| Literature DB >> 16425843 |
Abstract
It has been known for a long time that most of the published Arabic translations of the Hippocratic treatises are based on the Lemmata of Galen's commentaries (2nd c. AC). In this paper I will discuss some philological characteristics which support this view but have not yet been taken into account: 1. Phrases at the beginning of the text (e.g. "qala"); 2. The translations are divided in chapters; 3. Some titles which correspond to the titles of Galen's commentaries; 4. Some unusual phrases and omissions which can be explained by the Lemmata of the commentary. However, we also know of some commentaries of late antique times which were likewise used as a medium for the transmission of the Hippocratic texts. The most famous example is probably Palladios' commentary of the Hippocratic Aphorisms (6th c. AC). The historian al-Ya'qubi has preserved some fragments of this text in his Ta'rih. An investigation of the chapter "Hippocrates" in this Ta'rih can show that al-Ya'qabis "Vorlage" also used for the Prognosticon and De Diaeta two commentaries of late antique times, both of which are lost in the Greek tradition.Mesh:
Year: 2005 PMID: 16425843
Source DB: PubMed Journal: Sudhoffs Arch ISSN: 0039-4564