Literature DB >> 11286360

When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting.

V Elderkin-Thompson1, R C Silver, H Waitzkin.   

Abstract

The United States is experiencing one of its largest migratory waves, so health providers are caring for many patients who do not speak English. Bilingual nurses who have not been trained as medical interpreters frequently translate for these patients. To examine the accuracy of medical interpretations provided by nurses untrained in medical interpreting, we conducted a qualitative, cross-sectional study at a multi-ethnic, university-affiliated primary care clinic in southern California. Medical encounters of 21 Spanish-speaking patients who required a nurse-interpreter to communicate with their physicians were videorecorded. Encounters were transcribed by blinded research assistants. Transcriptions were translated and analyzed for types of interpretive errors and processes that promoted the occurrence of errors. In successful interpretations where misunderstandings did not develop, nurse-interpreters translated the patient's comments as completely as could be remembered and allowed the physician to extract the clinically-relevant information. In such cases, the physician periodically summarized his/her perception of the problem for back-translation and verification or correction by the patient. On the other hand, approximately one-half of the encounters had serious miscommunication problems that affected either the physician's understanding of the symptoms or the credibility of the patient's concerns. Interpretations that contained errors that led to misunderstandings occurred in the presence of one or more of the following processes: (1) physicians resisted reconceptualizing the problem when contradictory information was mentioned; (2) nurses provided information congruent with clinical expectations but not congruent with patients' comments; (3) nurses slanted the interpretations, reflecting unfavorably on patients and undermining patients' credibility; and (4) patients explained the symptoms using a cultural metaphor that was not compatible with Western clinical nosology. We conclude that errors occur frequently in interpretations provided by untrained nurse-interpreters during cross-language encounters, so complaints of many non-English-speaking patients may be misunderstood by their physicians.

Entities:  

Mesh:

Year:  2001        PMID: 11286360     DOI: 10.1016/s0277-9536(00)00234-3

Source DB:  PubMed          Journal:  Soc Sci Med        ISSN: 0277-9536            Impact factor:   4.634


  50 in total

1.  Alterations in medical interpretation during routine primary care.

Authors:  J Carey Jackson; Diem Nguyen; Nan Hu; Raymond Harris; Genji S Terasaki
Journal:  J Gen Intern Med       Date:  2010-10-05       Impact factor: 5.128

2.  Accessing medication information by ethnic minorities: barriers and possible solutions.

Authors:  Evelyn S Schaafsma; Theo D Raynor; Lolkje T de Jong-van den Berg
Journal:  Pharm World Sci       Date:  2003-10

3.  Self report in clinical and epidemiological studies with non-English speakers: the challenge of language and culture.

Authors:  Sanja M Hunt; Raj Bhopal
Journal:  J Epidemiol Community Health       Date:  2004-07       Impact factor: 3.710

Review 4.  Common mental health problems in immigrants and refugees: general approach in primary care.

Authors:  Laurence J Kirmayer; Lavanya Narasiah; Marie Munoz; Meb Rashid; Andrew G Ryder; Jaswant Guzder; Ghayda Hassan; Cécile Rousseau; Kevin Pottie
Journal:  CMAJ       Date:  2010-07-05       Impact factor: 8.262

5.  Healthcare experiences of limited english-proficient asian american patients: a cross-sectional mail survey.

Authors:  Quyen Ngo-Metzger; Dara H Sorkin; Russell S Phillips
Journal:  Patient       Date:  2009-06-01       Impact factor: 3.883

6.  Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes.

Authors:  Anna M Nápoles; Jasmine Santoyo-Olsson; Leah S Karliner; Helen O'Brien; Steven E Gregorich; Eliseo J Pérez-Stable
Journal:  J Health Care Poor Underserved       Date:  2010-02

7.  Effects of limited English proficiency and physician language on health care comprehension.

Authors:  Elisabeth Wilson; Alice H M Chen; Kevin Grumbach; Frances Wang; Alicia Fernandez
Journal:  J Gen Intern Med       Date:  2005-09       Impact factor: 5.128

8.  Insights into the problems that language barriers may pose for the medical interview.

Authors:  Eric Hardt; Elizabeth A Jacobs; Alice Chen
Journal:  J Gen Intern Med       Date:  2006-09-25       Impact factor: 5.128

Review 9.  The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda.

Authors:  Elizabeth Jacobs; Alice H M Chen; Leah S Karliner; Niels Agger-Gupta; Sunita Mutha
Journal:  Milbank Q       Date:  2006       Impact factor: 4.911

10.  Transcultural psychiatry made simple--asynchronous telepsychiatry as an approach to providing culturally relevant care.

Authors:  Peter M Yellowlees; Alberto Odor; Ana-Maria Iosif; Michelle Burke Parish; Najia Nafiz; Kesha Patrice; Glen Xiong; Robert McCaron; Richard Sanchez; Enrique Ochoa; Donald Hilty
Journal:  Telemed J E Health       Date:  2013-03-01       Impact factor: 3.536

View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.