| Literature DB >> 27148503 |
Ali Saber1, Seyed Mahmoud Tabatabaei1, Goodarz Akasheh2, Mojtaba Sehat3, Zahra Zanjani4, Bagher Larijani5.
Abstract
BACKGROUND: According to general ethical and legal principles, valid consent must be obtained before starting any procedure.Entities:
Keywords: Assessment Tools for Treatment; Competency; Decision-Making Capacity; Macarthur Assessment Tool; Translation and Cross-Cultural Adaptation
Year: 2016 PMID: 27148503 PMCID: PMC4853637 DOI: 10.5812/atr.33464
Source DB: PubMed Journal: Arch Trauma Res ISSN: 2251-953X
Cultural Adaptation Processes of the MacArthur Competence Assessment Tool Based on the Wild’s Model
| Stages | Title | Description |
|---|---|---|
|
| Preparation | Pre-translation preparation, including e-mail correspondence with one of the main modelers of the Mac-CAT-T (Thomas Grisso), obtaining original version of the tool in 56 pages (comprised of eight pages of report forms), and obtaining a license to translate the tool into Persian from the related publications (Professional Resource Press) |
|
| Forward Translation | Translating from the original language into the target language (Persian) by one of the researchers (A.S.) and two persons separately, both of whom are qualified in English |
|
| Reconciliation | Combination and reconciliation of the three initial translations in one session and merging them into a single translation after modifying differences and conflicts. In some cases, we used opinions of other experts for deciding on equivalent words. |
|
| Back Translation | Translation of the finally translated tool into English by a person qualified in English to ensure the accuracy of the Mac-CAT-T translation process in Persian. |
|
| Back Translation Review | Matching the translated tool with its original version and detecting inconsistencies in the two tools based on comparison. Back translation is defined as a process for ensuring the match between the translated version and the original one. |
|
| Harmonization | Reviewing and correcting inconsistencies |
|
| Cognitive Debriefing | Implementation of the final tool on a 20-person group of patients hospitalized since 18 years longer in the psychological ward of Kargarnejad Hospital (Kashan University of Medical Sciences). The group included individuals with gender, social, and economic diversity tasked with reviewing the obviousness, clarity, and intelligibility of questions, removing ambiguities, detecting cultural differences in Iran, and testing equivalent words and patients’ cultural behaviors towards the tool. |
|
| Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization | A majority of experts do not specifically separate this stage from other stages. Patients’ cognition and interpretation of the translated version is compared with that of the original version by the researcher to detect differences and make corrections and simplifications. |
|
| Proofreading | Final proofreading of the target translation to correct printing, spelling and grammatical mistakes, etc. |
|
| Final Report | Final report of processes along with a description of the methodology. |