Literature DB >> 31155239

Translation and cultural adaptation into Spanish of the Low Vision Quality of Life Questionnaire.

L Pérez-Mañá1, G Cardona2, Y Pardo Cladellas3, C Pérez-Mañá4, J S Wolffsohn5, A Antón6.   

Abstract

OBJECTIVE: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability.
METHOD: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision.
RESULTS: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment.
CONCLUSIONS: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.
Copyright © 2019 Sociedad Española de Oftalmología. All rights reserved.

Entities:  

Keywords:  Baja visión; Calidad de vida; Cuestionario de calidad de vida; Discapacidad visual; Low vision; Patient reported outcomes; Quality of life; Quality of life questionnaire; Traducción y adaptación cultural; Translation and cross-cultural adaptation; Visual disability

Mesh:

Year:  2019        PMID: 31155239     DOI: 10.1016/j.oftal.2019.02.004

Source DB:  PubMed          Journal:  Arch Soc Esp Oftalmol (Engl Ed)        ISSN: 2173-5794


  3 in total

1.  Translation, Linguistic Validation, and Readability of the Spanish Version of the VISA-H Scale in Elite Athletes.

Authors:  Ivan Medina-Porqueres; Daniel Rosado Velazquez; Francisco Moya Torrecilla
Journal:  Arch Bone Jt Surg       Date:  2022-08

2.  Translation and Cultural Adaptation into Spanish of the Engagement in Meaningful Activities Survey.

Authors:  Fernández-Solano Ana Judit; Merchán-Baeza Jose Antonio; Rodriguez-Bailón Maria; Eakman Aaron
Journal:  Occup Ther Int       Date:  2022-03-28       Impact factor: 1.448

3.  Validation of the Spanish version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire.

Authors:  Luis Pérez-Mañá; Genis Cardona; Yolanda Pardo-Cladellas; Clara Pérez-Mañá; Jaume Amorós-Martínez; Luis González-Sanchís; James S Wolffsohn; Alfonso Antón
Journal:  J Optom       Date:  2021-04-18
  3 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.