Literature DB >> 29350656

Italian version of Dyspnoea-12: cultural-linguistic validation, quantitative and qualitative content validity study.

Rosario Caruso1, Cristina Arrigoni, Katia Groppelli, Arianna Magon, Federica Dellafiore, Francesco Pittella, Anna Maria Grugnetti, Massimo Chessa, Janelle Yorke.   

Abstract

BACKGROUND: Dyspnoea-12 is a valid and reliable scale to assess dyspneic symptom, considering its severity, physical and emotional components. However, it is not available in Italian version due to it was not yet translated and validated. For this reason, the aim of this study was to develop an Italian version Dyspnoea-12, providing a cultural and linguistic validation, supported by the quantitative and qualitative content validity.
METHODS: This was a methodological study, divided into two phases: phase one is related to the cultural and linguistic validation, phase two is related to test the quantitative and qualitative content validity. Linguistic validation followed a standardized translation process. Quantitative content validity was assessed computing content validity ratio (CVR) and index (I-CVIs and S-CVI) from expert panellists response. Qualitative content validity was assessed by the narrative analysis on the answers of three open-ended questions to the expert panellists, aimed to investigate the clarity and the pertinence of the Italian items.
RESULTS: The translation process found a good agreement in considering clear the items in both the six involved bilingual expert translators and among the ten voluntary involved patients. CVR, I-CVIs and S-CVI were satisfactory for all the translated items.
CONCLUSIONS: This study has represented a pivotal step to use Dyspnoea-12 amongst Italian patients. Future researches are needed to deeply investigate the Italian version of  Dyspnoea-12 construct validity and its reliability, and to describe how dyspnoea components (i.e. physical and emotional) impact the life of patients with cardiorespiratory diseases.

Entities:  

Keywords:  breathlessness, dyspnea, scale, translation, validity

Mesh:

Year:  2018        PMID: 29350656      PMCID: PMC6166160          DOI: 10.23750/abm.v88i4.6341

Source DB:  PubMed          Journal:  Acta Biomed        ISSN: 0392-4203


Introduction

Dyspnoea is a subjective symptomatic manifestation, typically defined as a complex and multidimensional experience (1, 2). It is commonly described as a distressing symptom, which is often associated with a wide range of physical and emotional consequences (e.g. pain perception, fatigue, depression and anxiety), affecting patients overall quality of life (QoL) (1-5). Hence, dyspnoea assessment is a key element of its management and identification of correct clinical pathways of patients with cardiorespiratory diseases (6, 7). Thus, dyspnoea is considered a cardinal symptom for its prognostic value (6), and even considering that its correct management has an impact on the disease treatment efficacy (8). Dyspnoea is typically assessed using direct or indirect approaches. The most common direct assessments are represented by visual analogue scales or by the modified Borg index (9). However, such approaches are limited by the mono-dimensional nature of the measurements, which often use single-item scales that do not capture the complexity of this multidimensional symptom. Indirect approaches assess the level of physical activities that patients are not able to accomplish due to their dyspnoeic symptomatology (2) or capture the impact of dyspnoea to the patients QoL (10). Such scales provide useful information but they do not measure dyspnoea per se. More recently, the development of the Dyspnoea-12, a brief self-report scale has addressed the abovementioned limitations to provide a measure of dyspnoea that incorporates its multidimensional components. Dyspnoea-12 was developed using dyspnoea descriptors identified in a comprehensive literature review of the language used by patients to describe the experience of breathlessness (2). The initial pool of 81 items was reduced to 12, using hierarchical methods and Rach analysis (2). Dyspnoea-12 has been validated for use in different clinical situations and across many cardiorespiratory conditions (2, 3, 11). Dyspnoea-12 is currently available for English speaking populations (i.e. original version) (2) and in Arabic (11) and others not yet published (JY personal correspondence). Although many scales are available to assess dyspnoea in patients with different cardiorespiratory diseases (e.g. HF, COPD, cancer, asthma) (9, 14-17), Dyspnoea-12 has a number of advantages: (a) scale briefness (2); (b) clear reliability and psychometrics proprieties (i.e. construct validity) in COPD (2), asthma (12), interstitial lung disease (13), lung cancer (1), and pulmonary hypertension (3); (c) it is the unique single scale which measure not only the symptom severity, but also the physical and emotional symptom components (2, 3, 11, 12, 13). The aim of the current study was to develop an Italian version Dyspnoea-12 and assess its content validity.

Methods

This was a methodological study, divided into two phases: phase one is related to the cultural and linguistic validation, phase two is related to test the quantitative and qualitative content validity.

Scale description

Dyspnoea-12 uses 12 items (i.e. symptom descriptors) to assess the overall severity of dyspnoea, also giving a quantification of its physical and psychological dimensions (i.e. scale domains). Each item is rated using a four-point Likert scale (from zero to three), and the dyspnoea severity is computed summing each item response. Thus, Dyspnoea-12 total score ranges from 0 to 36, where higher values indicate more severe dyspnoeic symptoms. The physical domain is computed summing the first seven items, while the psychological one (i.e. emotional domain) is computed summing the items 8-12 (2, 3, 12, 13).

Phase one: cultural and linguistic validation

Importing Dysponea-12 for the Italian use has required a considerable effort by researchers to maintain the quality of translation, for this reason the methodology of this phase strictly followed an adaptation of the Brislin’s classic translation model (18), which was described by Jones et al. (19). According to Jones et al. (2001), this phase was performed with a combined translation technique which uses a group approach when applying the back-translation method and bilingual technique. The setting of phase one was a teaching hospital of northern Italy, and this phase was performed from August to October 2016. The translation process is schematically described in Figure 1.
Figure 1

Schematic flow chart of the standardized translation process of the Dyspnoea-12

Schematic flow chart of the standardized translation process of the Dyspnoea-12 At the beginning of the process, a project manager (RC) was identified by the research team to control the rigor of the overall translation. Then, two bilingual experts (one physician and one nurse) have prepared two translated versions of Dyspoea-12 from English to Italian. Each Italian version was blindly back translated to the English by two other bilingual experts (one physician and one psychologist). The four bilingual experts had a consensus group discussion, involving other two bilingual members (another nurse and one patient), and aimed to ensure the best cultural equivalence, using the most comprehensible Italian wording for each translated item, identifying the possible differences between the Italian and English versions. At the end of the consensus discussion, the project manager has assessed the degree of consensus by the use of an inter-rater agreement index (i.e. Fleiss’ Kappa), asking to the experts to rate each Italian-translated item with a Likert scale from one to five (1=completely not agree; 5=completely agree). The consensus was considered good when the agreement among raters was higher than 0,80. Then, Italian Dyspnoea-12 version was backtranslated into English again by an independent native English speaker translator (nurse), but even speaking a certified fluent Italian language. The back-translation is reviewed against the English version of the Dyspnoea-12 by the project manager (i.e. back translation review). The project manager has passed the back translation review report to the correspondence author of the original scale to receive any suggestions or possible issues, which should be solved to refine the translation. After the endorsement on the back translation review, given by the correspondence author of the original scale (JY), the Italian scale version was tested on voluntary patients to ensure that the language and concepts expressed were clearly understandable (i.e. pilot testing). Thus, the translation was given to ten voluntary outpatients, using a convenience sampling. The patients have filled the translated Dyspnoea-12. Then, they have rated the clarity of each item, using a Likert scale from one to five (1=completely not clear; 5=completely clear). Further, the project manager has also asked them four questions aimed to check their comprehension of each translated items. The questions were: (a) Do you understand this? (b) What does this mean to you? (c) Can you explain it in your own words? (d) Can you suggest any alternative wordings? The answers to these questions, along with any other relevant comments and suggestions, were transcribed Verbatim and analysed using a narrative analysis technique (20) to summarize the main emerging themes into a report. The project manager has reviewed the pilot-testing report and any eventual issues. When each issue was solved, the translation was formatted into the same format as the English version, and sent to the correspondence author of the original scale for her final endorsement.

Phase two: quantitative and qualitative content validity

The translated Dyspnoea-12 was also tested for quantitative and qualitative content validity. The quantitative content validity followed the methodology developed in the 1970s by Lawshe (21). The aim was to assess agreement among raters regarding how pertinent is each item in relation to the objective of its measurement. Qualitative content validity (i.e. face validity) aimed to explore patients understanding of the items and their views about the overall concept that they purport to measure (22). The quantitative content validity was assessed using the viewpoints of a panel of experts, consisting in 20 raters (i.e. 12 physicians, eight nurses). Their evaluation was firstly based on a three-point Likert scale (1= not necessary; 2=useful but not essential; 3=essential) to computed the content validity ratio (CVR). Its formula is CVR=(Ne - N/2)/(N/2), in which the Ne is the number of raters indicating “essential” and N is the total number of raters (21). CVR could varies between +1 and -1. Higher score indicates further agreement among raters on the necessity to keep the evaluated item in the scale. Secondly, the panel of experts was asked to rate translated Dysponea-12 items in terms of its relevancy to the construct underlying the scale using a four-point ordinal scale (1=not relevant; 2=somewhat relevant; 3=quite relevant; 4=highly relevant). CVI was calculated both for the items level (I-CVIs) and for the scale-level (S-CVI). To obtain the relevancy of each item (I-CVIs), the number of those judging the item as relevant (i.e. ratings ≥3) was divided by the number of content experts. Thus, I-CVIs were computed as the number of experts giving a rating 3 or 4 to the relevancy of each item, divided by the total number of experts, and expressing the proportion of agreement on the relevancy of each item, where the index could range between zero and one (23). Furthermore, S-CVI was defined as the proportion of total items judged content validity (23), and it was computed as the average of the I-CVIs. To obtain the qualitative content validity, the authors asked to the same panel of expert (n=20) to answer to three open-ended questions, transcribed Verbatim. The questions were aimed to explore the difficulty level of the items’ wording, desired relationship between items and the main objective of Dyspnoea-12, eventually to discuss about ambiguity and misinterpretations of items. All the answers were analysed using a narrative analysis (20) to summarize the main emerging themes.

Ethical considerations

This study obtained the approval from the Research & Ethical Committee of Ospedale San Raffaele (Italy) (Protocol n.112/INT/2016). The research methodology was in full accordance with international ethical principles, Italian legal and research ethics requirements for non-interventional studies. All the participants (i.e. patients, nurses, physicians, translators) were informed about the aims and the method of the study, and they were asked to provide written informed consent, as required in the Italian Legislative Decree n. 196 of 30th June 2003. Participants of each phase were also informed about the confidentiality of their responses and anonymity in data elaboration for the final report of the study.

Results

The consensus discussion lasted approximately 90 minutes. The characteristics of participants included in the consensus discussion are shown in Table 1. Participants were mainly male (n=5; 83,3%) and median age was 44,8 years (IQR=9,1). According to the combined translation technique (19), participants discussed the two prior translations and back-translations, trying to ensure the equivalence of the concepts. Finally, participants rated each translated item to assess consensus in the items’ wording choice. All ratings were higher than four on a five-point Likert scale (1=completely not agree; 5=completely agree). As shown in Table 2, the Fleiss’ K was 0,95 and it was computed considering two categories (i.e. 4 and 5 rates), 12 cases (i.e. items) and six raters.
Table 1

Participants characteristics (Phase 1)

N%
Consensus discussion participants n = 6GenderMale583,3
Female116,7
Profession Physician233,3
Psychologist116,7
Nurse233,3
Retired116,7
Marital statusMarried6100
EducationMaster Degree466,6
Ph.D.233,4

MedianIQR
Age (years)44,89,1

N%

Pilot testing participants n = 10
GenderMale660
Female440
ProfessionRetired770
Employed330
Marital statusMarried880
Unmarried220
EducationUniversity440
High school440
Lower than higher school220
Principal diseaseHF660
COPD440

MedianIQR
Age (years)66,46,2
Table 2

Consensus discussion and pilot testing Items’ ratings (Phase 1)

N of rating=4N of rating=5Fleiss’ K#
Consensus discussion items ratingsItem 1060,95
(6 participants)Item 206
Item 306
Item 406
Item 506
Item 606
Item 706
Item 806
Item 933
Item 1006
Item 1106
Item 1206

N of rating=3N of rating=4N of rating=5Fleiss’ K§

Pilot testing items ratings (10 participants)Item 10190,81
Item 2019
Item 30010
Item 4019
Item 50010
Item 6028
Item 7019
Item 8109
Item 9118
Item 10028
Item 11019
Item 120010

Legend:

# Fleiss’ K was computed considering 2 categories (i.e. rating=4; rating=5), 12 cases (i.e. 12 items) and 6 raters

§ Fleiss’ K was computed considering 3 categories (i.e. rating=3; rating=4; rating=5), 12 cases (i.e. 12 items) and 10 raters

Participants characteristics (Phase 1) Consensus discussion and pilot testing Items’ ratings (Phase 1) Legend: # Fleiss’ K was computed considering 2 categories (i.e. rating=4; rating=5), 12 cases (i.e. 12 items) and 6 raters § Fleiss’ K was computed considering 3 categories (i.e. rating=3; rating=4; rating=5), 12 cases (i.e. 12 items) and 10 raters Back-translation by an independent native English speaker did not show any significant differences with the original scale; thus the original scale developer endorsed the translated items. Pilot testing provided further information about the clarity of the wording of individual items (see table 1 for participant characteristics). The ratings indicated high agreement between the English and Italian meaning for each item (Fleiss’ K=0,81). Moreover, participants commented on the ‘simplicity’ in understanding the meaning of each item. The translated items of Phase 1 are show in Table 4 (i.e. items in italics).
Table 4

CVR calculation

Expert panel (N=20)NeCVRInterpretation
item 1My breath does not go in all the way
(Non mi sento capace di respirare apieni polmoni)190,90Relevant
item 2My breathing requires more work
(Devo forzare il respiro per riempire i polmoni)180,80Relevant
item 3I feel short of breath
(Sento di avere il fiato corto)180,80Relevant
item 4I have difficulty catching my breath
(Ho difficoltà nel trattenere il respiro)180,80Relevant
item 5I cannot get enough air
(Non riesco a prendere aria a sufficienza)190,90Relevant
item 6My breathing is unconfortable
(Il mio respiro à fastidioso)201,00Relevant
item 7My breathing is exhausting
(Il mio respiro mi stanca)180,80Relevant
item 8My breathing makes me feel depressed
(Il mio respiro mi butta giù di morale)170,70Relevant
item 9My breathing makes me feel miserable
(Il mio respiro mi fa sentire di cattivo umore)190,90Relevant
item 10My breathing is distressing
(Il mio respiro mi stressa)201,00Relevant
item 11My breathing makes me agitated
(Il mio respiro non mi fa riposare bene)190,90Relevant
item 12My breathing is irritating
(Il mio respiro mi rende irritabile)201,00Relevant

Note: Italian version is in italics

CVR calculation Note: Italian version is in italics Twenty patients participated in phase two (see table 3 for characteristics). The first quantitative content validity was assessed by CVR calculation and indicted that all the items were considered relevant (all CVRs higher than 0,70) and appropriate (see table 5).
Table 3

Participants characteristics (Phase 2)

N%
GenderMale1155
Female945
ProfessionPhysician1260
Nurse840
Marital statusMarried1785
Unmarried315

MedianIQR

Age41,66,3
Table 5

Calculation of I-CVI and S-CVI.

Expert panel (N=20)

Relevant (ratings ≥3)Not Relevant (ratings ≤2)I-CVIInterpretationS-CVI
item 11820,90Appropriate
item 21730,85Appropriate
item 31820,90Appropriate
item 41730,85Appropriate
item 51910,95Appropriate
item 62001,00Appropriate0,90
item 71640,80Appropriate
item 81910,95Appropriate
item 91730,85Appropriate
item 101820,90Appropriate
item 111920,95Appropriate
item 121820,90Appropriate
Participants characteristics (Phase 2) Calculation of I-CVI and S-CVI. The narrative analysis on the experts’ answers to the three open-ended questions shows two main themes: ‘usefulness’ and ‘outrightness’. For example, a comment (expert SC) that has shaped the theme ‘usefulness’ was: “[...] we need a scale like the one you are validating, due to it could be very useful to rapidly assess dyspnoea in our patients, identifying both the physical and emotional aspects, besides its severity”. Another example of comment that has shaped the theme ‘outrifhtness’ was (expert OG): “[...] Its brilliant, items are immediately understandable and direct”.

Discussion

The aim of this study was to develop and assess content validity of the Italian version of Dyspnoea-12. Thus, the methodology of this study was designed to ensure the best cultural and linguistic translation, maintaining the original concept equivalence (19). Indeed, the assessment of quantitative and qualitative Italian version content validity supported the translated version, providing a solid basis for future implementations in clinical and research settings. The core of the standardized translation process (19) was the consensus discussion, where the experts forward-translated the previous two back-translated versions, discussing about the best cultural equivalence of the Italian translation. This methodology was in line with a previous Arabic translation of Dyspnoea-12 (11) , and as even in Italian translation there were no items or terms problematic to translate. This could be explained because Dyspnoea-12 items are easy to understand with clear concept elaboration and definitions shared between the author of the original version and the project manager of the target language. Moreover, the pilot testing confirmed the clarity of the translation. Considering CVR evaluation, item 8 was the only item with a borderline value (i.e. 0,70), but considered to be relevant by from the panellists perspective. Furthermore, all items were high rated by the panellists for their pertinence evaluation (I-CVI and S-CVI). These results provide solid support to the Italian translated Dyspnoea-12. As with every cross-cultural and international collaborative studies, Dyspnoea-12 translation also required assessment for its qualitative content validity (24); which showed a good response from the panellists. The main limitation of the adopted methodology is previously described in relation to the possible difficulty to reach agreement during the consensus discussion (25). However, we did not experience such difficulty since our consensus discussion reached a very good agreement level (Fleiss’ K=0,95). The main limitation is related to the nature of bilingual technique translation. It could be related to the possibility that bilingual people are acculturated to their host culture, so they could report different response from monolingual people during consensus discussion (25). Future investigations could are needed to provide evidence of the Italian version of Dyspnoea-12, psychometric properties. Following that work, the validate Dyspnoea-12 Italian version may be used to investigate the relationships between dyspnoea and QoL, and other important psychosocial outcomes in patients with cardiorespiratory diseases, such as anxiety, depression and fatigue. It could be very useful especially when the direct measurement of dyspnoea is difficult, such the context of palliative care (e.g. patients with walking difficulties).

Conclusion

This study has represented a pivotal step to use Dyspnoea-12 amongst Italian patients. The translated Dyspnoea-12 was the main result of this study, assessed by a robust methodological translation and supported by a good quantitative and qualitative validity. This scale could have a number of future implication for both clinical practice (e.g., its use in outpatients or inpatients settings), and for researches purposes. Healthcare professionals should objectively assess their patients’ symptoms to implement tailored clinical pathways (26). Hence, future researches are needed to deeply investigate the Italian version of Dyspnoea-12 construct validity and its reliability, and to describe how dyspnoea components (i.e. physical and emotional) impact the life of patients with cardiorespiratory diseases.
  4 in total

1.  The Translation Process of Pharmaceutical Care Network Europe v9.00 to Bahasa Indonesia: An Instrument to Detect Drug-Related Problem.

Authors:  Muhammad Aldila Satria; Retnosari Andrajati; Sudibyo Supardi
Journal:  Malays J Med Sci       Date:  2022-06-28

2.  Clinical validation of the Swedish version of Dyspnoea-12 instrument in outpatients with cardiorespiratory disease.

Authors:  Josefin Sundh; Hans Bornefalk; Carl Magnus Sköld; Christer Janson; Anders Blomberg; Jacob Sandberg; Anna Bornefalk-Hermansson; Helena Igelström; Magnus Ekström
Journal:  BMJ Open Respir Res       Date:  2019-09-18

3.  Italian version of the Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale II (I-AITCS II): a multiphase study of validity and reliability amongst healthcare providers.

Authors:  Rosario Caruso; Arianna Magon; Federica Dellafiore; Sara Griffini; Laura Milani; Alessandro Stievano; Carole A Orchard
Journal:  Med Lav       Date:  2018-08-28       Impact factor: 1.275

4.  Development of the Japanese Version of the Infertility Stigma Scale: Examination of Its Reliability and Validity.

Authors:  Rie Yokota; Hiroko Okada; Tsuyoshi Okuhara; Eiko Goto; Emi Furukawa; Ritsuko Shirabe; Keiko Sakakibara; Takahiro Kiuchi
Journal:  Healthcare (Basel)       Date:  2022-03-09
  4 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.