OBJECTIVE: To produce Spanish versions of common arthritis outcome measures: the Health Assessment Questionnaire (HAQ) Disability Scale, the Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), the Medical Outcomes Study (MOS) Pain Severity Scale, the Arthritis Self-Efficacy Scale for Pain and Other Symptoms (with the addition of 2 new items), the Visual Analogue Pain Scale, the MOS Self-Rated Health Item, and a Physical Activities Scale that would be usable by most Hispanics living in the US. We tested these translated measures for reliability and, where appropriate, validity. METHODS: Instruments were translated and back translated by bilingual persons from 5 different countries of origin. Translators met to resolve variations in translation. The instruments were then administered to Hispanic arthritis patients in 6 geographic locations (5 in the United States and 1 in Latin America). All instruments underwent standard psychometric testing. As appropriate, the sample was stratified by level of acculturation, nation of origin, and geographic location. RESULTS: The translated instruments, with slight modification, met acceptable levels of reliability and validity. They are understood and easily usable by diverse Spanish-speaking populations. CONCLUSION: The availability of these translated outcome measures should enable investigators to include monolingual Spanish-speakers into their studies, and should facilitate study of cross-cultural differences with respect to these specific outcomes.
OBJECTIVE: To produce Spanish versions of common arthritis outcome measures: the Health Assessment Questionnaire (HAQ) Disability Scale, the Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), the Medical Outcomes Study (MOS) Pain Severity Scale, the Arthritis Self-Efficacy Scale for Pain and Other Symptoms (with the addition of 2 new items), the Visual Analogue Pain Scale, the MOS Self-Rated Health Item, and a Physical Activities Scale that would be usable by most Hispanics living in the US. We tested these translated measures for reliability and, where appropriate, validity. METHODS: Instruments were translated and back translated by bilingual persons from 5 different countries of origin. Translators met to resolve variations in translation. The instruments were then administered to Hispanic arthritispatients in 6 geographic locations (5 in the United States and 1 in Latin America). All instruments underwent standard psychometric testing. As appropriate, the sample was stratified by level of acculturation, nation of origin, and geographic location. RESULTS: The translated instruments, with slight modification, met acceptable levels of reliability and validity. They are understood and easily usable by diverse Spanish-speaking populations. CONCLUSION: The availability of these translated outcome measures should enable investigators to include monolingual Spanish-speakers into their studies, and should facilitate study of cross-cultural differences with respect to these specific outcomes.
Authors: Russell E Glasgow; Cynthia Vinson; David Chambers; Muin J Khoury; Robert M Kaplan; Christine Hunter Journal: Am J Public Health Date: 2012-05-17 Impact factor: 9.308
Authors: Samantha J Parker; Emily K Chen; Karl Pillemer; David Filiberto; Evelyn Laureano; Josie Piper; Julia Schwartz-Leeper; Laura Robbins; M Cary Reid Journal: Fam Community Health Date: 2012 Jul-Sep