| Literature DB >> 36231284 |
Anna Baleige1, Mathilde Guernut2, Frédéric Denis1,3.
Abstract
Transgender and gender diverse (TGD) individuals' depsychopathologization in the eleventh revision of the International Classification of Diseases (ICD-11) faces systemic discriminations built-in epistemic pipelines. Based on an analysis of unexploited data from ICD-11 and the French translation process, this article addresses power issues in participatory research and systemic discrimination within a socio-cultural context. We used a peer-driven participatory approach to conduct qualitative analyses of the French version of the ICD based on contributions from 72 TGD participants in the French study for ICD-11. The results highlight a major incongruence between participants' propositions and the final official translation. Alternative terms were proposed and discussed by participants in regard to usage and concepts, but also encompassed participation and perceived futility of maintaining pathologization. We found discrepancies in the French publication and translation processes, respectively on gender categorization and back translation. These results question the relevance and implementation of ICD-11 for TGD communities and highlight failures at all three stages of the official French translation. Power issues have an impact on knowledge production and, while mechanisms vary, all relate to epistemic injustice. Involving TGD communities in all stages of medical knowledge production processes would reduce transphobic biases. Individuals with personal stakes involved in politicized research areas appear all the more necessary today.Entities:
Keywords: International Classification of Diseases; community-based participatory research; knowledge; terminology as topic; transgender persons
Mesh:
Year: 2022 PMID: 36231284 PMCID: PMC9564459 DOI: 10.3390/ijerph191911983
Source DB: PubMed Journal: Int J Environ Res Public Health ISSN: 1660-4601 Impact factor: 4.614
Socio-demographic features.
| Total Sample ( | |||
|---|---|---|---|
|
| |||
|
| 27.7 (9.7; 18–50) | ||
|
| 921.0 (1100.4; 0–6000) | ||
|
| 13.8 (2.5; 9–20) | ||
|
| 25.2 (9.0; 14–50) | ||
|
| |||
|
| 52 (72.2%) | ||
|
| 65 (90.3%) | ||
|
| 28 (38.9%) | ||
|
| 44 (61.1%) | ||
|
| 0 (0.0%) | ||
| Sex assigned at birth—female | Sex assigned at birth—male | ||
|
| 34 (47.2%) | 0 (0.0%) | 34 (77.3%) |
|
| 22 (30.6%) | 22 (78.6%) | 0 (0.0%) |
|
| 8 (11.1%) | 4 (14.3%) | 4 (9.1%) |
|
| 8 (11.1%) | 2 (7.1%) | 6 (13.6%) |
Alternative propositions of terms for ICD-11.
| Propositions | Literal Translations | Occurrences ( |
|---|---|---|
| Transgenre 1 | Transgender | 15 (21.1%) |
| Transidentité 1 | Transidentity | 11 (15.5%) |
| Transition 2 | Transition | 9 (12.7%) |
| Dysphorie de genre 3 | Gender dysphoria | 8 (11.3%) |
| Changement de genre 2 | Gender change | 3 (4.2%) |
| Parcours transgenre 2 | Transgender path | 3 (4.2%) |
| Dysphorie 3 | Dysphoria | 2 (2.8%) |
| Acceptation de l’identité 2 | Acceptance of identity | 1 (1.4%) |
| Adaptation du genre 2 | Gender adaptation | 1 (1.4%) |
| Affirmation de l’identité de genre 2 | Affirmation of gender identity | 1 (1.4%) |
| Affirmation de l’identité personnelle 2 | Affirmation of personal identity | 1 (1.4%) |
| Binaire | Binary | 1 (1.4%) |
| Chimère | Chimera | 1 (1.4%) |
| Diversité du/des genre(s) 1 | Gender diversity | 1 (1.4%) |
| Homme-Fleur | Man-flower | 1 (1.4%) |
| Inadaptation du genre 3 | Gender inadequacy | 1 (1.4%) |
| Incongruence corporelle du genre | Gender bodily incongruence | 1 (1.4%) |
| Personne trans’ 1 | Trans person | 1 (1.4%) |
| Questionnement sur la transidentité 1 | Questioning transidentity | 1 (1.4%) |
| Réassignation 2 | Reassignment | 1 (1.4%) |
| Réassigné de l’identité 1 | Identity-reassigned | 1 (1.4%) |
|
| Shemale | 1 (1.4%) |
| Singularité de genre 1 | Gender Singularity | 1 (1.4%) |
| Transsexualisme 3 | Transsexualism | 1 (1.4%) |
| Transsexuel 3 | Transsexual | 1 (1.4%) |
| Transformation de l’identité 2 | Identity transformation | 1 (1.4%) |
| Transition de genre social 2 | Social gender transition | 1 (1.4%) |
These propositions were categorized as expressing: 1 identity, 2 medical transition, or 3 pathology.
Discrepancies between translations.
| English Terms | French Terms ( | Proposed Terms ( |
|---|---|---|
| incongruence | discordance (3); | incongruence (4) * |
| experienced gender | genre auquel une personne s’identifie (2); | genre vécu (6) |
| gender variant | qui varient en fonction du sexe (3) | de variation de genre (3) |
| gender | sexe (1) | genre (1) |
| anticipated […] sex characteristics | caractéristiques sexuelles | caractéristiques sexuelles […] anticipées (2) |
* The term incongruence has been translated literally, but this choice would have to be questioned in the event of modification of the diagnostic terms in French.