Literature DB >> 22981591

A modified Delphi translation strategy and challenges of International Classification for Nursing Practice (ICNP®).

I-Ching Hou1, Polun Chang, Hui-Ya Chan, Patricia C Dykes.   

Abstract

BACKGROUND AND OBJECTIVES: Standardized terminology is an important infrastructure component of the electronic health record. ICNP(®) is a systemic coding system that can support the development of nursing information systems. Translation of the standardized terminology preferred terms into local terms is an important first step in the translation process. The purpose of this case report is to describe the translation strategy used and challenges faced in translating ICNP(®) Version 2 preferred terms from English to traditional Chinese.
METHODS: A modified Delphi strategy using forward translation and expert consensus was conducted to facilitate semantic and cultural translation and validation of the ICNP(®) and to make the process generalizable. A nursing informatics expert completed the initial forward translation. Five nursing experts with rich clinical and academic experiences joined this process and validated the initial translation. The nursing experts' consensus was then used to finalize the traditional Chinese terms.
RESULTS: A total of 1863 preferred terms from the ICNP(®) Version 2 were translated from English into traditional Chinese. Majority agreement from two or more nursing experts was achieved for 98.3% (n=1832) of the preferred term translations. Less than 2% (n=31) of terms had no majority agreement. Translation challenges include the following: (1) changes in code structure of preferred terms from the ICNP(®) β2 version to Verson 2, (2) inability to identify resources to complete the translation that fully met ICNP recommendations for terminology translators, (3) ambiguous preferred term descriptions, and (4) ambiguous preferred term names.
CONCLUSIONS: Most of the ICNP(®) Version 2 preferred terms were translated from English into traditional Chinese with majority consensus. For the terms without consensus, we recommend that all synonyms be included in the ICNP(®) translation. In countries like Taiwan where nursing education occurs in English, it is recommended that English terms are displayed along with the translated official language to help nurses to interpret and use the terminology correctly. Crown
Copyright © 2012. Published by Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

Entities:  

Mesh:

Year:  2012        PMID: 22981591     DOI: 10.1016/j.ijmedinf.2012.08.002

Source DB:  PubMed          Journal:  Int J Med Inform        ISSN: 1386-5056            Impact factor:   4.046


  2 in total

Review 1.  The Omaha System: a systematic review of the recent literature.

Authors:  Maxim Topaz; Nadya Golfenshtein; Kathryn H Bowles
Journal:  J Am Med Inform Assoc       Date:  2013-06-06       Impact factor: 4.497

2.  Research on Translation of Chinese Medicine Constitution (Tizhi) Academic Terms: Based on Memetics and Delphi Method.

Authors:  Siying Dong; Zixuan Zhao; Wenle Li; Yuyang Cai; Ziling Zhang; Minghua Bai; Ji Wang
Journal:  Evid Based Complement Alternat Med       Date:  2022-08-24       Impact factor: 2.650

  2 in total

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.