| Literature DB >> 36110912 |
Zhiqiang Li1, Juning Huang1, Weixuan Zhong2.
Abstract
With the progress of society and the rapid development of science and technology, computer translation technology has become an important auxiliary tool in the fields of software localization and technical translation. This realistic demand has prompted translators to pay more attention to computer translation and have made some useful explorations on this basis. This paper aims to study and discuss computer-aided translation systems based on the fusion of naive Bayesian algorithms. This paper theoretically analyzes some key technologies in computer-aided translation. Computer-aided translation refers to helping translators to translate texts with a series of tools and then proposes a Bayesian classification algorithm. Translation memory technology can solve many practical problems, especially in the machinery manufacturing industry, processing some sentences in documents, which can reduce repetitive labor, unify vocabulary, and make translation styles more coordinated. The experimental results of this paper show that applying the naive Bayes method to the computer-aided translation system can better classify the documents in the translation system, thereby improving the ability of computer-aided translation. When the proportion of professional terms in the article reaches 85%, computer-aided translation has an auxiliary role for the translator. When the proportion of professional terms in the article reaches about 95%, computer-assisted translation can efficiently speed up the work speed and quality of translators. Due to the prosperity of computer translation systems, the duplication of labor for translators has been significantly reduced, and this ensures the consistency of terminology and translation style, so that the fruits of labor are fully utilized.Entities:
Mesh:
Year: 2022 PMID: 36110912 PMCID: PMC9470352 DOI: 10.1155/2022/1348991
Source DB: PubMed Journal: Comput Intell Neurosci
Figure 1Program translation using computer aids.
Figure 2Computer processing knowledge.
Figure 3Overall function diagram of the system.
Figure 4Overall system flow.
Figure 5Word segmentation flow chart.
Subblock library structure table.
| Serial number | Appellation | Illustration |
|---|---|---|
| 1 | Chinese snippet | |
| 2 | Segmentation form of Chinese fragment | Segmentation results of Chinese fragments |
| 3 | Fragment translation | |
| 4 | Segmentation of fragmented translations | Including the alignment relationship between Chinese and English |
| 5 | ID string index | |
| 6 | Part-of-speech subclass string index | |
| 7 | Result index | Indicating the central meaning of the fragment |
Example sentence library structure Table 1.
| Serial number | Appellation | Illustration |
|---|---|---|
| 1 | Chinese example sentences | — |
| 2 | Split form of Chinese example sentences | — |
| 3 | Example translation | — |
| 4 | The split form of the translation of the example sentence | Including the alignment relationship between Chinese and English |
Example sentence library structure Table 2.
| Serial number | Appellation | Illustration |
|---|---|---|
| 5 | ID string index | — |
| 6 | Part-of-speech subclass string index | — |
| 7 | Part-of-speech string index | — |
| 8 | Structure class string index | — |
| 9 | Adder name | Adder of recording language |
Match categories.
| Similar percentage | Matching degree |
|---|---|
| 0% | Completely mismatched |
| 0%∼100% | Fuzzy match |
| 100% | Exact match |
Figure 6Score changes for translators a and b.
Figure 7Score changes for translators c and d.
Figure 8Comparison of computer-aided translation effects.