| Literature DB >> 34900103 |
Pedro Henrique Schmidt Alves Ferreira Galvão1, Dayane Screpante Marques1, Guilherme Conforto Gracitelli1, Marcio de Castro Ferreira2, Marcelo Seiji Kubota1, Carlos Eduardo da Silveira Franciozi1.
Abstract
Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six steps: translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest, and final report presentation to the authors of the original questionnaire. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study. Results A total of 62 patients (18 males and 44 females) were included in the study. Discrepancies observed during the processes of translation and harmonization of the back-translations were modified with no need for reformulation. No pretest version replacements were required. Conclusion The Banff Questionnaire for Patellar Instability has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, so it can be used to assess patients with patellar instability who speak this language. Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia. This is an open access article published by Thieme under the terms of the Creative Commons Attribution-NonDerivative-NonCommercial License, permitting copying and reproduction so long as the original work is given appropriate credit. Contents may not be used for commecial purposes, or adapted, remixed, transformed or built upon. ( https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ).Entities:
Keywords: patellar dislocation; quality of life; surveys and questionnaires; transcultural adaptation; translation
Year: 2021 PMID: 34900103 PMCID: PMC8651449 DOI: 10.1055/s-0040-1721840
Source DB: PubMed Journal: Rev Bras Ortop (Sao Paulo) ISSN: 0102-3616
Fig. 1Flowchart of the linguistic validation of the Brazilian Portuguese version of the banff questuionnaire. Abbreviations: VT1, translated version 1; VT2, translated version 2; VT12, translated version 12; VRT1, back-translated version 1; VRT2, back-translated version 2; VBPF, Brazilian Portuguese prefinal version; VBF, Brazilian Portuguese final version.
Pretest Banff Score
| Banff Score | Mean | Standard deviation | Minimum | Maximum | 95% confidence interval |
|---|---|---|---|---|---|
|
| 30.33 | 15.7 | 4.68 | 86.5 | 26.71–33.96 |
|
| 33.09 | 19.04 | 24.65–41.54 | ||
|
| 29.19 | 14.21 | 25.27–33.11 |
Cross-cultural adaptation of selected Banff Patella Instability Instrument (BPII) items
| Question | Original Text (BPII) | Translation (VT12) | Changes for VBPF | Comment |
|---|---|---|---|---|
|
| “…severity of the 'giving way' episodes?” | “…episódios em que a rótula (patela) sai do lugar? (Gravidade)” | “…episódios em que a rótula sai do lugar? Qual a gravidade dos episódios de deslocamento?" | Expression with no idiomatic equivalent in Portuguese. To keep it understandable to the Brazilian population and preserve its conceptual equivalence, the term “dislocation” was avoided, using “kneecap out of place” (“rótula sai do lugar”) and “displacement” (“deslocamento”) |
|
| “…stiffness” | “joelho duro” | “joelho duro” | Although the committee believed that the most appropriate semantic equivalence would be “rigidez” (Portuguese for “stiffness”), the expression “joelho duro” (“hard knee”) had the same conceptual equivalence but greater understanding. So, it was kept in the VBPF |
|
| “…sudden twisting and pivoting movements or changes in direction” | “…movimentos de giro/rotação repentinos ou movimentos de mudanças de direção repentinos" | “…movimentos rotacionais ou de mudanças bruscas de direção” | Attempt to simplify the terms from translation VT12, maintaining its conceptual equivalence |
|
| “…knee 'giving way'" | “…joelho 'sair do lugar'" | “…rótula (patela) sair do lugar” | Expression with no idiomatic equivalence in Portuguese. “Joelho” (“knee”) from translation VT12 was replaced by “rótula (patela)” (“patella”) because, according to the committee, the translated term suggested the idea of the entire knee dislocating, instead of the patella alone |
|
| “…to psychologically 'come to grips'?” | “…superar psicologicamente” | “…superar psicologicamente” | Expression with no idiomatic equivalence in Portuguese, translated into an expression of similar conceptual equivalence, which was kept in the VBPF |
Abbreviations, BPII, Banff Patella Instability Instrument; VT12, translated version 12; VBPF, Brazilian prefinal version.
Fig. 2Instruments evaluating patellofemoral disorders, except for the Banff questionnaire. Abbreviations: IKDC, International Knee Documentation Committee; KOOS, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score; NPI, Norwich Patellar Instability.
Fig. 1Fluxograma de validação linguística do Questionário Banff Versão Brasileira. Abreviaturas: VT1, versão traduzida 1; VT2, versão traduzida 2; VT12, versão traduzida 12; VRT1, versão retrotraduzida 1; VRT2, versão retrotraduzida 2; VBPF, versão brasileira pré-final; VBF, versão brasileira final.
Escore de Banff Pré-Teste
| Escore de Banff | Médio | Desvio padrão | Mínimo | Máximo | IC95% |
|---|---|---|---|---|---|
|
| 30,33 | 15,7 | 4,68 | 86,5 | 26,71–33,96 |
|
| 33,09 | 19,04 | 24,65–41,54 | ||
|
| 29,19 | 14,21 | 25,27–33,11 |
Abreviatura: IC, Intervalo de confiança.
Exemplos de itens do Banff Patella Instability Instrument submetidos à adaptação transcultural
| Questão | Versão original (BPII) | Tradução (VT12) | Alterações para VBPF | Comentário |
|---|---|---|---|---|
|
| “… severity of the ‘giving way’ episodes?” | “… episódios em que a rótula (patela) sai do lugar? (Gravidade)” | “… episódios em que a rótula sai do lugar? Qual a gravidade dos episódios de deslocamento?" | Expressão sem equivalência idiomática no português. Para manter compreensível à população brasileira, preservando sua equivalência conceitual, foi evitado o termo “luxação”, e utilizado “rótula sai do lugar” e “deslocamento" |
|
| “… stiffness” | “… joelho duro” | “… joelho duro” | Embora o comitê tivesse julgado que a equivalência semântica mais adequada fosse “rigidez”, a expressão “joelho duro” manteve a mesma equivalência conceitual, com uma maior compreensão. Assim, optou-se por mantê-la na VBPF |
|
| “… sudden twisting and pivoting movements or changes in direction” | “… movimentos de giro/rotação repentinos ou movimentos de mudanças de direção repentinos" | “… movimentos rotacionais ou de mudanças bruscas de direção” | Tentativa de simplificar os termos elaborados na tradução (VT12), mantendo sua equivalência conceitual |
|
| “… knee ‘giving way’” | “… joelho ‘sair do lugar’” | “… rótula (patela) sair do lugar” | Expressão sem equivalência idiomática no português. Substituído “joelho" da tradução (VT12) por “rótula (patela)”, pois, de acordo com consenso do comitê, o termo na tradução sugeria a ideia de todo o joelho se deslocar, em vez de a patela em si |
|
| “… to psychologically ‘come to grips’?” | “… superar psicologicamente” | “… superar psicologicamente” | Expressão sem equivalência idiomática no português. Traduzida por expressão de equivalência conceitual similar. Optou-se por mantê-la na VBPF |
Abreviaturas: BPII, Banff Patella Instability Instrument; VT12, versão traduzida 12; VBPF, versão brasileira pré-final.
Fig. 2Quadro dos instrumentos utilizados na avaliação de distúrbios patelofemorais, exceto Banff. Abreviaturas: IKDC, International Knee Documentation Committee; KOOS, Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score; NPI, Norwich Patellar Instability.