| Literature DB >> 30376828 |
Guanli Xie1,2, Lidian Chen3,4, Shanli Yang5,6, Jing Tao1,7, Chetwyn C H Chan8, Allen W Heinemann9, David Cella10, Jin-Shei Lai11, Helena Correia12, Alex W K Wong13.
Abstract
BACKGROUND: The Quality of Life in Neurological Disorders (Neuro-QoL) item banks evaluate and monitor the physical, mental, and social health of individuals with neurological conditions. Neuro-QoL items can be administered via short form or computerized adaptive testing. This paper describes the English-to-Simplified Chinese translation of 299 items from 13 adult item banks, which are publicly available.Entities:
Keywords: Cross-cultural validation; Item Bank; Neuro-QoL; Translation
Mesh:
Year: 2018 PMID: 30376828 PMCID: PMC6208024 DOI: 10.1186/s12913-018-3631-7
Source DB: PubMed Journal: BMC Health Serv Res ISSN: 1472-6963 Impact factor: 2.655
Thirteen translated Neuro-QoL adult item banks
| English | Simplified Chinese | Number of Items in Each Bank |
|---|---|---|
| Upper Extremity Function (fine motor, ADL) | 上肢功能(精细活动、日常生活活动能力) | 20 |
| Lower Extremity Function (mobility) | 下肢功能(移动能力) | 19 |
| Fatigue | 疲劳 | 19 |
| Sleep Disturbance | 睡眠紊乱 | 8 |
| Depression | 抑郁 | 24 |
| Anxiety | 焦虑 | 21 |
| Stigma | 歧视 | 24 |
| Positive Affect and Well-being | 积极情感和幸福感 | 23 |
| Emotional and Behavioral Dyscontrol | 情绪和行为失控 | 18 |
| Cognitive Function | 认知功能 | 28 |
| Communication | 交流 | 5 |
| Ability to Participate in Social Roles and Activities | 参与社会角色和活动的能力 | 45 |
| Satisfaction with Social Roles and Activities | 社会角色和社会活动的满意度 | 45 |
Example of the translation process of one item from the Ability to Participate in Social Roles and Activities item bank
| NQPRF1 | Item Wording |
|---|---|
| Original English | I have to limit my hobbies or leisure activities |
| Forward 1 | 我不得不限制自己的爱好和休闲活动 |
| Forward 2 | 我不得不限制我的爱好和休闲活动 |
| Reconciliation | 我不得不限制我的业余爱好和休闲活动 |
| Back Translation | I have to limit my hobbies and recreation activities |
| FACIT | 1. Do you agree with the words chosen by the Reconciliation (REC) translation? |
| Reviewer 1 (Chinese) | REC is OK |
| Reviewer 2 (Chinese) | Suggestion:我必须限制我的业余爱好和休闲活动. |
| Reviewer 3 (English) | Suggestion: 我要限制我的业余爱好和休闲活动 |
| Reviewer 4 (Chinese) | Suggestion:我必须/要限制我的业余爱好和休闲活动. |
| Reviewer 5 (Chinese) | The translation is OK. However, “不得不” is not often used in the Chinese context. |
| Reviewer 6 (English) | REC looks good for me. |
| Reviewer 7 (English) | I suggested that we should get some feedback from our patients to decide if either one of these three words: “不得不,” “必须,” or “要” would work better. |
| Translation working team comments | Reviewers agreed that REC is the final translation; however, they recommended keeping these terms and asked participants during cognitive interviews. |
| Proofreading | 我 |
| Post-test final | After cognitive review, the final translation was confirmed: 我必须限制我的业余爱好和休闲活动. |