| Literature DB >> 31823298 |
Mathieu Declerck1, Yun Wen2, Joshua Snell2, Gabriela Meade3, Jonathan Grainger2,4.
Abstract
Are syntactic representations shared across languages, and how might that inform the nature of syntactic computations? To investigate these issues, we presented French-English bilinguals with mixed-language word sequences for 200 ms and asked them to report the identity of one word at a post-cued location. The words either formed an interpretable grammatical sequence via shared syntax (e.g., ses feet sont big - where the French words ses and sont translate into his and are, respectively) or an ungrammatical sequence with the same words (e.g., sont feet ses big). Word identification was significantly greater in the grammatical sequences - a bilingual sentence superiority effect. These results not only provide support for shared syntax, but also reveal a fascinating ability of bilinguals to simultaneously connect words from their two languages through these shared syntactic representations.Entities:
Keywords: Bilingualism; Language comprehension; Parallel word processing; Syntax
Year: 2020 PMID: 31823298 PMCID: PMC7000533 DOI: 10.3758/s13423-019-01666-x
Source DB: PubMed Journal: Psychon Bull Rev ISSN: 1069-9384
Overview of demographic information
| French | English | |
|---|---|---|
| Age of acquisition | 0.8 (1.5) | 9.0 (5.0) |
| Currently used | 78.5% (14.0) | 21.5% (14.0) |
| Speaking | 6.7 (0.4) | 5.3 (0.9) |
| Writing | 6.2 (0.9) | 5.0 (1.0) |
| Reading | 6.6 (0.7) | 5.5 (1.0) |
The information consists of the average age of acquisition of each language and the average percentage of time the participants currently used each language. Additionally, the average self-rated scores for speaking, writing, and reading each language are given, ranging from 1 (very bad) to 7 (very good). Standard deviations are presented in brackets
Fig. 1Illustration of a trial sequence of the bilingual Rapid Parallel Visual Presentation procedure. In the example here, the target word (“feet”) is embedded in a grammatically correct sequence. An example of a corresponding ungrammatical sequence would be “sont feet ses big” with the target word at the same position
Fig. 2The black bars indicate the mean percentage of correct responses for grammatically correct and ungrammatical sequences (left axis). The gray line indicates the mean percentage of errors that had the same part-of-speech as the target word for grammatically correct and ungrammatical sequences (right axis). Error bars indicate 95% confidence intervals (Cousineau 2005)