| Literature DB >> 27227135 |
Anne M Turner1, Kristin N Dew2, Nathalie Martin3, Katrin Kirchhoff4, Loma Desai5.
Abstract
BACKGROUND: Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations.Entities:
Keywords: Chinese language; consumer health; health literacy; health promotion; limited English proficiency; machine translation; natural language processing; public health; public health departments; public health informatics
Year: 2015 PMID: 27227135 PMCID: PMC4869219 DOI: 10.2196/publichealth.4779
Source DB: PubMed Journal: JMIR Public Health Surveill ISSN: 2369-2960
Figure 1Study Design Overview.
Initial postediting and quality rating participants, health, and translation experience.
| Participant number | Role | Health background | Translation experience |
| P1 | Posteditor | Pharmacy student | Limited—translating at health fairs |
| P2 | Posteditor | Social work for Chinese population, including health care support | Teaching English as a second language & translating research |
| P3 | Posteditor and quality rater | Public health researcher | 10 years of various translation experience |
| P4 | Posteditor | Social work for Chinese population, including health care support | Translating agency and government publications for distribution to clients |
| P5 | Posteditor | Public health student | None |
| P6 | Quality rater (posteditor for follow-up evaluation only) | Public health translator | DSHS Certified Medical Interpreter |
Error categories and their distributions.
| Error categories | Frequency (%) |
| Word sense | 40 |
| Word order | 22 |
| Missing word | 16 |
| Superfluous word | 14 |
| Other grammar error | 3 |
| Orthography/punctuation | 3 |
| Particle error | 1 |
| Untranslated word | 0.03 |
| Pragmatic error | 0.01 |
Postediting time, adequacy, and fluency ratings by posteditor.
| Posteditor | Docs postedited, n | CPM, mean (SD) | Avg. adequacy | Avg. fluency |
| P1 | 9 | 34.2 (7.3) | 4 | 3.2 |
| P2 | 21 | 35.4 (16.2) | N/A | N/A |
| P3 | 4 | 25.8 (10.2) | 3 | 2.5 |
| P4 | 4 | 54.3 (40.5) | 3.25 | 3.25 |
| P5 | 11 | 54.0 (16.0) | 3.875 | 3.75 |
| P6 | 4 | 20.6 (3.7) | 1.75 | 1.625 |
Posteditor examples of top three error categories.
| Error category | Quotes/examples |
| Word sense | “The literal meaning changes when translated into Chinese (eg, lost power/electricity is translated as lost ‘energy’)” |
| Word order | “‘...when...can’t...’ type of sentence doesn’t have same structure in Chinese. The order of the words change in Chinese and English in many situations” |
| Missing word | “Whenever there is the word ‘person’ we should mention ‘this’ or ‘that’ person, otherwise it is not clear who are we talking about in the sentence.” |