| Literature DB >> 28778665 |
Mariana Angélica Peixoto De Souza1, Marisa Cotta Mancini2, Wendy Jane Coster3, Renata Noce Kirkwood1, Elyonara Mello De Figueiredo4, Rosana Ferreira Sampaio5.
Abstract
BACKGROUND: The Activity Measure for Post-Acute Care was developed to evaluate the limitations of activities of adult individuals with different health conditions.Entities:
Keywords: Assessment; Cultural adaptation; Functioning; Instrument; Rehabilitation; Translation
Mesh:
Year: 2017 PMID: 28778665 PMCID: PMC5883965 DOI: 10.1016/j.bjpt.2017.07.003
Source DB: PubMed Journal: Braz J Phys Ther ISSN: 1413-3555 Impact factor: 3.377
Figure 1Phases of the translation and cultural adaptation of the AM-PAC – short version for outpatients in rehabilitation. Belo Horizonte, 2016.
Divergences observed during the reconciliation meeting of the translated versions (T1 and T2) and proposed solutions. Belo Horizonte, 2016.
| Domain | Original item | Divergences | Proposed solutions | Wording of the item in the translated pilot version (T12) |
|---|---|---|---|---|
| Basic mobility | 3. Taking a 1-mile briskwalk, without stopping to rest? | - Necessary to convert unit of measures. | - Conversion of the unit of measurement was carried out and the following expression was used: “por cerca de”. | 3. Caminhar rapidamente por cerca de 1.5 km, sem parar para descansar. |
| 6. Walking up and down steep unpaved inclines (e.g., steep gravel drive way)? | - Different translations proposed for the word “steep”: superfície inclinada, rampa, rua íngreme, inclinação. | - The word “inclinação” was used. | 6. Subir e descer uma inclinação não asfaltada (por exemplo, um caminho íngreme de cascalho)? | |
| 11. Taking part in strenuous activities (e.g., running 3 miles, swimming half mile, etc.)? | - Different translations proposed for the word “strenuous”: extremas ou intensas. | - The two words that would be verified in the cognitive interviews were kept. | 11. Participar de atividades intensas | |
| 14. Walking around one floor of their home, taking into consideration thresholds, doors, furniture, and a variety of floor coverings? | - Discussion about the expression: “one floor”. | - Withdrawal of the expression, “considerando a característica da maioria das residências brasileiras.” | 14. Andar pela casa, considerando os desníveis do chão, os móveis e os diferentes tipos de pisos? | |
| 17. Getting into and out of a car/taxi (sedan)? | - Discussion about the example of car sedan. | - Withdrawal of the example about the type of car, to facilitate the comprehension of the responders. | 17. Entrar e sair de um carro/táxi? | |
| Daily activity | 2. Sewing on a button? | - Different translations proposed for the expression “sewing um button”: costurar um botão ou pregar um botão. | - The expression “pregar um botão” was used since it is commonly used in Portuguese-Brazilian. | 2. Pregar um botão? |
| 3. Pounding a nail in straight with a hammer to hang a picture? | - Discussion about the expression “in straight”. | - The expression was excluded to facilitate the comprehension of the responders | 3. Bater um prego, usando um martelo, para pendurar um quadro? | |
| Applied cognition | 17. Remembering a list of 4 or 5 errands without writing it down? | - Discussion about the expression “errands”. | - The word “pessoais” was added to the expression to facilitate comprehension of the item. | 17. Lembrar-se de uma lista de 4 ou 5 tarefas pessoais sem a necessidade de anotar? |
In the cognitive interviews, the two terms were comprehended by the participants. However, the term “extremas” was considered the best to represent the difficulty of the activities mentioned in the item and was maintained in the final translated version.
Syntheses of the cognitive interviews. Belo Horizonte, 2016.
| Domain | Item | Interview | Detail of problems encountered | Proposed solutions | Final wording of the item in the translated version | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| Basic mobility | 1. Curvar-se a partir da posição de pé para pegar uma peça de roupa no chão, sem se apoiarem nada. | RR | One respondent asked to repeat the response options. | Repeating the item was sufficient to solve the interviewee's concern. | Original version kept | |
| 2. Levantar-se de um sofá baixo e macio. | RI | Original version kept | ||||
| 13. Andar em uma superfície irregular (ex: grama, Estrada ou caminho de terra, calçada de paralelepípedos, calçadas irregulares)? | RI | Original version kept | ||||
| Daily activity | 4. Desenroscar a tampa de um pote, que não tinha sido aberto, sem utilizar utensílio doméstico? | RI | Original version kept | |||
| 5. Trocar ou apertar pequenas peças usando apenas as mãos (ex: parafusos)? | RI | RI | In both interviews, it was necessary to emphasize that the item was questioning about changing small pieces using “ | It was verified that there are no additional examples for this item in the original English version of the instrument or in the user manual. The following examples were added: “trocar chip de celular, apertar a tampa da pasta de dentes”. | 5. Trocar ou apertar pequenas peças, usando apenas as mãos (por exemplo: parafusos, trocar chip de celular, apertar a tampa da pasta de dentes). | |
| 6. Remover embalagens plásticas rígidas utilizando as mãos e tesoura? | RI EX | RI EX | The two interviewees requested to repeat the statement and give examples about “embalagens plásticas rígidas”. | It was verified that there are no additional examples for this item in the original English version of the instrument or in the user manual. The following examples were added: “Embalagem de pilhas, de escova de dentes ou de aparelho de barbear.” | 6. Remover embalagens plásticas rígidas, utilizando as mãos e tesoura (por exemplo, embalagem de pilhas, de escova de dentes ou de aparelho de barbear). | |
| Applied cognition | 5. Descrever algo que aconteceu com você de modo que outras pessoas te entendam? | RI | RI | Original version kept | ||
| 18. Cuidar de tarefas complicadas, como administrar uma conta bancária ou providenciar o conserto de equipamentos? | RI | Original version kept | ||||
RR, request to repeat the response options; RI, request to repeat the statement of the item; EX, request to provide examples for the situation mentioned in item.
In these items, at least one of the interviewees requested to repeat the statement.
In all situations, repeating the statement was sufficient to solve the doubts and allow for the appropriate response to the respective item. In order to keep the item as faithful as possible to the original instrument, it was decided that there would be no to change the original statement.
Psychometric properties of the AM-PAC – short forms, translated and adapted to Portuguese–Brazilian (n = 30).
| Basic mobility | Daily activity | Applied cognitive | |
|---|---|---|---|
| Test-retest reliability (CI = 95%) | 0.939 (0.876–0.970) | 0.945 (0.889–0.974) | 0.88 (0.763–0.941) |
| Inter-examiner reliability (CI = 95%) | 0.998 (0.996–0.999) | 0.982 (0.962–0.991) | 0.996 (0.992–0.998) |
| Internal consistency | 0.99 | 0.99 | 0.99 |