| Literature DB >> 32983906 |
Mirëlinda Shala1, Naser Morina2, Sebastian Burchert3, Arlinda Cerga-Pashoja4,5, Christine Knaevelsrud3, Andreas Maercker1, Eva Heim1.
Abstract
BACKGROUND: Internet- and mobile-based mental health interventions have the potential to narrow the treatment gap in ethnic groups. Little evidence exists on the cultural adaptation of such interventions. Cultural adaptation of evidence-based interventions distinguishes between surface and deep structure adaptation. Surface refers to matching materials (e.g., illustrations, language) or methods of treatment delivery to the target population, whereas deep structure adaptation considers cultural concepts of distress (CCD). So far, CCD have only been considered to a limited extent in cultural adaptation of psychological interventions, and there is a lack of well documented adaptation procedures. AIMS: With a cross-disciplinary and mixed-method approach, following a new conceptual framework for cultural adaptation of scalable psychological interventions, this study aimed to develop both surface and deep structure adaptations of an internet- and mobile-based intervention called Hap-pas-Hapi for the treatment of psychological distress among Albanian migrants in Switzerland and Germany.Entities:
Keywords: Albanian-speaking migrants; Cultural adaptation; E-mental health; Minimally guided intervention; Psychological distress; Self-help
Year: 2020 PMID: 32983906 PMCID: PMC7495109 DOI: 10.1016/j.invent.2020.100339
Source DB: PubMed Journal: Internet Interv ISSN: 2214-7829
Professional background of the medical and cultural experts in FGDs.
| Expert-Nr. | Age | Gender | Nationality | Place of birth | Current occupation | Length of time living in Switzerland/Germany | Community/institution where the expert is working | Working area | Experience in the field of mental health in years |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 37 | m | Albanian | Albania | Ph.D. student | Short stay | University, Institute of Psychology | Zurich, CH | 3 |
| 2 | 38 | f | Swiss | Kosovo | Translator | 27 | Association for Social Affairs and Health | Zurich, CH | 3 |
| 3 | 55 | f | Swiss | Switzerland | Development assistant | 55 | Development Aid Organisation | Zurich, CH | 10 |
| 4 | 44 | f | Swiss & Kosovan | Kosovo | Interpreter | 23 | Association for Social Affairs and Health | Basel, CH | 3 |
| 5 | 28 | f | Swiss, Macedonian | Switzerland | Ph.D. student | 28 | Student Association | Zurich, CH | No |
| 6 | 65 | m | Kosovan | Kosovo | Physician | 25 | Association for Social Affairs and Health | Zurich, CH | 10 |
| 7 | 36 | f | Kosovan | Not specified | Clinical psychologist | Not specified | Private Clinic for Psychotherapy | Zurich, CH | 5.5 |
| 8 | 38 | m | Swiss | North Macedonia | Mediator | Not specified | Association for Social Affairs and Health | Zurich, CH | No |
| 9 | 55 | f | German | Kosovo | Lecturer for smoking cessation courses | 5 | Swiss Research Institute of Public Health and Addiction | Zurich, CH | 4 |
| 10 | 54 | m | German | Kosovo | Physician | 6 | Private Practice, General Practitioner | Zürich, CH | No |
| 11 | 50 | f | German | Kosovo | Medical informatics and scientist | 6 | University Hospital Basel | Basel, CH | No |
| 12 | 42 | f | Swiss | Kosovo | Albanian teacher | 18 | Albanian Teachers and Parents Association | Zürich, CH | No |
| 13 | 24 | f | Swiss | Switzerland | Intensive care nursing | 24 | Cantonal Hospital Aargau/Nursing | Aargau, CH | No |
| 14 | 52 | f | German | Kosovo | Systemic family counselling | 25 | Intercultural Child and Youth Services | Berlin, DE | 8 |
| 15 | 39 | f | Kosovan | Albania | Psychological therapist | 11 | Charité Pain Clinic, Private Practice | Berlin, DE | 11 |
Overview of adaptations for Hap-pas-Hapi.
| Category | Sub-category | Original (generic) Step-by-Step | Adaptations in Hap-pas-Hapi | Source of information |
|---|---|---|---|---|
| Treatment components | Specific elements | Behavioural activation Stress management Cognitive restructuring Social support Relapse prevention | None | |
| Non-specific elements | Normalisation Validation Involvement of significant other | In addition to the original elements, providing a convincing treatment rationale: Including idioms of distress in symptom narratives Disentangling symptoms and causes Explaining how behaviour and mood are linked | Ethnopsychological study Focus groups Online survey Key informant interviews | |
| In-session techniques | Psychoeducation Assigning homework Giving praise | Goal setting Involvement of a person of trust | Ethnopsychological study Focus groups Key informant interviews | |
| Treatment delivery | Delivery format | Self-help intervention provided through mobile app Minimally guided or contact-on-demand | None Contact on-demand | |
| Surface adaptations | Language, illustrations | Language, metaphors, illustrations | Focus groups |
Top 5 symptom-ranking per character.
| Rating | Character | |||
|---|---|---|---|---|
| Drita | Artan | Blerta | Alban | |
| 1 | ||||
| 2 | ||||
| 3 | ||||
| 4 | ||||
| 5 | ||||
Top 5 causes-ranking per character.
| Rating | Character | |||
|---|---|---|---|---|
| Drita | Artan | Blerta | Alban | |
| 1 | Problems in the family | Financial problems | Problems in the family | Problems in the family |
| 2 | Generational conflict | Employment situation | Generational conflict | Integration |
| 3 | Employment situation, | Problems in the family | Employment situation | Withdrawal from society |
| 4 | Physical (chronic) pain | Loss of status in the immigrated country | Withdrawal from society | Generational conflict |
| 5 | Withdrawal from society | Language/communication | Education | Employment situation |
Fig. 1Explanatory model builder.
Which components should be adapted? Do parts of the content have to be newly written? Which language and which regional differences are considered in order to integrate proper idioms of distress, metaphors, and psychological terminology in the target language? What is the quality of the translation? Does the translation need a linguistic correction regarding semantics, syntax, and stylistics? Who translates the original story? Where do the translators come from? Who writes the new content? Who checks the translation and new content drafts through which methods? Which key informants should be invited to give feedback on comprehensibility and acceptance of the intervention? Should individual interviews or group interviews be conducted? What language and cultural knowledge do the decision-makers have? Are the suggested adaptations necessary because they concern comprehensibility and acceptance, or are the suggestions based on linguistic preferences of the decision-makers, which would be correct and appropriate anyway? How are decisions made and documented? Who incorporates the decisions into the intervention? Taking notes and protocols while conducting FGDs was useful, especially for faster data evaluation and analysis of main topics, as well as for the notation of content that could not be taken from the recordings (e.g., bodily reaction, pointing out). Organisation, implementation, and analysis of FGDs should be in relation to the research purpose and should be organised economically in terms of time. The more FGDs participants are invited, the more data must be processed, and the more suggestions for changes and topics must be considered. The more drafts are written for the deep adaptation, the more revision loops are needed. The more research members make decisions about the adaptation, the more effort is required in the change and documentation process because several circles are worked through. |