| Literature DB >> 31768495 |
Robin T Higashi, Shannon B Juengst.
Abstract
Traumatic brain injury (TBI) often results in cognitive impairments that require investigators to consider language accessibility of survey instruments, clinical evaluations, and other research tools. We describe an iterative language validation process for the Behavioral Assessment Screening Tool (BAST) and BAST Spanish version (BAST-ESP), consisting of two phases: (1) achieving an accessible literacy level for English-speaking people with TBI and (2) translating, validating, and cognitively testing the BAST-ESP for Spanish-speaking people with TBI. Investigators recruited scientific experts and members of the target populations to adapt and test the surveys. Modifications to original survey instruments included simplified semantic structures, enhanced conceptual clarity, rephrased idiomatic expressions, and rewording to bridge cultural differences in linguistic connotation. Findings from participants in focus groups and cognitive interviews confirmed accuracy and ease of comprehension and informed further adjustments and content relevant to the specific target populations. We demonstrate the importance of a systematic adaptation and validation process to develop a lower-literacy instrument appropriate for people with cognitive deficits and to enhance the BAST-ESP beyond translation alone. This article, along with a previously published article about BAST content validity process, provides a road map for other investigators to conduct systematic adaptation of scientific instruments for low-literacy and non-English-speaking populations. [HLRP: Health Literacy Research and Practice. 2019;3(4):e243-e249.]. ©2019 Higashi, Juengst.Entities:
Mesh:
Year: 2019 PMID: 31768495 PMCID: PMC6831507 DOI: 10.3928/24748307-20190925-01
Source DB: PubMed Journal: Health Lit Res Pract ISSN: 2474-8307
Original Survey Adaptation to Develop BAST, Translation of BAST to BAST-ESP, Modifications, and Final Validation of BAST and BAST-ESP
| Sometimes I fly off the handle for no good reason | I got mad easily | Me enojaba fácilmente | No change | No change | Eliminated idiomatic expressed and simplified syntax |
| When I encounter a difficult, stressful, or upsetting situation, I “freeze” and do not know what to do | Do you feel stressed? [branching logic] | ¿Se siente estresado? | No change | ¿Se siente estresado? | Simplified syntax and only asked when individuals endorsed stress, per focus group results |
| Please check the response that corresponds to your answer | Then, | Luego, | Then, | Luego, escoja su respuesta | “Check” was odd without a checkbox “Circle” is appropriate for a paper survey, but “choose” is better for a mobile health app |
| Never | Never | Nunca | Never | Nunca | The modified scales were previously validated and used as best practice for frequency Likert scales |
| Derived from multiple items[ | When something upset me, I | Cuando algo me molestaba, | When something upset me, | Cuando algo me molestaba, | Translation of “letting it go” as “olvidarme” (forget) was deemed conceptually nonequivalent. “Kept thinking about it” translates equally and preserves the original survey items' intention |
| Derived from multiple itemsa | I used | Usaba | I used | Usaba | Adding “coping” to “strategies” increases clarity |
| Apologize for misbehavior (for example, apologize for swearing) | I apologized when I did something wrong | No change | “Me disculpaba” (apologized) is a closer translation than “pedía perdón” (asked for forgiveness) | ||
| If somebody hits me, I hit back | I was | Podía | I | Podía | English: “could” is simpler than “able to.” Spanish: “salirme” (remove myself) is closer to “walk away from” than “alejarme” (distance myself) |
| Investigator created item[ | I used drugs for non-medical reasons | Usaba | Two items: | Two ítems: | Split to 2 sentences given conceptual differences. “Drogas” connotes only illicit drugs in Spanish (e.g., cocaine), whereas “drugs” can sometimes mean prescription medicines in English so we added “recreational” in English. Language for prescription medication abuse suggested by cognitive interview participants in English and Spanish |
| Laugh or cry easily | I was | Lloraba o reía | I laughed or cried | Me reía o lloraba | “Easily” and “fácilmente” are closer to the intended English colloquialism “quick to” |
| Recommended by consumer focus group[ | Thoughts | Pensamientos | No change | Los pensamientos se me quedaban en | “Got stuck” didn't translate well; “se me quedaba” (stayed in) translated well. “Mi mente” (my mind) was preferable to “my head” for Spanish participants, and “dejar” (also ‘stop’) was preferable in cognitive interviews |
| Example: “The following are ways people react to various difficult, stressful, or upsetting situations” | Instructions: Please answer the following questions | Instrucciones: Por favor contesta la siguiente encuesta | Instructions: Please answer the following questions | Instrucciones: Por favor conteste las siguientes preguntas | The revision reduces the wordiness and thus the literacy level of the original |
| Investigator created item[ | Marriage or | Casamiento, o reconciliación | Marriage or | Casamiento, o | English: “Getting back together is simpler than “marital reconciliation.” Spanish: “en el matrimonio” is simpler than “conyugal.” For “getting back together”, “juntarse otra vez” is better than “reconciliación,” which is too formal and high lit |
| Investigator created item[ | Are you being treated by a doctor, counselor, rehabilitation therapist, or other professional or | ¿Estas siendo tratado por un doctor, consejero, terapeuta de rehabilitación, o algún otro profesional | Are you being treated by a doctor, counselor, rehabilitation therapist, or other professional? | ¿Está recibiendo tratamiento por un doctor, consejero, terapeuta de rehabilitación, u otro profesional? | Splitting the long sentence into two shorter sentences reduced the literacy level. Spanish cognitive interviews confirmed that the two shorter sentences were understandable |
| Modified and added items related to sources of stress | - | Participants in cognitive interviews felt that promotion in employment was not stressful; rather, long work hours or not having enough work (and therefore enough money) was stressful. Thus proposed change from “loss/promotion” to “too little/too much work.” Changed “increase in” in financial stress to just “financial stress” because the stress was reportedly chronic. Similarly, the personal injury/illness need not be “major”; participants reported stress from chronic health problems. Lastly, participants in Spanish cognitive interviews reported sources of stress they felt were uniquely applicable to Spanish-speaking populations; these were added to BAST-ESP | |||
Note. Items in italics represent changes across phases. BAST = Behavioral Assessment Screening Tool; ESP = Spanish.
This is a comment/note added by the authors. It is not an original item from another survey.