| Literature DB >> 33278882 |
Anne MacFarlane1, Susann Huschke2, Kevin Pottie3, Fern R Hauck4, Kim Griswold5, Mark F Harris6.
Abstract
BACKGROUND: Increasing numbers of primary care practitioners in refugee resettlement countries are providing care to refugees. Access to trained interpreters is a priority for these practitioners, but there are many barriers to the implementation of interpreted consultations in routine care. There is a lack of international, theoretically informed research. The purpose of this paper is to understand barriers to interpreter use in primary care consultations in four resettlement countries using Normalisation Process Theory.Entities:
Keywords: Communication; Health equity; Health resources; Primary health care; Refugees; Surveys and questionnaires
Year: 2020 PMID: 33278882 PMCID: PMC7719256 DOI: 10.1186/s12875-020-01314-7
Source DB: PubMed Journal: BMC Fam Pract ISSN: 1471-2296 Impact factor: 2.497
Examples of macro-, meso- and micro-level influences on implementation of consultations with trained interpreters
| Macro-level | Meso-level | Micro-level |
|---|---|---|
| Resources for interpreting services are essential but are not always available [ | Interpreters may be inadequately trained and accredited; primary care providers may be inadequately trained to work with interpreters [ | The dynamics of interpreted consultations are unfamiliar and can feel demanding. They can present demands for establishing trusting relationships between the doctor and patient [ |
Normalisation Process Theory (May and Finch, 2009): Description of implementation work and specific questions for implementing interpreted consultations
| Description of implementation work | Key questions for implementing interpreted consultations |
|---|---|
| Sense-making | Can stakeholders see the value and potential impact of interpreting? |
| Enrolment | Can they organise all the relevant stakeholders to get involved in driving the implementation forward? |
| Have they the | |
| Appraisal | Can stakeholders evaluate the impact of interpreters and specify ways to reconfigure practice to sustain their use as a routine way of working? |
Open text questions about interpreter use, responses and emergent themes
| Open-ended question | Number of free text responses/total number of responses | Emergent themes* |
|---|---|---|
| What negative impact have you observed? | Canada USA Ireland Australia Other | (1). Inhibits the relationship between patient and provider (2). Too time-consuming (3). Interpreters not translating directly/properly (4). Interpreters overstepping their role (5). Concerns about breach of confidentiality (6). Background of interpreter not suitable (7). Costs (8). Technical problems (9). Patients refuse interpreter |
| Please write any other information you would like to provide.† | Total number of comments/responses to this question: Number of responses by country: Canada USA Ireland Australia Other | (1). No access to formal interpreter services (2). Recommendations for changes in policy and practice (3). Comments/feedback on the survey (4). Problems with implementing interpreter services (5). Positive impact of using interpreter services |
* The themes are numbered according to the number of responses that were coded for that theme, starting with the themes with the highest density
† Some responses to this question raised issues regarding the negative impact of using interpreter services and were coded into the themes that emerged from question 1