L Pérez-Mañá1, G Cardona2, Y Pardo Cladellas3, C Pérez-Mañá4, J S Wolffsohn5, A Antón6. 1. Unidad de Oftalmología, Hospital de la Esperanza en Parc de Salut Mar, Barcelona, España. 2. Facultat d'Òptica i Optometria de Terrassa, Universitat Politècnica de Catalunya, Terrassa, Barcelona, España. 3. Grupo de Investigación en Servicios Sanitarios, Instituto Hospital del Mar de Investigaciones Médicas (IMIM), Barcelona, España; Grupo de Redes del Centro de Investigación Biomédica, Epidemiología y Salud Pública (CIBERESP), Instituto de Salud Carlos III, Madrid, España; Departamento de Psiquiatría y Medicina Legal, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, España. 4. Servicio de Farmacología Clínica, Hospital Universitari Germans Trias i Pujol, Departamento de Farmacología, Terapéutica y Toxicología, Universitat Autònoma de Barcelona, Badalona, Barcelona, España. 5. Aston University, Ophtalmic Research Group (ORG), Birmingham, Reino Unido. 6. Unidad de Oftalmología, Hospital de la Esperanza en Parc de Salut Mar, Barcelona, España; Instituto Catalán de Retina, Barcelona, España; Universidad Internacional de Cataluña, Barcelona, España. Electronic address: aanton@uic.es.
Abstract
OBJECTIVE: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability. METHOD: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision. RESULTS: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment. CONCLUSIONS: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.
OBJECTIVE: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability. METHOD: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision. RESULTS: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment. CONCLUSIONS: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.
Keywords:
Baja visión; Calidad de vida; Cuestionario de calidad de vida; Discapacidad visual; Low vision; Patient reported outcomes; Quality of life; Quality of life questionnaire; Traducción y adaptación cultural; Translation and cross-cultural adaptation; Visual disability
Authors: Luis Pérez-Mañá; Genis Cardona; Yolanda Pardo-Cladellas; Clara Pérez-Mañá; Jaume Amorós-Martínez; Luis González-Sanchís; James S Wolffsohn; Alfonso Antón Journal: J Optom Date: 2021-04-18