OBJECTIVE: Production of cross-culturally adapted and harmonized translations of the International Prostate Symptom Score (I-PSS) into 10 languages (Canadian French, Danish, Dutch, Flemish, French, German, Italian, Norwegian, Spanish, Swedish) by means of an appropriate methodology. METHODS: A method based on state-of-the-art guidelines about translation of questionnaires was developed which consisted of forward-translation, rating of clarity, common language and cultural adequacy, group discussion and consensus, testing for comprehension in lay subjects, back-translation and rating for conceptual equivalence. RESULTS: The study lasted 3 months. Items 1-7 scored high for clarity, common language and cultural adequacy (mean range 5.3-9.8) as also did item 8 (5.1-9.7). Only 10% of items were rated less than 5.0. Comprehension tests in lay subjects produced comments in 10% of items, most frequently in items 2, 7, and 8, and response categories for items 1-6. Comparisons between the back-translations and the source version showed that 84% of all items, 88% of response categories for items 1-6, 100% of response categories for item 7, and 75% of response categories from item 8 were conceptually equivalent. CONCLUSION: The present set of 10 translations plus the original I-PSS questionnaire can be used in multi-country studies in which benign prostatic hyperplasia symptoms are to be assessed using the I-PSS and the data collected from different countries can be legitimately aggregated.
OBJECTIVE: Production of cross-culturally adapted and harmonized translations of the International Prostate Symptom Score (I-PSS) into 10 languages (Canadian French, Danish, Dutch, Flemish, French, German, Italian, Norwegian, Spanish, Swedish) by means of an appropriate methodology. METHODS: A method based on state-of-the-art guidelines about translation of questionnaires was developed which consisted of forward-translation, rating of clarity, common language and cultural adequacy, group discussion and consensus, testing for comprehension in lay subjects, back-translation and rating for conceptual equivalence. RESULTS: The study lasted 3 months. Items 1-7 scored high for clarity, common language and cultural adequacy (mean range 5.3-9.8) as also did item 8 (5.1-9.7). Only 10% of items were rated less than 5.0. Comprehension tests in lay subjects produced comments in 10% of items, most frequently in items 2, 7, and 8, and response categories for items 1-6. Comparisons between the back-translations and the source version showed that 84% of all items, 88% of response categories for items 1-6, 100% of response categories for item 7, and 75% of response categories from item 8 were conceptually equivalent. CONCLUSION: The present set of 10 translations plus the original I-PSS questionnaire can be used in multi-country studies in which benign prostatic hyperplasia symptoms are to be assessed using the I-PSS and the data collected from different countries can be legitimately aggregated.
Authors: Jane A Cauley; Laura Fluharty; Susan S Ellenberg; Thomas M Gill; Kristine E Ensrud; Elizabeth Barrett-Connor; Denise Cifelli; Glenn R Cunningham; Alvin M Matsumoto; Shalender Bhasin; Marco Pahor; John T Farrar; David Cella; Raymond C Rosen; Susan M Resnick; Ronald S Swerdloff; Cora E Lewis; Mark E Molitch; Jill P Crandall; Alisa J Stephens-Shields; Thomas W Strorer; Christina Wang; Stephen Anton; Shehzad Basaria; Susan Diem; Vafa Tabatabaie; Darlene Dougar; Xiaoling Hou; Peter J Snyder Journal: J Gerontol A Biol Sci Med Sci Date: 2015-04-15 Impact factor: 6.053