| Literature DB >> 29141623 |
Anna P Ralph1,2, Anne Lowell3, Jean Murphy4, Tara Dias5, Deborah Butler5, Brian Spain4, Jaquelyne T Hughes6,4, Lauren Campbell7, Barbara Bauert4, Claire Salter6, Kylie Tune6, Alan Cass6.
Abstract
BACKGROUND: In Australia's Northern Territory, most Aboriginal people primarily speak an Aboriginal language. Poor communication between healthcare providers and Aboriginal people results in adverse outcomes including death. This study aimed to identify remediable barriers to utilisation of Aboriginal Interpreter services at the Northern Territory's tertiary hospital, which currently manages over 25,000 Aboriginal inpatients annually.Entities:
Mesh:
Year: 2017 PMID: 29141623 PMCID: PMC5688693 DOI: 10.1186/s12913-017-2689-y
Source DB: PubMed Journal: BMC Health Serv Res ISSN: 1472-6963 Impact factor: 2.655
Evaluation of the use of Aboriginal Interpreters according to the Structure, Process, Outcome model
| FACTOR IMPACTING ON INTERPRETER UPTAKE | STRUCTURE | PROCESS | OUTCOME | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Description | Data source | Description | Data source | Description | Data source | |
| Service set-up | -Hospital and interpreter services are in separate locations and have different governance | -Key stakeholder discussions | -Interpreter booking procedure can be complex | -Staff survey | -Few interpreter bookings were made | -AIS database |
| Tools and training | -Cultural competency training is mandatory | -Key stakeholder discussions | -Training provided during orientation is brief. Not all staff receive the training | -Staff survey | -29.7% of staff were not satisfied with the cultural competence training received | -Staff survey |
| -A tool to determine who needs an Aboriginal interpreter exists | -Key stakeholder discussions | -Awareness of the tool among healthcare providers is very low | -Staff survey | -31.6% of staff lacked confidence in determining who requires an interpreter | -Staff survey | |
| Documentation | -Language is meant to be documented in a nursing admission form | -Key stakeholder discussions | -There is poor documentation and a lack of familiarity among healthcare providers with Aboriginal language names | -Medical file audit | -Aboriginal language was documented for only 12.6% of patients audited | -Medical file audit |
| Use of unofficial interpreters | -Hospital policy discourages the use of unofficial interpreters (e.g. ‘escorts’ or family members) | -Key stakeholder discussions | -Ease of access to unofficial compared with trained interpreters means unofficial interpreters are commonly used | -Staff survey | -44.3% of staff reported that they often use an unofficial interpreter | -Staff survey |
Fig. 1Number of Aboriginal Interpreter Service bookings made by Top End Health Services, June 2000–June 2015, showing breakdown by main service areas
Fig. 2Outcome of requests for an Aboriginal interpreter
Fig. 3Outcome of interpreter booking according to language requested Numbers at tops of columns indicate total number of requests for that language
Documentation of language
| Number | Percentage | |
|---|---|---|
| Number of files audited | 103 | |
| Document available in file | 103 | 100% |
| Main language spoken at home | ||
| Blank | 34 | 33% |
| English | 40 | 39% |
| Aboriginal language* | 26 | 25% |
| N/A or ‘unable to communicate’ | 3 | 3% |
| Interpreter needed | ||
| Blank | 41 | 40% |
| Yes | 2 | 2% |
| No | 60 | 58% |
| Interpreter booking documented | ||
| Blank | 91 | 88% |
| Yes | 0 | 0% |
| No | 12 | 12% |
*Language or dialect not specified in 13 instances (given as ‘Aboriginal’); specified in 13 instances: Anindilyakwa, Djambupunyu, Duwala, Gumatj, Kriol, Tiwi, Warlpiri, Yolŋu
Staff survey - demographic information
| Number (%) | |
|---|---|
| Total number of respondents | 422 |
| Role | |
| Nurse | 175/422 (41.5) |
| Doctor | 88/422 (20.9) |
| Allied Health professional | 55/422 (13.0) |
| Pharmacist or pharmacy assistant | 14/422 (3.3) |
| Administration including ward clerk | 21/422 (5.0) |
| Indigenous Liaison Officer | 7/422 (1.7) |
| Other | 62/422 (14.7) |
| How long have you worked at Royal Darwin Hospital? | |
| < 1 years | 75/422 (17.8) |
| 1–2 years | 64/422 (15.2) |
| 3–10 years | 168/422 (39.8) |
| > 10 years | 115/422 (27.3) |
| Please specify your preferred language | |
| English | 367/379 (96.8) |
| Australian Indigenous language | 1/379 (0.3) |
| Other (Arabic, African language, Cantonese, European language, Hindi, Malay, Punjabi, Tamil) | 11/379 (2.9) |
| Please specify your ethnicity | |
| Australian non-Aboriginal / non-Torres Strait Islander | 262/376 (69.3) |
| Australian Aboriginal or Torres Strait Islander | 17/376 (4.5) |
| British | 17/376 (4.5) |
| Indian | 13/376 (3.4) |
| New Zealand European | 9/376 (2.4) |
| Chinese | 8/376 (2.1) |
| Other | 50/376 (13.3) |
| Where did you undertake your primary healthcare degree? | |
| Australia | 298/378 (78.8) |
| New Zealand | 14/378 (3.7) |
| Elsewhere | 66/378 (17.5) |
Staff survey – cultural competency and interpreter use
| Number (%) | |
|---|---|
| Have you participated in ‘cultural competency’ training? | |
| Yes | 346/422 (82.0) |
| No | 56/422 (13.3) |
| Don’t know / don’t remember | 20/422 (4.7) |
| How satisfied were you with cultural competency training? | |
| Very dissatisfied | 4/370 (1.1) |
| Dissatisfied | 19/370 (5.1) |
| Neutral | 87/370 (23.5) |
| Satisfied | 157/370 (42.4) |
| Very satisfied | 91/370 (24.6) |
| Don’t remember | 12/370 (3.2) |
| Have you undertaken any of the following? | |
| Participated in education on Indigenous Health during undergraduate training | 140/422 (33.2) |
| Read books/ articles about working in an Indigenous health context | 284/422 (67.3) |
| Undertaken a higher degree course component relevant to Indigenous health | 46/422 (10.9) |
| Learnt an Aboriginal language | 34/422 (8.1) |
| Participated in training to work with interpreters | 98/422 (23.2) |
| Other activity† | 110/422 (23.7) |
| How often do you use the interpreter service? | |
| Never | 105/396 (26.5) |
| Several times yearly | 112/396 (28.3) |
| 1–3 times per month | 112/396 (28.3) |
| > =4 times per month | 25/396 (6.3) |
| Other‡ | 42/396 (10.6) |
| How confident do you feel deciding if your patient needs an interpreter? | |
| Not at all confident | 2/390 (0.5) |
| Not confident | 31/390 (7.8) |
| Neutral | 91/390 (23.3) |
| Confident | 200/390 (51.3) |
| Very confident | 66/390 (16.9) |
| How confident do you feel working with an Aboriginal interpreter? | |
| Not at all confident | 1/390 (0.26) |
| Not confident | 21/390 (5.4) |
| Neutral | 91/390 (23.3) |
| Confident | 163/390 (41.8) |
| Very confident | 42/390 (10.8) |
| Don’t remember | 72/390 (18.5) |
| Please tick any of the following that apply | |
| I use the Aboriginal Interpreter Service (AIS) as often as I believe I need to | 204/422 (48.3) |
| I believe I communicate well without an interpreter | 84/422 (19.9) |
| I would use the AIS more often but have insufficient time | 91/422 (21.6) |
| I would use the AIS more often but is if difficult to ascertain preferred language | 62/422 (14.7) |
| I have tried using the Aboriginal Interpreter Service but found no available interpreter | 120/422 (28.4) |
| I would use the AIS more often but access &/or timeliness is inadequate | 186/422 (44.1) |
| I have tried to use the AIS but the patient declined | 68/422 (16.1) |
| I often use an escort (family member) | 187/422 (44.3) |
| I believe the Aboriginal interpreters are not particularly helpful | 8/422 (1.9) |
Fig. 4Staff perceptions of Aboriginal Interpreter Service accessibility, timeliness and effectiveness
Recommendations provided by staff in response to the survey question: ‘Please make any comments about or suggestions to improve cross-cultural communication at Royal Darwin Hospital’
| THEME | QUOTATIONS PROVIDING ILLUSTRATIVE EXAMPLES |
|---|---|
| Better communication could be facilitated through improvements within the Aboriginal Interpreter Service, the interface between this service and the hospital, or having on-site interpreters, |
|
| The hospital should aspire towards best practice in communication between healthcare providers and Aboriginal people |
|
| More Aboriginal health workers should be employed by the hospital |
|
| An interpreter coordinator and/or nurse educator would facilitate better interpreter access |
|
| Using peers (‘patient preceptors’) can improve communication and could be used more widely |
|