Mariana Ferreira1, Diana Oliveira1, Ana Correia1, Maria Dos Anjos Dixe1, Sónia Pós de Mina2, Anne Whitworth3. 1. Speech and Language Therapist, School of Health Sciences, Polytechnic Institute of Leiria, Portugal. 2. Associate Professor, School of Health Sciences, Polytechnic Institute of Leiria, Portugal. 3. Associate Professor, School of Psychology and Speech Pathology, Faculty of Health Sciences Curtin University.
Abstract
The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context. OBJECTIVE: The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language. METHODS: This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study. RESULTS: After the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument. CONCLUSION: The final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.
The Conversation Analysis Profile for People with Aphasia (CAPPA) provides specific information about strengths and weaknesses of the communication between people with aphasia and their family caregiver within a conversational context. OBJECTIVE: The aim of this paper was to present the results of the first stages of cross-cultural adaptation of the CAPPA for the European Portuguese language. METHODS: This methodology study describes the translation and back-translation processes, following the recommended steps to that end. In addition, following the consent of one of the original authors, the process of content validation of the CAPPA commenced. The instrument was submitted for assessment before a panel of experts in the area, who constituted the population of this study. RESULTS: After the translation and back-translation processes, a panel of experts was convened to adapt the Delphi technique. Some questions were excluded on the basis of ambiguity, relevance and potential repetition. Suggestions made by the expert panel were included in a revised version of the tool. 159 items obtained a 100% consensus in relevance, and 157 items were considered suitable by the expert panel, validating the content of the instrument. CONCLUSION: The final version will now be applied to the target population in order to carry out the psychometric validation.
Entities:
Keywords:
aphasia; caregivers; communication; validation study
Aphasia is an impairment of language that occurs as a consequence of an acquired
injury in the central nervous system due to stroke, brain skull trauma or
tumor.[1] People with aphasia
should not be isolated from their social context but rather, viewed as social beings
who continue to communicate with a range of close and distant conversational
partners.[2] This leads to
many adaptations in communication, at times manifesting in situations where the
caregiver assumes the role of interpreter, reflecting the change in communication
skills by the person with aphasia.[3]
At other times, the feelings and attitudes experienced by the person with aphasia
can lead to the development of strategies to in crease communication and structure
the roles of each member.[4]Irrespective of the situation, the family of the person with aphasia will experience
the need for more information about the nature of the language problem, specifically
about the treatment process and ways to maximize efficiency during the communicative
interactions.[5] It is
therefore important to work in collaboration with the family and the person with
aphasia to identify strategies to facilitate the communication between the family
and the person with aphasia.[4] In
working with all involved, the knowledge and strategies learned in therapy will be
maximally generalized to other contexts and real-life situations.A major focus of the research in this area has been on the study of aphasia as a
language disability and its subsequent rehabilitation, with a smaller body of
literature addressing the needs and difficulties related to disrupted social
interactions.[6,7] Over the past 10-15 years the role
of the caregiver has been increasingly recognized and yet research remains
relatively limited.[6]Conversational Analysis (CA) is an approach, developed from ethnomethodology, for
analysing the sequential development of interaction between speakers.[7,8] Through a set of established principles, CA provides a mechanism
to analyse whether and how social order is achieved between conversational partners.
These principles can also be applied to the identification of problematic issues
between two conversational partners in a clinical situation, providing a guide for
Therapists to both identify difficulties and structure interventions to facilitate
successful communication.[7]One area in which this is particularly apparent is in the dearth of assessment and
evaluation tools to explicitly capture the interaction that takes places between the
family and the person with aphasia. One such instrument that has been used widely
clinically is the Conversation Analysis Profile for people with Aphasia
(CAPPA),[9] and it is the
intention of this study to investigate its potential contribution to the evaluation
of interventions involving the person with aphasia and their caregiver.The main objectives of this tool are to determine the perception of conversational
skills of people with aphasia from the viewpoint of the conversational partner and
of the person with aphasia; determine the conversational strategies used and their
success; and assess changes to conversational styles and communication opportunities
since the pre-morbid period. These factors are then interpreted in conjunction with
an analysis of conversation between the speakers to gain an insight into the
relationship between the perception of conversational partners and what really
occurs in a conversational activity.[8]The Conversation Analysis Profile for people with Aphasia (CAPPA) draws directly on
the principles of CA and is designed to provide both an assessment and therapeutic
framework. It is comprised of three different sections: a profile of current
conversational abilities (Part A), a profile of pre-morbid and current interactional
styles and opportunities (Part B) and a conversation analysis between the person
with aphasia and their caregiver (Part C). Parts A and B use an interview format to
obtain information from the conversational partner and, when possible, from the
person with aphasia regarding their perceptions of conversational difficulties.
Specifically, Part A contains 26 questions, each including several probes that
collect information about how the linguistic deficit is reflected in conversation
and the conversational management procedures for (and responses to) repair, topic
initiation, turn taking and topic management.Each question is designed to gather data not only about a particular aspect of the
conversation, but also explores:(a) the response of the conversational partner to a behaviour; and(b) the conversational success (or otherwise) of this particular response
or strategy.Part B includes 6 questions that aim to compare information on conversational style
and patterns pre-morbidly with current interactional styles and opportunities. Part
C of the instrument involves the analysis of approximately 10 minutes of a
conversation between people with aphasia and their caregiver in a realistic
situation.[10]The CAPPA intends to motivate therapy focused on the promotion of strategies that
appears to be effective in the person with aphasia and their caregiver's
communication.[11] The CAPPA
does not intend to replace existing linguistic methods of evaluation of
communication, but rather emphasizes the interaction between the person with aphasia
and their caregiver.[11]Due to the lack of instruments in the Portuguese language which involve the family
caregiver of the person with aphasia, this study intends to present the early stages
of cross-cultural adaptation through the translation and back-translation of the
CAPPA.To proceed with the validation of the CAPPA, permission of one of the authors was
sought.This study forms part of a larger project to develop a detailed adaptation of the
CAPPA and achieve a semantic, idiomatic and conceptual correspondence between the
original tool and the final version in the target language.[12]The cross-cultural adaptation process should be as viable and valid as the original
version.[14] This paper will
report the initial stages of this process.
METHODS
The cross-cultural adaptation was based on procedures reported by Beaton, Bombardier,
Guillemin & Ferraz.[12]First translation. In the first stage, two translations of the original
version of CAPPA were carried out into the European Portuguese language. The two
translations allowed a comparison between the languages in order to identify any
discrepancies in the meaning of words. The translators were bilingual and Portuguese
natives but brought different profiles to the process. Translator 1 was aware of the
study objectives and was involved in health sciences, while translator 2 was a
formal translator who was unaware of the objectives of the study, and was not from a
health sciences background; as such, this provided a level of objectivity in
providing a different point of view when translating the CAPPA instrument.During this process, the equivalence of translation of the instrument (item and
conceptual equivalence) was respected, since the versions produced retained the same
meaning as the original version.The second stage of the process was based on the original version and the two
translations obtained in the first stage. Two specialists in the area of
speech-language pathology with a good knowledge of English worked on the three
versions. The best translation was selected throughout this stage and, when
necessary, by consensus and based on both translations, modifications were made to
the construction of phrases to enable a better understanding compared to the
original expression (semantic equivalence).The first version of the CAPPA in European Portuguese language was thus
developed.Back-translation. The first version in European Portuguese was forwarded
to two bilingual translators who had no prior knowledge of the original
instrument.This process was necessary to determine whether the items of content in the
translated version were a faithful reflection of the original version.[13]The first version was then given to two people with aphasia and their family
caregivers, to check the understanding of the terms used as well as the instructions
given during the application and the visual appearance (operational equivalence).
The criticisms and difficulties reported during the application of thinking aloud
were noted. Discussion between the research team and the aphasics took place after
each trial . This resulted in changes to the first version of the test, while
ensuring that there were no changes in the meaning.Cultural adaptation. Cognisant of the fact that agreement between
back-translation and the original instrument does not assure a satisfactory
translation, and may only guarantee a consistent translation,[13] a panel of experts was
constituted. This panel included two experienced professionals with 15 years of
experience in the area of aphasia and three finals students of Speech-Language
Pathology, and the process of thinking aloud was repeated.This panel compared the two translated versions with the original instrument in
English. Further adjustments were then made to achieve a more appropriate version of
the instrument in the European Portuguese language. Modifications and adaptations
were made, and some expressions of the translated instrument were rewritten. In this
sense, with the panel's consensus and ensuring the equivalence of meaning of the
instrument, version two of the CAPPA was obtained.The Panel comprised five Speech and Language Therapists who had practiced for more
than eight years in the area of neurological disorders in adults.
RESULTS AND DISCUSSION
Review by a Committee of Experts. In view of the fact that the
constructs may differ in the two cultures (English and Portuguese), there was a need
to further determine whether the concepts under discussion were interpreted in
similar ways.A panel of experts in the field were therefore convened to develop methods of
application of the Delphi technique. The Delphi technique intends to generalize an
opinion into a group consensus. The elements which constitute the panel must be
experts in the field.[14] Through
several structured questionnaires (rounds), the experts undertake the assessment and
review of the instrument.[14,15] Following this, the process is
considered finished when consensus is reached.[16] A review of literature highlighted a lack of agreement as
to the percentage which would determine the validity and the rigour of each item. It
was therefore decided to arbitrarily assign 75% of agreement by the panel as the
cut-off whereby items were considered valid and consensus reached. If agreement was
below 75%, the item was redefined and had to undergo a second round in order to
reach the stipulated level of agreement by the panel. Each item was subject to as
many rounds as necessary to reach at least the 75% criteria. The experts were chosen
according to their involvement and intervention in the area of neurological
disorders in adults, with at least eight years working in the area as well as
authors of studies or researchers in the same area. All panel members were female.
The instrument was submitted to the panel by e-mail and the answers were analyzed
anonymously.The experts were asked to evaluate the instrument according to relevance and
suitability. The evaluation was listed as "-1" for "not relevant" and "not
suitable"; "0" for "neutral" and/or "with no opinion"; "1" for "relevant" and
"suitable".Overall, the instrument was submitted to the panel of experts three times. As a
result of the first round, those items with less than 75% of agreement were
rephrased, while other items which had already achieved the 75% were also refined
after suggestions for improvement by the experts.Following the second round, 12 of the 161 items were evaluated as "not relevant" and
another five as "not suitable". Eight items were also excluded as they were
considered ambiguous, with similar meaning or were already included under other
items. This led to a third round where consensus was reached for the remaining items
not validated in the previous round.All the 161 final items were validated, a large number of these reaching 100% of
consensus in relevance (159) and suitability (157). The remaining items obtained an
opinion consensus of 75%. No items resulted in less than 75% of consensus, therefore
it was not necessary to conduct a further round.
CONCLUSIONS
Based on the process and its outcomes described above, it is possible to affirm that
the modified CAPPA instrument is adequate and that the content of the constructs are
true to the original version. The major difficulties found during the translation
and back-translation processes were in translation of specific linguistic terms and
concepts, and not in the content of the constructs. Some terms could not be
translated literally, taking into account the cultural context of the Portuguese
population and attentive to the fact that the correspondence of a literal term does
not necessarily imply the same interpretation in another culture.[16]Compared to the original version, some items were excluded after being considered
ambiguous, irrelevant or representing similar ideas.The final version obtained is considered suitable for application to a larger sample
of the target population and for pursuing psychometric validation of the tool,
moving a step closer to determining its contribution to the assessment and
intervention of aphasia by Speech and Language Pathologists.At a later stage, it would be pertinent to create a version of the instrument which
can be applied to the Portuguese population not only in Portugal, but also in
Brazil.