Literature DB >> 24295513

Cognate effects in sentence context depend on word class, L2 proficiency, and task.

Sybrine Bultena1, Ton Dijkstra, Janet G van Hell.   

Abstract

Noun translation equivalents that share orthographic and semantic features, called "cognates", are generally recognized faster than translation equivalents without such overlap. This cognate effect, which has also been obtained when cognates and noncognates were embedded in a sentence context, emerges from the coactivation of representations in two languages. The present study examined whether cognate facilitation in sentences is subject to effects of word class, reading proficiency in a second language (L2), and task demands. We measured eye movements (Experiment 1) and self-paced reading times (Experiment 2) for Dutch-English bilinguals reading L2 sentences that contained either a noun or a verb cognate. Results showed that cognate effects were smaller for verbs than for nouns. Furthermore, cognate facilitation was reduced for readers with a higher proficiency in L2 as expressed by self-ratings or reading speed in L2. Additionally, the results of the eye-movement study and the self-paced reading study indicated that the likelihood of observing cognate facilitation effects also depends on task demands. The obtained pattern of results helps to identify some of the boundaries of the cognate effect.

Keywords:  Bilingualism; Cognates; Proficiency.; Sentence processing; Verbs

Mesh:

Year:  2013        PMID: 24295513     DOI: 10.1080/17470218.2013.853090

Source DB:  PubMed          Journal:  Q J Exp Psychol (Hove)        ISSN: 1747-0218            Impact factor:   2.143


  5 in total

1.  Cognates interfere with language selection but enhance monitoring in connected speech.

Authors:  Chuchu Li; Tamar H Gollan
Journal:  Mem Cognit       Date:  2018-08

2.  Foreign language comprehension achievement: insights from the cognate facilitation effect.

Authors:  Aina Casaponsa; Eneko Antón; Alejandro Pérez; Jon A Duñabeitia
Journal:  Front Psychol       Date:  2015-05-06

3.  Chinese translation norms for 1,429 English words.

Authors:  Yun Wen; Walter J B van Heuven
Journal:  Behav Res Methods       Date:  2017-06

4.  Lexico-syntactic interactions during the processing of temporally ambiguous L2 relative clauses: An eye-tracking study with intermediate and advanced Portuguese-English bilinguals.

Authors:  Ana Paula Soares; Helena Oliveira; Marisa Ferreira; Montserrat Comesaña; António Filipe Macedo; Pilar Ferré; Carlos Acuña-Fariña; Juan Hernández-Cabrera; Isabel Fraga
Journal:  PLoS One       Date:  2019-05-29       Impact factor: 3.240

5.  Eye Movement Patterns in Natural Reading: A Comparison of Monolingual and Bilingual Reading of a Novel.

Authors:  Uschi Cop; Denis Drieghe; Wouter Duyck
Journal:  PLoS One       Date:  2015-08-19       Impact factor: 3.240

  5 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.