Literature DB >> 26768938

Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to Brazilian version.

Anamada Barros Carvalho1, João Batista Santos Garcia2, Thayanne Kelly Muniz Silva3, João Victor Fonseca Ribeiro3.   

Abstract

INTRODUCTION: Most cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop self-report instruments to overcome this limitation and improve the patient's perception about his medical condition or treatment.
OBJECTIVE: Translate and culturally adapt the Brazilian version of the Pain Quality Assessment Scale, constituting a useful tool for assessing the quality of neuropathic pain in cancer patients.
METHOD: The procedure followed the steps of translation, back translation, analysis of Portuguese and English versions by a committee of judges, and pretest. Pretest was conducted with 30 cancer patients undergoing chemotherapy following internationally recommended standards, and the final versions were compared and evaluated by a committee of researchers from Brazil and MAPI Research Trust, the scale's creators.
RESULTS: Versions one and two showed 100% semantic equivalence with the original version. Back-translation showed difference between the linguistic translation and the original version. After evaluation by the committee of judges, a flaw was found in the empirical equivalence and idiomatic equivalence. In pretest, two people did not understand the item 12 of the scale, without interfering in the final elaboration.
CONCLUSION: The translated and culturally adapted instrument is now presented in this publication, and currently it is in the process of clinical validation in Brazil.
Copyright © 2014 Sociedade Brasileira de Anestesiologia. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

Entities:  

Keywords:  Adaptação transcultural; Chemotherapy; Cross-cultural adaptation; Instrumentos de auto-relato; Neuropathy; Neuropatia; Quimioterapia; Self-report instruments; Tradução; Translation

Mesh:

Year:  2014        PMID: 26768938     DOI: 10.1016/j.bjane.2013.10.018

Source DB:  PubMed          Journal:  Braz J Anesthesiol


  4 in total

1.  Cross-cultural adaptation of Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard to the Brazilian Portuguese language.

Authors:  João Massuda Junior; Liliana Andolpho Magalhães Guimarães; Rodrigo Bornhausen Demarch; Fernando Faleiros de Oliveira; Alfredo Almeida Pina-Oliveira; Marcia Cristina das Dores Bandini; Angela Cristina Yano; Alberto José Niituma Ogata
Journal:  Rev Bras Med Trab       Date:  2020-04-24

2.  Pre-validation Study of the Brazilian Version of the Disruptions in Surgery Index (DiSI) as a Safety Tool in Cardiothoracic Surgery.

Authors:  Vinicius José da Silva Nina; Fabio B Jatene; Nick Sevdalis; Omar Asdrúbal Vilca Mejía; Carlos Manuel de Almeida Brandão; Rosangela Monteiro; Luiz Fernando Caneo; Paula Gobi Scudeller; Augusto Dimitry Mendes; Vinícius Giuliano Mendes; Bellkiss Wilma Romano
Journal:  Braz J Cardiovasc Surg       Date:  2017 Nov-Dec

3.  Cross-cultural adaptation of the drug-taking confidence questionnaire drug version for use in Brazil.

Authors:  Selene Cordeiro Vasconcelos; Everton Botelho Sougey; Iracema da Silva Frazão; Nigel Ernest Turner; Vânia Pinheiro Ramos; Murilo Duarte da Costa Lima
Journal:  BMC Med Res Methodol       Date:  2016-05-18       Impact factor: 4.615

4.  Challenges When Translating and Culturally Adapting a Measurement Instrument: The Suitability and Comprehensibility of Materials (SAM+CAM).

Authors:  Catarina Wallengren; Kristina Rosengren; Richard Sawatzky; Joakim Ohlen
Journal:  Glob Qual Nurs Res       Date:  2018-10-31
  4 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.