadow, and background color of the subtitles were good. | 3.75 (0.06) | 76% | 17% | 7% |
| 8 | The subtitles were well synchronized with the scenes. | 4.10 (0.08) | 88% | 7% | 5% |
M(SE) standard error of the mean.
"% " and the mean and standard error "M (SE)" for the ‘Linguistic and Paralinguistic Information’ items.
| Nu | Item | M (SE) | %Agree | %Uncertain | %Disagree |
|---|---|---|---|---|---|
| 9 | I could understand all MSA words used in the movie. | 4.21 (0.09) | 75% | 18% | 7% |
| 10 | Some senses were lost in the utterances when rendered into MSA. | 2.76 (0.09) | 29% | 18% | 53% |
| 11 | Paralinguistic information such as telephone ringing, laughter, and applause was reflected on the subtitles and helped me better understand the movie. | 3.92 (0.07) | 81% | 12% | 7% |
| 12 | Song lyrics were included in the subtitles, and this compensated for the lack of access to music. | 3.41 (0.11) | 53% | 24% | 23% |
M(SE) standard error of the mean.
"% " and the mean and standard error "M (SE)" for the ‘Attitude' items.
| Nu | Item | M (SE) | %Agree | %Uncertain | %Disagree |
|---|---|---|---|---|---|
| 13 | The experience of watching the movie was engaging. | 4.15 (0.11) | 75% | 12% | 13% |
| 14 | I would like to watch more intralingually subtitled Arabic Movies in the future. | 3.51 (0.10) | 70% | 18% | 12% |
| 15 | Having different Arabic movies intralingually subtitled enhances my feeling of social inclusion. | 3.03 (0.11) | 52% | 11% | 37% |
M(SE) standard error of the mean.
"% " and the mean and standard error "M (SE)" for 'Future Actions and Recommendations items.
| Nu | Item | M (SE) | %Agree | %Uncertain | %Disagree |
|---|---|---|---|---|---|
| 16 | Arabic media and streaming platforms should provide closed captions (in Arabic) for most of their programs. | 4.62 (0.08) | 93% | - | 7% |
| 17 | Arabic movies with intralingual subtitles should be available for free. | 4.69 (0.08) | 93% | - | 7% |
| 18 | Decision-makers in the Arab world should force Arabic national TV channels to add intralingual translation to their various programs. | 4.68 (0.10) | 93% | - | 7% |
M(SE) standard error of the mean.
Linear regression results.
| Factor | β (SE) | t value | |
|---|---|---|---|
| Watching Movie Habits | 0.062 (0.13) | 0.491 | 26.004∗∗∗ |
| Technical Issues | 0.347 (0.16) | 2.193∗ | |
| Linguistic and Paralinguistic information | 0.692 (0.14) | 4.915∗∗∗ | |
| Adjusted R2 = 0.417 | |||
∗∗∗p < 0.001, ∗∗p < 0.01, ∗p < 0.05, (SE) standard error of Beta Coefficient.
Results of simple Linear Regressions.
| Factor | β (SE) | t value | |
|---|---|---|---|
| Attitude of Deaf People | 0.449 (0.07) | 6.985∗∗∗ | 47.539∗∗∗ |
| Adjusted R2 = 0.307 | |||
∗∗∗p < 0.001, ∗∗p < 0.01, ∗p < 0.05, (SE) standard error of Beta Coefficien
Results of independent sample T-Test and one-way ANOVA test.
| Factor | Tests | Movie watching habits | Technical Issues | Linguistic and Paralinguistic information | Attitude | Future Actions and Recommendations |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Gender | t-value | -0.548 | 0.511 | 0.332 | -0.274 | 0.750 |
| Sig. t | 0.585 | 0.610 | 0.741 | 0.785 | 0.455 | |
| Country | t-value | 0.099 | 0.474 | 0.375 | 0.574 | 0.354 |
| Sig. t | 0.921 | 0.637 | 0.709 | 0.567 | 0.724 | |
| Age | F-value | 0.271 | 0.853 | 0.068 | 0.593 | 0.112 |
| Sig. F | 0.763 | 0.429 | 0.934 | 0.554 | 0.895 | |
| Education Level | F-value | 0.571 | 0.905 | 0.426 | 0.441 | 1.631 |
| Sig. F | 0.567 | 0.408 | 0.655 | 0.645 | 0.201 | |
| Reading Speed | F-value | 0.727 | 0.007 | 0.047 | 0.051 | 0.039 |
| Sig. F | 0.486 | 0.993 | 0.954 | 0.95 | 0.962 |
∗∗p < 0.01, ∗p < 0.05.