| Literature DB >> 28462305 |
Abstract
Storytelling, in its various forms, has often been described as a practice with great emancipatory potential. In turn, Indigenous knowledge shows great promise in guiding a participatory action research (PAR) methodology. Yet these two approaches are rarely discussed in relation to one another, nor, has much been written in terms of how these two approaches may work synergistically toward a decolonizing research approach. In this article, I report on a community-driven knowledge translation activity, the Peoples' International Health Tribunal, as an exemplar of how narrative and PAR approaches, guided by local Indigenous knowledge, have great potential to build methodologically and ethically robust research processes. Implications for building globally relevant research alliances and scholarship are further discussed, particularly in relation to working with Indigenous communities.Entities:
Keywords: America, Central; America, South; community capacity and development; health promotion; narrative inquiry; participatory action research; politics; power / empowerment; research, collaborative; stories / storytelling
Year: 2015 PMID: 28462305 PMCID: PMC5342277 DOI: 10.1177/2333393615580764
Source DB: PubMed Journal: Glob Qual Nurs Res ISSN: 2333-3936
Figure 1.Vulnerabilities and resistance in light of health threats due to mining operations.
Figure 2.Preparing Mayan Mam altar for the Peoples’ International Health Tribunal.
Source: http://allan.lissner.net
Figure 3.Analysis and mobilization through iterative reflexivity.
| Nuetros! [con incredulidad] | Neutral! [in incredulity] |
| Yo no entiendo [esto] | I don’t understand [this] |
| ¿Es vida, es muerte? | Is it life, is it death? |
| ¿Es cielo o es infierno? | Is it heaven or hell? |
| Hoy nosotros de FREDEMI | Today we of FREDEMI[ |
| Decimos a la empresa | We say to the company |
| Que nos deje en santa paz | That they leave us in holy peace |
| Y ellos que se vayan en paz | And that they leave in peace |
| . . . que vayan a sus tierras | . . . that they go back to their land |
| . . . que se vayan a sus paises | . . . that they go back to their countries |
| que dios les perdone, que dios les bendiga | that God forgive them, that God bless them |
| pero antes que pagen [por] los | but before that they pay [for] the |
| daños mortales de la creacion | mortal damages to creation |
| de la madre naturalesa | of mother nature |
| nosotros de FREDEMI vamos a | we of FREDEMI are going to |
| seguir la lucha | continue the fight |
| porque nuestra lucha es defender la humanidad | because our struggle is to defend humanity |
Frente de Defensa Miguelense (roughly translates to Coalition for the Defense of San Miguel Ixtahuacán).
| No solamente entri mi comunidad | Not only in my community |
| [i.e., aldea] | [i.e., village] |
| Pero en nuestras comunidades | But in our communities |
| de San Miguel [Ixtahuacan] | of San Miguel [Ixtahuacan] |
| . . . En nuestras familias | . . . In our families |
| Nosotros seguimos al pie | We continue on our feet |
| . . . a pesar de las calumnias | . . . despite the lies |
| . . . a pesar de los maltratos | . . . despite the abuses . . . |
| pero sabemos que nuestra lucha es | but we know that our struggle is |
| Transparente | Transparent |
| porque solo estamos defendiendo | because we are only defending |
| nuestro territorio . . . | our territory . . . |
| because . . . nuestra lucha | because . . . our struggle |
| es para defender nuestra vida | is to defend our lives |
| pero no solo eso, pero la vida de todos | but not just that, but [also] the life of everyone |
| From Sipakapa, animo! | From Sipakapa, courage! |
| El pueblo unido, jamas sera vencido | The people united will never be defeated |
| Estamos en lucha | We are in the struggle |
| Mientras estamos en el frente | as long as we are at the front |
| Ojala que ellos escuchen | Hopefully they will listen |
| Entiendan lo que – los testimonios | That they understand—the testimonies |
| que estamos dando aqui en SMI [San Miguel Ixtahuacán] | that we are giving here in SMI [San Miguel Ixtahuacán] |
| y tambien que ellos se levanten porque | and also that they rise up because |
| no solo aqui existe el oro – si la | the gold does not just exist here—if the |
| empresa va explotar al nivel de | company is going to exploit at the level of |
| Guatemala, donde iremos? | Guatemala, where will we go? |
| Nos quieren quitar nuestras | They want to take our |
| tierras, nos quieren quitar nuestras vidas | lands, they want to take our lives |
| con, nos quieren matar | with—they want to kill us |
| con las contaminaciones | with the contaminations |
| . . .entonces, esa es la funccion | so then, this is the purpose |
| de la empresa | of the company |
| acabarnos como pueblos indigenas | finish us as Indigenous peoples |
| y quedar con nuestras tierras | and keep possession of our lands |
| quedar con todo nuestros | stay with all our |
| recursos naturales, pues yo diria que | natural resources, so I would say that |
| todos se levanten y que | everyone rise up and that |
| nadie se quede atraz | no one stay behind |
| para unirons en la lucha para sacar | to unite in the struggle to remove |
| todas las empresas mineras | all mining companies |
| que existen en nuestro pais | that exist in our country |