UNLABELLED: Work with deaf children has gained new attention since the expectation and goal of therapy has expanded to language development and subsequent language learning. Many clinical tests were developed for evaluation of speech sound perception in young children in response to the need for accurate assessment of hearing skills that developed from the use of individual hearing aids or cochlear implants. These tests also allow the evaluation of the rehabilitation program. However, few of these tests are available in Portuguese. Evaluation with the Functional Auditory Performance Indicators (FAPI) generates a child's functional auditory skills profile, which lists auditory skills in an integrated and hierarchical order. It has seven hierarchical categories, including sound awareness, meaningful sound, auditory feedback, sound source localizing, auditory discrimination, short-term auditory memory, and linguistic auditory processing. FAPI evaluation allows the therapist to map the child's hearing profile performance, determine the target for increasing the hearing abilities, and develop an effective therapeutic plan. OBJECTIVE: Since the FAPI is an American test, the inventory was adapted for application in the Brazilian population. MATERIAL AND METHODS: The translation was done following the steps of translation and back translation, and reproducibility was evaluated. Four translated versions (two originals and two back-translated) were compared, and revisions were done to ensure language adaptation and grammatical and idiomatic equivalence. RESULTS: The inventory was duly translated and adapted. CONCLUSION: Further studies about the application of the translated FAPI are necessary to make the test practicable in Brazilian clinical use.
UNLABELLED: Work with deaf children has gained new attention since the expectation and goal of therapy has expanded to language development and subsequent language learning. Many clinical tests were developed for evaluation of speech sound perception in young children in response to the need for accurate assessment of hearing skills that developed from the use of individual hearing aids or cochlear implants. These tests also allow the evaluation of the rehabilitation program. However, few of these tests are available in Portuguese. Evaluation with the Functional Auditory Performance Indicators (FAPI) generates a child's functional auditory skills profile, which lists auditory skills in an integrated and hierarchical order. It has seven hierarchical categories, including sound awareness, meaningful sound, auditory feedback, sound source localizing, auditory discrimination, short-term auditory memory, and linguistic auditory processing. FAPI evaluation allows the therapist to map the child's hearing profile performance, determine the target for increasing the hearing abilities, and develop an effective therapeutic plan. OBJECTIVE: Since the FAPI is an American test, the inventory was adapted for application in the Brazilian population. MATERIAL AND METHODS: The translation was done following the steps of translation and back translation, and reproducibility was evaluated. Four translated versions (two originals and two back-translated) were compared, and revisions were done to ensure language adaptation and grammatical and idiomatic equivalence. RESULTS: The inventory was duly translated and adapted. CONCLUSION: Further studies about the application of the translated FAPI are necessary to make the test practicable in Brazilian clinical use.
In early childhood, children depend primarily on their senses as a means of apprehending
the exterior world, to gain experiences that will promote their psycho-social
development[5]. The anatomical and
physiological integrity of the auditory system and hearing sensitivity are crucial for
oral language normal acquisition and development[18]. Therefore, language, learning, cognitive development and social
inclusion of children may be affected by any type of hearing loss[27].Hearing loss (HL) impairs overall development of children and, in particular, their
language, due to the difficulty of receiving the acoustic stimulus through the auditory
system[26]. The critical periods
for language development are limited to brain maturation periods, stages that must
coincide with exposure to certain sensory experiences, resulting in fast acquisition of
new skills, which are impossible or very difficult to be acquired during other
phases[15]. Thus, the importance
of hearing for oral language development becomes evident and any type or degree of HL
interferes with oral communication as a whole.Recent scientific and technological advances have made possible the early detection and
intervention of HL, minimizing its consequences[24]. Early identification of hearing impairment allows interventions
in the critical and also ideal period for speech and hearing stimulation, since the
maturation of the central auditory system occurs during the first years of life.
Auditory experience during this period of greater brain plasticity, where new neural
connections are established, is essential to ensure the development of hearing and
language[28].The scientific and technological advances of the last ten years have enabled the
identification of newborn HL, resulting in the increasing deployment of newborn hearing
screening programs. According to the Brazilian Committee of Hearing Loss in Childhood,
its deployment is recommended for all children at birth or no later than three months
old[9]. In confirmed cases of HL,
a unique opportunity is created for researchers and professionals to study the
(re)habilitation of HL through the therapeutic process, the proper stimulation for
central auditory pathway maturation as well as development of the hearing function and
oral language[16].It is known that there is a gradual acquisition sequence of listening skills[4]. In this context, the quality of social
interactions has an important role in children's language building[23]. Several clinical trials have been
developed to evaluate the perception of speech sounds in young children to determine
exactly what listening skills are developed from the use of individual hearing aids (HA)
or the cochlear implant (CI)[10].
However, few of these tests are available in Portuguese. In Brazil, the lack of formal
instruments and commercially available tools designed for evaluation and diagnosis in
the speech therapy field is significant. We know that the real objectives of an
evaluation process can only be achieved when adequate tools and procedures are
used[13].One way that some researchers have found to alleviate this problem is to translate
instruments that are already available in other languages rather than creating new ones.
In addition to alleviating this shortage, the procedure may contribute to another aspect
that also has great scientific relevance, that of cross-cultural studies, which can
bring knowledge and understanding of the management of communication disorders and their
specificities in different languages[13].In the Audiology area, some instruments, translated and adapted to the Portuguese
language, have been used in clinical protocols of public hearing health services,
referenced by the Health Ministry. Among these instruments are the Deep Hearing ImpairedChildren Evaluation Procedure[6],
adapted from the Glendonald Auditory Screening Procedure (GASP, Words and
Sentences)[11]; the Meaningful Use
of Speech Scales: MUSS[21]; the Infant
Toddler: Meaningful Auditory Integration Scale (IT-MAIS)[29]; the Minimum Hearing Capacity Evaluation Test
(TACAM)[19], adapted from the
Early Speech Perception Test: ESP[17];
and the Meaningful Auditory Integration Scale (MAIS)[22], adapted for Castiquini and Bevilacqua[8] (2000), among others.The Working Group of the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA)[1] developed guidelines that were approved
by the Legislative Council (LC) in November 2004 as part of meeting the need for more
specific protocols and procedures to assist children from birth up to five years with HL
in all settings. These guidelines established that for audiological assessment of
auditory skills in hearing impairedchildren of the specified age, some tools should be
used, such as the Early Listening Function (ELF)[2] and the Functional Auditory Performance Indicators (FAPI)
inventory[25]. For the children in
this age with severe to profound HL, the Infant-Toddler Meaningful Auditory Integration
Scale (IT-MAIS)[29] was identified as a
suitable tool. However, only the IT-MAIS and ELF have been translated into
Portuguese[19]. Those available
tools cannot evaluate all hearing skills. The IT-MAIS[29] was used in very young children to evaluate auditory
feedback (speech changes with hearing aids) attention for environmental sounds and their
meaning, and ELF[2] was used to evaluate
sound detection.The evaluation using the FAPI[25]
generates a functional profile of a child's auditory skills after administering all
items on the list, which has seven hierarchical categories. The auditory performance
indicators are also listed in hierarchical order in each category. Although this scale
is hierarchical, it is also suitable for the child to work on several skills at once, as
four to eight skills can be addressed simultaneously. While working in several different
categories of skills, children can learn how to integrate and develop their listening
skills. The child's hearing profile performance goals can be given to increase listening
skills and develop a treatment planning.The motivation for this work was contributing to the improvement of protocols for
auditory skills evaluation in hearing impairedchildren.
OBJECTIVES
The objective of this work was to translate and adapt the FAPI to the Portuguese
language.
MATERIAL AND METHODS
The translation and cultural adaptation of the FAPI inventory followed several
steps[14]. The first step was the
translation (forward) of the original instrument from English to Portuguese. This is a
very complex activity because, when translating an instrument, several types of
equivalence to the original are searched, such as cultural, semantic, technological, the
content, the criterion, and conceptual. A useful technique in this regard was the back
translation, whereby translation of the instrument was re-translated (back translated)
into the original language. The translation and back translation were done by a
bilingual translator with experience in both cultures. Both versions (the original and
back translated) were then compared. It is important to mention that such comparison
maintained the equivalence at the different levels mentioned above.Therefore, besides the translation, a linguistic adaptation, a grammatical and idiomatic
equivalence revision, and an evaluation using the Brazilian FAPI were performed.
Translation
The FAPI is composed of auditory skills lists, integrated in a hierarchical order,
covering seven categories: awareness of sound, meaningful sound, auditory feedback,
location of the sound source, auditory discrimination, short-term auditory memory and
auditory processing, and was distributed to two fluent English
translators/interpreters who did not know each other and did not previously know the
questionnaire. The translators individually and secretly prepared the first version
in Portuguese. This procedure was performed with the aim of generating two
independent translations of the FAPI.The reviser group was composed of two audiologists (Brazilian, with English fluency),
who analyzed both documents and, by consensus, reduced the differences they found in
the translations, choosing the best expressions and words in all questions, adapting
the text to Brazilian culture.This step consisted of choosing the best translation for the questions and the change
in more appropriate terms, chosen to accommodate the understanding of the Brazilian
population. Thus, a new and unique inventory was obtained, called the Functional
Auditory Performance Indicators Brasileiro (Brazilian FAPI).
Review of grammatical and idiomatic equivalence
A copy of the Brazilian FAPI was sent to two different translators with the same
linguistic and cultural conditions of the first ones. These translators, who did not
know about the original text, realized a new version for the English language.These new translators were not allowed to read the original text, written in English,
thus avoiding any influence on the translation of words. The same reviser group did a
new evaluation of the two resulting versions and then compared it with the original
English version.
First evaluation using the Brazilian FAPI
The Brazilian FAPI was applied in a profound hearing impairedchild aged seven years
and four months, a cochlear implant user since she was four.The study was approved by Ethics Committee (CEP, FOB-USP), under the protocol
62/2008, and the child's parents signed an Informed Consent Form agreeing to
participate in research and to allow the publication of results.
RESULTS
The results are shown on Figures 1 and 2.
Figures 1A
Final FAPI translation into Portuguese (original in English: Stredler-Brown &
Johnson[25])
Figure 2
Evaluation results using the Brazilian FAPI (original in English: Stredler-Brown
& Johnson[25])
Final FAPI translation into Portuguese (original in English: Stredler-Brown &
Johnson[25])Final FAPI translation into Portuguese (original in English: Stredler-Brown &
Johnson[25])Final FAPI translation into Portuguese (original in English:Stredler-Brown &
Johnson[25])Final FAPI translation into Portuguese (original in English: Stredler-Brown &
Johnson[25] 2004)Final FAPI translation into Portuguese (original in English: Stredler-Brown &
Johnson[25])Final FAPI translation into Portuguese (original in English: Stredler-Brown &
Johnson[25])Final FAPI translation into Portuguese (original in English: Stredler-Brown &
Johnson[25])Final FAPI translation into Portuguese (original in English: Stredler-Brown &
Johnson[25])Evaluation results using the Brazilian FAPI (original in English: Stredler-Brown
& Johnson[25])
DISCUSSION
It was difficult to find translators who had English language proficiency and knowledge
of technical terms used in the performed task area. According to Guillemin, et
al.[14] (1993), cultural
equivalence is established and the study population has no difficulties in understanding
the questions or the terms used when at least 80% of individuals do not show difficulty
in answering each asked question. If this number exceeds the limit of 80%, this question
should be individually submitted to a new translation and release process. However, it
was not possible to establish this parameter due to the application of it in just one
child, but the degree to which she understood the questions was easily verified by the
child, her parents, and the researcher.It was found that the FAPI should be applied at different times due to its length, since
the child became distracted in a single session and it was necessary to complete the
application in a second session. Activities in which the responses were not consistent
with information from the parents were used as a criterion for the final scoring of the
listening skills displayed by the child.In the original FAPI text, there are some missing directions about the form and type of
sound stimulus application. The application mode in noise is not standardized or
described in terms of type, intensity, and distance - for example, ambient sound or
intentionally caused sounds, such as songs. During the evaluations, speech comprehension
is affected by many factors, such as material presentation level, presentation type, and
listener response characteristics, including language experiences and auditory system
conditions[12]. Thus, emphasis is
given to the importance of noise testing, since patients with the same abilities of
speech recognition in quiet environments may have vastly different results in noisy
environments.In the sound source location category, the distance measurement is not well established,
as the sound source positioning being "inside", "off", or "other room". In the auditory
discrimination category, speech materials for items held in an open or closed set were
taken from the GASP tests[6] and
TIPITI[7], both already published
in Portuguese, to identify Portuguese words based on different vowels, consonants, and
syllables.In the linguistic hearing processing category, some words/examples were replaced by
similar ones because the original terms did not correspond to the normally conducted
activities of the Brazilian population. It is necessary that the evaluation include
tests of real communication and not only tests to investigate the perception of single
words, because otherwise the language and the child's hearing may be limited to a single
rated aspect[20].The foreign instrument's translation and adaptation should adopt judicious and careful
procedures since the translation and adaptation are as important as the construction of
a new instrument. It is necessary to repeat validity and reliability studies in the new
context[13].Thus, we suggest further investigations with the Brazilian FAPI in order to verify the
reliability and reproducibility of the same scenario in the National Educational
Audiology Clinic, because the adaptation for use in Brazil of a standardized instrument
allows comparison with the results of international studies. The lack of formal
instruments and objectives, while certainly reflected in the diagnosis, also is
reflected in the medical management definition and in the contingency plan preparation,
compromising the efficiency and effectiveness of the offered treatments[3].
CONCLUSION
The FAPI was translated into the Portuguese language, resulting in the Brazilian FAPI,
but further studies are needed to evaluate its reliability.It is noteworthy that the FAPI has the potential to contribute to the identification of
targets in therapeutic treatment plans for deaf children, since it generates the
functional profile of children's listening skills.