| Literature DB >> 31181087 |
Vasileios Korakakis1,2,3, Michael Saretsky1, Rodney Whiteley1, Matthew C Azzopardi1, Jasenko Klauznicer1, Abdallah Itani1, Omar Al Sayrafi1, Giannis Giakas2, Nikolaos Malliaropoulos4,5,6.
Abstract
BACKGROUND: The Lower Extremity Functional Scale evaluates the functional status of patients that have lower extremity conditions of musculoskeletal origin. Regional Arabic dialects often create barriers to clear communication and comparative research. We aimed to cross-culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale in modern standard Arabic that is widely used and understood in the Middle East and North Africa region, and assess its psychometric properties.Entities:
Mesh:
Year: 2019 PMID: 31181087 PMCID: PMC6557503 DOI: 10.1371/journal.pone.0217791
Source DB: PubMed Journal: PLoS One ISSN: 1932-6203 Impact factor: 3.240
The process of translation and cross-cultural adaptation of the LEFS questionnaire for Arabic-speaking patients.
| Steps | Procedures |
|---|---|
| Step 1: | Two bilingual and bicultural translators, whose native language was Arabic, independently produced 2 translations and 2 written reports. One translator (informed) had medical background (physiotherapist) and was aware of the construct of the scale, while the other translator (naïve) had no clinical background (language teacher) but was knowledgeable about the cultural and linguistic nuances of the Arabic language. |
| Step 2: | The pair of translators in collaboration with a bilingual committee (3 physiotherapists and a sports medicine physician), a coordinator (researcher with several years of experience in scales development and validation), and a recording bilingual researcher synthesized the 2 translations and through a consensus process harmonized and produced a common initial translation and a written report documenting the synthesis process. |
| Step 3: | Two bicultural translators, whose native language was English and who were fluent in the target language, produced 2 independent back translations of the initial questionnaire. Both were uninformed of the concepts explored to avoid information bias, had no medical background, and were blind to the original questionnaire. |
| Step 4: | An independent committee with aim the conceptual equivalence of translation consisting of the translators, members of the research team, and included bilingual clinicians knowledgeable about the content area convened, reached consensus, and developed the pre-final version of the LEFS-MSAr for translation validation. During this process the committee assessed the original questionnaire [ |
| Step 5: | The validation of the LEFS-MSAr regarding the success of the translation process was assessed in two ways: a) Formal evaluation of comparability of language and similarity of interpretability by using 7-point Likert scales ranging from 1 (extremely comparable/extremely similar) to 7 (not at all comparable/not at all similar). [ |
| Step 6: | Considering the comments from the former process the committee made all necessary modifications for improvement. |
| Step 7: | A proofreading company checked the final version for spelling, diacritical, grammatical, or other errors. |
| Step 8: | The pre-final version of the LEFS-MSAr was administered to 20 Arabic-speaking patients suffering from lower limb musculoskeletal conditions (14 men and 6 women, with age(range) of 36.6(19–59) years). Following the completion of the questionnaire, each individual was formally interviewed regarding the comprehension of items and the chosen response as part of the assessment of face and content validity. Upon completion of pre-testing a committee convened and the pre-final version without corrections was accepted as the final version of the LEFS-MSAr questionnaire ( |
Measurement and psychometric properties assessed for the LEFS-MSAr questionnaire.
| Validity Testing | |
|---|---|
| Face validity [ | Face validity of LEFS-MSAr was assessed: a) in 3 steps of the translation/cross-cultural adaptation process (validation of translation, review and finalization, and pretesting), b) during the content analysis procedure (see content validity), c) by the participants that appraised the extent to which the instrument assessed their condition after completion of the questionnaire, and d) by the authors. |
| Content validity [ | Content validity was tested in all 20 items of LEFS-MSAr through a structured content analytic method. [ |
| Construct validity [ | Construct validity was evaluated by convergent validity. Concerning LEFS, a criterion scale does not exist; instead, the International Knee Documentation Committee subjective knee form (IKDC) [ |
| Structural validity [ | Following guidelines [ |
| Known groups validity [ | Hypothesis-testing as part of construct validity evaluation was conducted by known groups validity and using two approaches: a) the contrasted-groups approach was tested by sampling the LEFS-MSAr mean scores of three distinct groups (early, intermediate and advanced stage of ACL rehabilitation) known to be high, mid, and low in the construct being measured [ |
| Inter-item reliability [ | The inter-item reliability of the LEFS was assessed by using Cronbach’s alpha coefficient (α) that is considered to be the optimal estimate of the internal consistency and structural validity of the instrument where the scale is unidimensional. [ |
| Test-retest reliability [ | To evaluate test-retest reliability the scale was administered to all the participants (n = 215) twice within 3.3±2.0 days. The time interval between repeated administrations should be long enough that the respondents do not recall their original responses, but short enough to ensure clinical stability of the condition. We re-tested only patients that self-rated their condition as unchanged between administrations. |
| Longitudinal reproducibility [ | A measuring instrument should be reproducible while assessing changes in a given condition (longitudinal reproducibility). [ |
| Feasibility and acceptability [ | To appraise the acceptability and the ease of administration of the LEFS-MSAr we recorded the time spent by the participants filling it out and the percentage of unanswered questions. |
| Responsiveness [ | Responsiveness reflects the ability of a questionnaire to detect clinically important changes over time or the validity of the change score. The receiver-operating-characteristic (ROC) curve analysis was used to determine the LEFS-MSAr change scores that best discriminate between the patients who were reported to achieve their goals and change group of rehabilitation (anchor) and the patients who did not change group. |
| Interpretability [ | Interpretability is defined as the degree to which one can assign qualitative meaning to an instrument’s quantitative scores or change in scores. [ |
| Ceiling and floor effects [ | The LEFS-MSAr would be considered to have ceiling and floor effects if more than 15% of the patients scored the maximum and minimum possible score respectively. Relative to each item of the questionnaire ceiling and floor effects were considered to have occurred if at least 75% of the patients scored the maximum or minimum score to that item, respectively. |
Items of the LEFS modified to suit for Arabic culture.
| Item | Original Item (from North American Culture) | Modified item suitable for Arab Culture |
|---|---|---|
| Getting into or out of the bath | Arabic sitting on the floor | |
| Putting on your shoes and socks | Kneeling on the floor to pray | |
| Walking 2 blocks | Walking 200 meters | |
| Walking a mile | Walking 1.5 kilometers | |
| Sitting for 1 hour | Sitting in a chair for 1 hour |
Summary of measurement properties of the original LEFS and LEFS-SMAr questionnaire.
| Measurement property | LEFS-SMAr | LEFS-original |
|---|---|---|
*The original LEFS was tested in general lower extremity musculoskeletal conditions.
ϮConvergent validity was assessed using IKDC as comparator in the Arabic version, while in the original version the SF-36 was used.
Abbreviations: LEFS, lower extremity functional scale; ACL, anterior cruciate ligament injury; ADL, Activities of daily living; ICC, intraclass correlation coefficient; SEM, standard error of measurement; ES, effect size; SD, standard deviation; SRM, standardized response mean; GRI, Guyatt responsiveness index; SRD, smallest real difference; AUC, area under the curve; MCID, minimal clinically important difference.
Fig 1Confirmatory factor analysis.
Model of the hypothesized 20-item 1-factor structure for the modern standard Arabic Lower Extremity Functional Scale (LEFS-MSAr).
Fig 2Exploratory factor analysis.
Scree plot of eigenvalues form the 20-item modern standard Arabic version of Lower Extremity Functional Scale (LEFS-MSAr).
Exploratory factor analysis with varimax rotation suggesting a 2-factor solution.
| Rotated factor loadings | ||
|---|---|---|
| Item | Activities of daily living | Sports and strenuous activities |
| h. Performing light activities around your home | 0.31 | |
| k. Walking 200 meters | 0.26 | |
| g. Lifting an object, like a bag of groceries from the floor | 0.26 | |
| j. Getting into or out of a car | 0.38 | |
| a. Any of your usual work, housework or school activities | 0.39 | |
| t. Rolling over in bed | 0.36 | |
| d. Walking between rooms | 0.19 | |
| o. Sitting in a chair for 1 hour | 0.34 | |
| m. Going up or down 10 stairs (about 1 flight of stairs) | 0.43 | |
| k. Walking 1.5 kilometres | 0.55 | |
| f. Squatting | 0.44 | |
| i. Performing heavy activities around your home | 0.57 | |
| n. Standing for 1 hour | 0.55 | |
| r. Making sharp turns while running fast | 0.20 | |
| q. Running on uneven ground | 0.30 | |
| s. Hopping | 0.29 | |
| p. Running on even ground | 0.39 | |
| b. Your usual hobbies, recreational or sporting activities | 0.42 | |
| e. Kneeling on the floor to pray | 0.44 | |
| c. Arabic sitting on the floor | 0.52 | |
| Eigenvalues | 13.64 | 1.97 |
| % of variance | 68.27 | 9.87 |
| Total Variance % | ||
Total scores of the LEFS-SMAr questionnaire in the groups of participants.
| Group | N | Test | Re-test |
|---|---|---|---|
| ACL | 150 | 51.0 ± 21.2 (47.6–54.4) | 52.4 ± 21.9 (48.9–55.9) |
| At Risk | 45 | 78.6 ± 2.2 (78.0–79.3) | 78.9 ± 2.0 (78.4–79.6) |
| Healthy active | 20 | 78.3 ± 2.2 (77.3–79.3) | 77.4 ± 3.4 (75.8–79.0) |
*Data are presented as mean ± SD (95% CI)
The Mann-Whitney test did not reveal significant differences between healthy and at risk groups at both assessments (Utest = 400.0, Uretest = 307.5, p>0.017 respectively), but ACL injury patients scored significantly lower at both assessments than at risk (Utest = 244.0, Uretest = 307.5, p<0.001 respectively) and healthy group (Utest = 130.5, Uretest = 264.5.5, p<0.001 respectively).
Abbreviations: LEFS-SMAr, lower extremity functional scale Arabic version; N, sample size; ACL, anterior cruciate ligament injury patients; healthy active, healthy active individuals.
Fig 3LEFS-MSAr scores according to the ACL rehabilitation stage.
LEFS-MSAr mean(±SD) for each of the ACL in terms of rehabilitation stage groups. Mean total score and standard error values are depicted in the graph. Significant differences were found between scores for early (median = 25.0) and intermediate (median = 53.0) group (U = 264.500, p<0.001), early and advanced (median = 72.0) group (U = 24.000, p<0.001), and intermediate and advanced group (U = 456.000, p<0.001). Abbreviations: LEFS-MSAr, lower extremity functional scale modern standard Arabic version; N, sample size; ACL, anterior cruciate ligament injury patients.
Fig 4Bland-Altman plot.
A Bland-Altman plot visualizing the agreement for test-retest, with the limits marked as maen±SD difference. Means and differences were calculated using total original scores of the scale. Abbreviations: LEFS-MSAr, lower extremity functional scale modern standard Arabic version.
Fig 5Receiver-operating-characteristic (ROC) curve.
Receiver-operating-characteristic (ROC) curve illustrating the relationship between sensitivity and complement of specificity (1-specificity) for the modern standard Arabic version of Lower Extremity Functional Scale.
Fig 6Mean LEFS-MSAr scores over 2 months.
Mean LEFS-MSAr scores over a two-month test-retest, grouped by independently rated ACL rehabilitation group. Abbreviations: LEFS-MSAr, lower extremity functional scale modern standard Arabic version.