| Literature DB >> 24966799 |
Maciej Stukan1, Kamil Zalewski2, Jacek P Grabowski3, Marcin Mardas4, Steven Jones5, Małgorzata Pietrzak-Stukan6, Mirosław Dudziak1.
Abstract
AIM OF THE STUDY: The purpose of this study was to create and introduce a Polish version of the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Quality of Life Questionnaire for Endometrial Cancer (QLQ-EN24).Entities:
Keywords: adaptation; endometrial cancer; quality of life; questionnaire; translation
Year: 2014 PMID: 24966799 PMCID: PMC4068820 DOI: 10.5114/wo.2014.40621
Source DB: PubMed Journal: Contemp Oncol (Pozn) ISSN: 1428-2526
EORTC QLQ-EN24 questionnaire translation process (abbreviated)
| Questions / Intro / Answers English original version | 1st forward translation | 2nd forward translation | Reconciled translation | Backward translation 1 | Backward translation 2 | Reasoning for the linguistic decision | Comments from EORTC | Our comments |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Please indicate the extent to which you have experienced these symptoms or problems. | Existing translation not changed. | Proszę zaznaczyć, jeśli występowały u Pani podane objawy, oraz określić częstość ich występowania. | Proszę wskazać, w jakim zakresie odczuwała Pani te objawy lub problemy. | Please indicate the degree to which you have experienced these symptoms or problems during the past week. | Have you experienced the following symptoms or problems during the last week? Please indicate to what extent. | The best combination of the 1st and 2nd translation was chosen. | “Podczas ubieglego tygodnia” means “during the past week”, and it was removed from reconciled version, as it was not in original one. | |
| Answer these questions only if you have been sexually active during the last four weeks: | Proszę odpowiedzieć na poniższe pytania, tylko jeżeli w ciągu ostatnich 4 tygodni była Pani aktywna seksualnie (podczas lub poza stosunkiem)? | Na pytania poniżej proszę odpowiedzieć tylko wtedy, jeśli była Pani aktywna seksualnie w ciągu ostatnich 4 tygodni. | Proszę odpowiedzieć na poniższe pytania, tylko jeżeli w ciągu ostatnich 4 tygodni była Pani aktywna seksualnie (podczas lub poza stosunkiem)? | Please answer the following questions only if you have been sexually active during the last four weeks. | Please answer the questions below only if you have had sexual intercourse in the last four weeks. | 1st forward translation chosen as better because already existing in questionnaire Cx24. | ||
| Have you felt heaviness in one or both legs? | Miała Pani uczucie ciężkości jednej lub obu nóg? | Występowało u Pani uczucie ciężkości jednej lub obydwóch nóg? | Miała Pani uczucie ciężkości jednej lub obu nóg? | Have you experienced a feeling of heaviness in one or both legs? | Have you felt heaviness of one or both legs? | Translation already available was not correct. 1st translation was better because of wording (in 2nd: word “obydwóch” seems in a bad style). | ||
| Have you had pain in your lower back and/or pelvis? | Miała Pani bóle krzyża lub podbrzusza? | Odczuwała Pani ból w dolnym odcinku pleców i/lub w okolicy miednicy? | Miała Pani bóle krzyża lub podbrzusza? | Have you experienced any pain in your back or abdomen? | Have you felt any pain in the back or the abdomen? | 1st translation in better style, shorter, not using word “miednicy”, which in Polish has two meanings. | The back translation shows that the term “podbrzusze” has been translated as “abdomen”. However, the word “miednica” seems to be a better translation for pelvis. Why is it a problem to use this last term instead of the other? | “Podbrzusze” means lower part of abdomen. “Miednica” in medical language means pelvis, but we considered “podbrzusze” as more professional. And “podbrzusze” is well understood by patients. |
| When you felt the urge to pass urine, did you have to hurry to get to the toilet? | Musiała się Pani spieszyć do toalety, gdy miała Pani potrzebę oddania moczu? | Odczuwała Pani nagłą potrzebę oddania moczu, zmuszającą Panią do szybkiego udania się do toalety? | Musiała się Pani spieszyć do toalety, gdy miała Pani potrzebę oddania moczu? | Have you had to hurry to the toilet when you felt the need to pass urine? | Have you felt the need to hurry to the toilet to urinate? | 1st translation closer to existing translation, only adaptation for women was made. | ||
| Have you passed urine frequently? | Oddawała Pani mocz często? | Musiała Pani często odwiedzać toaletę w celu oddania moczu? | Oddawala Pani często mocz? | Have you had to pass urine more frequently? | Have you felt the need to urinate more frequently? | 1st translation used because simpler, and in 2nd version language style not correct (“odwiedzać toaletę” – visit toilet). | Word order was changed – better style in Polish language. | |
| Have you had pain or a burning feeling when passing urine? | Odczuwała Pani ból lub pieczenie przy oddawaniu moczu? | Odczuwała Pani dolegliwości bólowe lub pieczenie podczas oddawania moczu? | Odczuwała Pani ból lub pieczenie przy oddawaniu moczu? | Have you experienced any pain or burning sensation while passing urine? | Have you felt any pain or burning sensation while urinating? | 1st translation closer to existing translation, only adaptation for women was made. | ||
| When you felt the urge to move your bowels, did you have to hurry to get to the toilet? | Musiała się Pani spieszyć do toalety, gdy miała Pani potrzebę oddania stolca? | Odczuwała Pani parcie na stolec zmuszające Panią do szybkiego udania się do toalety? | Musiała się Pani spieszyć do toalety, gdy miała Pani potrzebę oddania stolca? | Have you had to hurry to the toilet when you felt the need to pass a stool? | Have you felt the need to hurry to the toilet to defecate? | 1st translation closer to existing translation, only adaptation for women was made. | ||
| Have you had any leakage of stools? | Czy miała Pani mimowolne wypróżnienia? | Występowało u Pani u siebie mimowolne oddanie stolca? | Czy miała Pani mimowolne wypróżnienia? | Have you experienced any involuntary bowel movement? | Have you had any involuntary defecation? | 1st translation closer to existing translation, only adaptation for women was made. | ||
| Have you been troubled by passing wind? | Czuła się Pani zakłopotana oddawaniem wiatrów? | Odczuwała Pani dyskomfort związany z mimowolnym oddaniem gazów? | Czy miała Pani problemy związane z oddawaniem gazów? | Have you experienced flatulence? | Have you felt embarrassed due to involuntary flatulence? | 1st reconciled version was changed as suggested in EORTC comments. | In the original English question the focus is on the problem of passing wind and not on the embarrassment due to this fact. A suggested translation is: Czy miała Pani dolegliwości związane z oddawaniem gazów? | We agree with the comment. Your version was used as reconciled, with one changed word: “problemy” – troubles, as closer to original version, and we think more suitable. |
| Have you had a bloated feeling in your abdomen? | Miewała Pani uczucie rozdymania brzucha? | Występowało u Pani uczucie wzdęcia? | Występowało u Pani uczucie wzdęcia? | Have you experienced bloats? | Have you felt bloated? | 2nd translation with better wording. | ||
| Have you had tingling or numbness in your hands or feet? | Existing translation not changed | Występowało u Pani drętwienie lub mrowienie dłoni i/lub stóp? | Odczuwała Pani mrowienie/drętwienie i/lub osłabienie czucia w rękach lub stopach? | Have you experienced any tingling or numb sensation and/or hypoesthesia in your hands or feet? | Have you had any tingling/numbness and/or impairment of sensation in your hands or feet? | Existing translation was changed as suggested in EORTC comments. | Perhaps, even though it is an existing translation, for general linguistic correctness it is better to say “odczuwać” instead of “mieć” in this case, since it is a better collocation for all listed feelings. | We agree with the comment. The wording “odczuwać” was used as reconciled. |
| Have you lost hair? | Wypadały Pani włosy? | Zaobserwowała Pani wypadanie włosów? | Wypadały Pani włosy? | Have you observed hair loss? | Have you been losing hair? | 1st translation shorter, without redundant words. | ||
| Have you felt physically less attractive as a result of your disease or treatment? | W wyniku choroby lub jej leczenia czuła się Pani mniej atrakcyjna fizycznie? | Czuła się Pani mniej atrakcyjną fizycznie z powodu choroby lub stosowanego leczenia? | Czuła się Pani mniej atrakcyjna fizycznie z powodu choroby lub leczenia? | Have you felt less attractive physically due to your illness or treatment? | Have you felt less physically attractive because of your illness or treatment? | 2nd translation in better style, one word “stosowanego” (used) redundant. | ||
| To what extent were you interested in sex? | W jakim stopniu była Pani zainteresowana współżyciem seksualnym? | Odczuwała Pani zainteresowanie sferą seksu? | W jakim stopniu była Pani zainteresowana współżyciem seksualnym? | To what extent have you been interested in sex? | Have you been interested in sex? | 1st translation closer to existing translation, only adaptation for women was made. | ||
| Has your vagina felt dry during sexual activity? | Czy odczuwała Pani suchość pochwy podczas stosunku? | Odczuwała Pani suchość w pochwie podczas stosunku seksualnego? | Odczuwała Pani suchość pochwy podczas stosunku? | Have you felt dryness of your vagina during intercourse? | Has your vagina been dry during intercourse? | The best combination of 1st and 2nd translation was chosen. | ||
| Has your vagina felt short and/or tight? | Czy miała Pani uczucie, że pochwa jest krótka lub wąska? | Odczuwała Pani, że Pani pochwa jest zbyt krótka i/lub zbyt wąska? | Odczuwała Pani, że pochwa jest krótka i/lub wąska? | Have you had an impression that your vagina was too short and/or too narrow? | Have you felt that your vagina was too short and/or too narrow? | The best combination of 1st and 2nd translation was chosen. |