Rose Martini1, Marie-France St-Pierre, Brenda N Wilson. 1. Occupational Therapy Program, School of Rehabilitation Sciences, Faculty of Health Sciences, University of Ottawa, 451 Smyth, Rd., Ottawa, ON, K1H 8M5. rose.martini@uottawa.ca
Abstract
BACKGROUND: Parent-report measures, such as the Developmental Coordination Disorder Questionnaire'07 (DCDQ'07), are used to identify developmental coordination disorder (DCD) in children. Early identification of this condition is important to mitigate its social-emotional and health consequences. Unfortunately, few French-language assessments are available to therapists working with francophone populations. PURPOSE: The aim of this study was to undertake a formal translation of the English DCDQ'07 and begin to examine its psychometric properties. METHODS: The translation was done using Beaton, Bombardier, and Guillemin's (2000) guidelines for cross-cultural adaptation. Methodologies described by Haccoun (1987) and Vallerand (1989) were used to address the psychometric qualities of the translation. FINDINGS: The DCDQ'07 and its French translation (DCDQ-FC) are equivalent, with excellent internal consistency and test-retest reliability. Concurrent and construct validity were adequate for a screening measure; however, low sensitivity was obtained with both measures. IMPLICATIONS: The DCDQ-FC is a valid translation for use with a French Canadian population.
BACKGROUND: Parent-report measures, such as the Developmental Coordination Disorder Questionnaire'07 (DCDQ'07), are used to identify developmental coordination disorder (DCD) in children. Early identification of this condition is important to mitigate its social-emotional and health consequences. Unfortunately, few French-language assessments are available to therapists working with francophone populations. PURPOSE: The aim of this study was to undertake a formal translation of the English DCDQ'07 and begin to examine its psychometric properties. METHODS: The translation was done using Beaton, Bombardier, and Guillemin's (2000) guidelines for cross-cultural adaptation. Methodologies described by Haccoun (1987) and Vallerand (1989) were used to address the psychometric qualities of the translation. FINDINGS: The DCDQ'07 and its French translation (DCDQ-FC) are equivalent, with excellent internal consistency and test-retest reliability. Concurrent and construct validity were adequate for a screening measure; however, low sensitivity was obtained with both measures. IMPLICATIONS: The DCDQ-FC is a valid translation for use with a French Canadian population.
Authors: Rebeca Montes-Montes; Laura Delgado-Lobete; Javier Pereira; Sergio Santos-Del-Riego; Thais Pousada Journal: Int J Environ Res Public Health Date: 2020-04-02 Impact factor: 3.390
Authors: Hannah E Laue; Yike Shen; Tessa R Bloomquist; Haotian Wu; Kasey J M Brennan; Raphael Cassoulet; Erin Wilkie; Virginie Gillet; Anne-Sandrine Desautels; Nadia Abdelouahab; Jean Philippe Bellenger; Heather H Burris; Brent A Coull; Marc G Weisskopf; Wei Zhang; Larissa Takser; Andrea A Baccarelli Journal: Int J Environ Res Public Health Date: 2022-07-30 Impact factor: 4.614
Authors: Laura Delgado-Lobete; Rebeca Montes-Montes; David Méndez-Alonso; José Antonio Prieto-Saborit Journal: Int J Environ Res Public Health Date: 2021-06-13 Impact factor: 3.390