Literature DB >> 36043655

My Exposure to Violence: translation and cultural adaptation to the BR Portuguese.

Marcos Clint Leal de Carvalho1,2, Raimunda Hermelinda Maia Macena1.   

Abstract

OBJECTIVE: To translate and adapt the My Exposure to Violence instrument for measuring exposure to community violence into Brazilian Portuguese.
METHODS: Psychometric study of translation and cross-cultural adaptation in seven stages: (I) initial translations, (II) synthesis of translations, (III) back-translations, (IV) cross-cultural pre-adaptation, (V) evaluation by committee of judges, (VI) pre-test, and (VII) submission to the original author. In step V eight judges evaluated the instrument's equivalence of content, and the content validity index was calculated for each item (CVI-I) and for the average of the instrument (CVI-M), considering a CVI-I ≥ 0.78 as excellent and a CVI-M ≥ 0.80 as acceptable and ≥ 0.90 as excellent. The pre-test was conducted with 39 adolescents enrolled in an educational institution in Fortaleza, state of Ceará. The understandability of the items was evaluated.
RESULTS: In step I, two translations were produced with few differences between them. These were resolved in step II, by generating the synthesis version (T12). In step III, the back-translated items reflected the same content as the items in the original version. In step IV, T12 was revised by the authors, who made specific linguistic changes in order to facilitate understanding. In step V, one item (22) presented CVI < 0.78. Due to the relevance of the suggestions, 19 of the 23 items (82.60%) were modified. The CVI-M of the instrument was 0.92. In stage VI, the mean age of the participants was 17.48 years (SD = 1.27). The pre-final version had 21 out of 23 items (91.30%) fully understood by more than 90% of the participants. No changes were made to the final version.
CONCLUSIONS: My Exposure to Violence was cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, and was well understood by the target population. Other psychometric properties, such as reliability and validity, should be evaluated in further studies to strengthen the evidence of the translated and adapted version.

Entities:  

Mesh:

Year:  2022        PMID: 36043655      PMCID: PMC9388061          DOI: 10.11606/s1518-8787.2022056004080

Source DB:  PubMed          Journal:  Rev Saude Publica        ISSN: 0034-8910            Impact factor:   2.772


INTRODUCTION

Violence is recognized as a public health issue[1]. Among the several forms of violence, community violence is considered especially harmful, causing several adverse impacts on the health of individuals who are exposed to it[2]. Although there is divergence in the literature as to the concept of community violence, it is typically defined and measured by researchers in terms of interpersonal harm or threat of harm within a neighborhood or community, excluding related concepts such as domestic violence, abuse and bullying[3]. Adolescents are a share of the population particularly vulnerable to exposure to a wide range of types of violence, especially community violence[4]. The prevalence of exposure to community violence (ECV) among adolescents varies in international literature reviews from 3% to 96%. This range may be explained by the use of different measuring instruments, by data collection from different sources, by the approach to different types of exposure to violence, and by actual differences in prevalence due to intrinsic characteristics of communities[5]. Exposure to community violence has been related to a range of negative outcomes among adolescents, such as mental health problems[6], depression[7], anxiety[8], post-traumatic stress disorder[9], aggression[10] and delinquency[11]. Studies using neuroimaging have shown an association between ECV and reduced gray matter volume and lower IQ[12], and ECV in early adolescence as a predictor of lower hippocampal and amygdala volume in late adolescence, which may imply impairments in learning, memory, and emotion processing[13]. The study on exposure to community violence among adolescents in Brazil is still quite fragmented and virtually restricted to capital cities in the South and Southeast of Brazil[4]. Moreover, no instrument was found in Portuguese language to measure this exposure that had undergone a rigorous process of translation and cross-cultural adaptation, i.e., based on a method well-established in literature, and describing in detail the steps followed. For example, Zavaschi et al.[14] evaluated the prevalence of ECV of adolescents in Porto Alegre, Rio Grande do Sul, using the Survey of Children’s Exposure to Community Violence (SCECV)[15]. The only information available regarding the process of translation and cross-cultural adaptation was that the English instrument had been translated into Portuguese and back-translated by two independent translators. In Rio de Janeiro, a study[5] evaluated the association between ECV and post-traumatic stress disorder in children and adolescents aged nine to 16 years, using a translation of the Things I have seen and heard[16] instrument. This instrument is an adaptation of the aforementioned SCECV, designed for children aged six to eight years and that mainly assesses indirect exposure to violence. Furthermore, both instruments include items of questionable characterization as community violence, such as seeing drug dealing, seeing a dead body (without specification of cause of death by violence) or suffering accidents. Two other studies[17,18] used items taken from an instrument developed in Brazil, called the Brazilian Youth Questionnaire[19], to measure exposure to community violence, consisting of only five items assessing the occurrence of threat or humiliation, punching or beating, assault with objects, forced intimate touching, and rape, which is a very narrow characterization of community violence. Thus, this study proposed to translate and adapt into Brazilian Portuguese the My Exposure to Violence (My ETV) instrument to measure exposure to community violence[20,21]. My ETV was originally developed for use in Chicago, USA[20], and was later adapted to better measure specifically exposure to community violence[21]. It consists of dichotomous items (yes/no answers) and addresses CVE in the fields of (1) direct victimization, (2) witnessing, and (3) becoming aware of an episode of violence. It was, thus, divided into three subscales, the first with seven items and the others with eight items each. It is considered one of the most robust psychometrically validated instruments for measuring exposure to violence, one of the few to assess the three categories of exposure[3] and has been widely used in the USA[11,22] and in other countries[23,24]. In a validation study, the instrument was applied to 1,871 children and adolescents aged nine to 19 years, and a Cronbach’s alpha of 0.82 was found. A confirmatory factor analysis indicated the adequacy of the hypothesis of subdivision of exposure to community violence into three exposure pathways. Finally, the latent score of ECV, calculated by applying an item response theory model, showed strong correlations with variables shown in the literature to be associated with ECV, such as measures of anxiety/depression, delinquency, aggressiveness, and sociodemographic characteristics[21].

METHODS

This is a psychometric study that consisted of the translation and cross-cultural adaptation of the self-applied version of the instrument for measuring exposure to community violence, My ETV. The use of My ETV in this work was authorized by one of its main authors. The translation and cross-cultural adaptation process was based on the model proposed by Beaton et al.[25], consisting of the following steps: (I) initial translation, (II) synthesis of translations, (III) back translation, (IV) cross-cultural pre-adaptation, (V) review by committee of judges, (VII) pre-test, and (VIII) submission to the authors of the original version, and step IV was included by the authors of the current article. Two translations of My ETV (T1 and T2) into Portuguese were independently performed by two bilingual Portuguese native-speaking translators (stage I). One translator was informed about the objectives and concepts addressed by the instrument, while the other was a professional English-Portuguese literary translator with no experience in health research (“naïve” translator). After T1 and T2, the translators held a videoconference, mediated by an external observer with experience in translation and cross-cultural adaptation, to discuss the differences between translations and get a synthesis version (T12) (step II). Next, T12 was submitted to two professional translators with English mother tongue (one South African and one American, living in Brazil for seven and 26 years, respectively), with no background in the field of health, and who did not know the original instrument, for the back translation process. The BT1 and BT2 versions (stage III) were then produced. Before the review by the committee of judges, adding a stage to the method proposed by Beaton et al[25], the authors revised the T12 summary version (stage IV), making some changes, such as in word order, seeking to bring the subject closer to the verb and changes in vocabulary and idiomatic expressions. This procedure aimed to facilitate the understanding of the questionnaire by its target audience, and optimize the review process by the judges. The new revision was named cross-cultural pre-adaptation (pre-CCA). Once the translations phase was finished, the review by the judges committee took place (step V). Invitations were e-mailed to 45 potential judges, who met at least one of the following criteria: (1) have an English Language and/or Linguistics degree; (2) be a researcher with experience in development and/or cross-cultural adaptation of research instruments (methodologist), with self-reported mastery of the English language; and (3) be a researcher with experience in the area of violence, with self-reported mastery of the English language. Each judge who agreed to participate in the study received an e-mail with the informed consent form (ICF), the instructions for the evaluation, the questionnaire in its original, T1, T2, T12, BT1, BT2, and pre-CCA versions, and the evaluation instrument for semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence of the pre-CCA version of the My ETV. The judges’ evaluation instrument, in Microsoft Office 365® software text format, consisted of the pre-CCA version alongside the original, with each item having a specific scoring field for the four types of equivalence, scored on a Likert-type scale with the following options: 1 = no equivalence, 2 = little equivalence, 3 = medium equivalence, 4 = a lot of equivalence, and 5 = total equivalence. Space was provided for suggestions, used in items scoring less than four. The judges were instructed to consider semantic equivalence as the maintenance of the meaning of the words between the original instrument and the translated one, idiomatic equivalence as the equivalence of colloquialisms or idiomatic expressions, cultural equivalence as the coherence of the translation with the culture of the target population and conceptual equivalence as the evaluation of whether the translated terms represent the same concept as the original terms[26]. The agreement between the judges regarding the adequacy of the equivalences of each item was evaluated by means of the content validity index (CVI), one of the most used methods[27], with the formula: (number of judges who scored 4 or 5) / (total number of judges), from which the CVI of each item for each of the four equivalences and the overall CVI of each item (CVI-I), as the arithmetic mean of the CVI of the four equivalences, were calculated. Finally, the mean CVI of the instrument (CVI-M) was calculated, as the arithmetic mean of the CVI-I of each of the items. A CVI-I ≥ 0.78 was considered as excellent and a CVI-M ≥ 0.80 as acceptable and ≥ 0.90 as excellent[28]. The judges’ suggestions were then compiled and evaluated by the authors, who reached consensus on which changes to make, thus arriving at the pre-final version, used in the next step. The pre-test (step VI) was performed with adolescents enrolled in a federal institution that offers integrated technical and higher education courses in Fortaleza, Ceará. This population was chosen due to the heterogeneous sociocultural profile of the students, allowing the evaluation of the instrument by different strata of the target population. Participants were randomly selected among all the students aged up to 19 years old at the time of the study (adolescents). The selected participants received a link to a questionnaire by e-mail, containing the ICF (older than 18 years) or the Consent Form and the ICF for the tutor (younger than 18 years), and the data collection instrument itself, consisting of the pre-final version of My ETV in Portuguese, evaluation of the understanding of each item, an evaluation of the instrument as a whole, and questions for sociodemographic characterization. To evaluate the understanding of the items individually, each item was exposed separately and participants were offered three response options: “I did not understand the question”, “I more or less understood the question”, and “I understood the question”. Participants were asked to indicate how they would rewrite the items marked with the first or second options or make suggestions, and a specific field was provided for this. The link was sent to 800 students, with a target of 30 to 40 participants from February 8, 2021 to April 8, 2021. The target audience’s suggestions were then compiled and evaluated by the authors. The final version was then submitted, with all the documentation produced throughout all the steps, to the author of the original instrument (step VII). The study followed the ethical principles of research involving human beings of Resolution 466/2012 of the National Health Council, and was approved by the research ethics committees of the Universidade Federal do Ceará and the Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia of Ceará under opinions n° 4.026.654 (CEP/UFC) and 4.328.491 (CEP/IFCE).

RESULTS

For the preparation of the synthesis version (T12), the structuring of the items in almost all cases was done by combining both translations provided. The discussion among the translators began with the items standardization, i.e., to ensure that expressions used more than once were always translated in the same way. In this sense, 21 of the 23 items contain the expression “in your whole life” and all contain the term “ever”. Translator 1 chose to literally follow the original, using for item 1, for example, “Em toda sua vida, você alguma vez…”. Translator 2, on the other hand, compressed the expression, using “Você alguma vez na vida”. For the synthesis, it was considered that the compact version maintained the meaning of the original, with the advantage of making the reading less boring. Only one relevant semantic divergence was found between T1 and T2. In item 1, the part “could really get hurt” was translated as “poderia se machucar seriamente” by translator, 1 and as “realmente corria risco de se machucar” by translator 2. For the synthesis version, the translators concluded that the solution present in T2 proved to be more appropriate to the intent of the original item, i.e., the term “really” indicating high probability of suffering some damage, and not the severity of the damage. The back-translations showed some differences in relation to the original. For example, no back-translated item started with “In your whole life”, which was already expected from the decisions made in the construction of T12. Even so, the back-translated items reflected the same content as the items in the original version, and the back-translations fulfilled the purpose of validity checking and detecting possible conceptual errors and gross inconsistencies in T12[25]. In the pre-CCA stage, the authors made changes to 18 of the 23 items (78.26%), such as replacing the expression “Você alguma vez na vida viu” by “Alguma vez na vida você viu” and the term “bastão” by “pedaço de pau”. From the total of 45 professionals invited to compose the committee, 15 agreed to participate, but only 8 returned the evaluation instrument by the stipulated deadline. The participating judges were professionals from the areas of Nursing, Physiotherapy, Psychology and English Language, all PhD and professors, of which three met inclusion criterion “a”, one met criterion “b”, two met criterion “c”, and two met both criteria “b” and “c”. In the evaluation by the committee of judges, the pre-CCA version showed excellent semantic, idiomatic, conceptual, and acceptable cultural equivalences. Only one item (22) showed CVI-I < 0.78. The CVI-M of the instrument was 0.92, considered excellent (Table 1).
Table 1

Content validity index by equivalences, by items and total. Fortaleza, Ceará, Brazil, 2021.

 SemanticIdiomaticCulturalConceptualCVI-I
Item 111111
Item 211111
Item 3110.8810.97
Item 4110.8810.97
Item 51110.880.97
Item 6110.8810.97
Item 70.8810.880.880.91
Item 80.8810.750.880.88
Item 90.880.880.7510.88
Item 10110.7510.94
Item 110.880.880.880.880.88
Item 12110.750.880.91
Item 130.8810.8810.94
Item 140.8810.8810.94
Item 1511111
Item 160.881110.97
Item 1711111
Item 1811111
Item 190.880.880.750.880.84
Item 200.880.880.750.880.84
Item 210.750.880.750.750.78
Item 220.750.880.630.750.75
Item 230.880.880.750.750.81
Total instrument0.930.960.860.930.92

CVI-I: content validity index for each item.

CVI-I: content validity index for each item. The judges’ suggestions were mostly aimed at achieving greater cultural equivalence. Of the eight judges, only two did not suggest any changes to the instrument. Item 22, for having obtained IVC-I < 0.78, would be the only one to necessarily have to be modified. However, due to the high pertinence of the suggestions, 19 of the 23 items (82.60%) underwent some modification in the pre-final version, used in the pre-test. Box 1 presents the original, pre-CCA and pre-final versions of My ETV.
Box 1

Original versions, pre-CCA and final of My Exposure to Violence. Fortaleza, Ceará, Brazil, 2021.

OriginalPre-CCAFinal version
1. In your whole life, have you EVER seen someone else get chased when you thought they could really get hurt?Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser perseguida e achou que ela realmente corria risco de se machucar? (=)Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser perseguida e achou que ela realmente corria risco de se machucar? (=)
2. In your whole life, have you EVER been chased when you thought that you could really get hurt?Alguma vez na vida você foi perseguido e achou que realmente corria risco de se machucar?Alguma vez na vida você foi perseguido(a) e achou que realmente corria risco de se machucar?
3. In your whole life, have you EVER seen someone else get hit, slapped, punched, or beaten up? This does not include when they were playing or fooling around.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa apanhar, levar tapa, soco ou surra? Isso não inclui situações de brincadeira ou gozação.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa apanhar, levar um tapa, um soco ou uma surra?Não considerar situações em que os envolvidos estão rindo ou brincando.
4. In your whole life, have you EVER been hit, slapped, punched, or beaten up? Again, this does not include when you were playing or fooling around.Alguma vez na vida você apanhou, levou tapa, soco ou surra? Mais uma vez, isso não inclui situações de brincadeira ou gozação.Alguma vez na vida você apanhou, levou um tapa, um soco ou uma surra? Mais uma vez,não considerar situações em que os envolvidos estão rindo ou brincando.
5. In your whole life, have you EVER seen someone else get attacked with a weapon, like a knife or bat? This does not include getting shot or shot at.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser atacada com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui ser baleado ou ter tiros disparados contra si.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser atacada com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui a pessoa ser baleada ou ter tiros disparados contra ela.
6. In your whole life, have you EVER been attacked with a weapon, like a knife or bat? Again, this does not include getting shot or shot at.Alguma vez na vida você foi atacado com uma arma, como uma faca ou um pedaço de pau? Mais uma vez, isso não inclui ser baleado ou ter tiros disparados contra si.Alguma vez na vida você foi atacado(a) com uma arma, como uma faca ou um pedaço de pau? Mais uma vez, isso não inclui ser baleado ou ter tiros disparados contra si.
7. In your whole life, have you EVER seen someone else get shot? This doesn’t include seeing someone shot with a BB gun or any type of toy gun.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa levar um tiro? Isso não inclui ver alguém levar um tiro de arma de chumbinho ou de qualquer tipo de arma de brinquedo. (=)Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa levar um tiro? Isso não inclui ver alguém levar um tiro de arma de chumbinho ou de qualquer tipo de arma de brinquedo. (=)
8. In your whole life, have you EVER been shot? Again, this doesn’t include being shot with a BB gun or any type of toy gun.Alguma vez na vida você levou um tiro? Mais uma vez, isso não inclui levar um tiro de arma de chumbinho ou de qualquer tipo de arma de brinquedo. (=)Alguma vez na vida você levou um tiro? Mais uma vez, isso não inclui levar um tiro de arma de chumbinho ou de qualquer tipo de arma de brinquedo. (=)
9. In your whole life, have you EVER seen someone else get shot AT, but not actually wounded?Alguma vez na vida você viu atirarem em alguma outra pessoa, mas sem essa pessoa ser mesmo ferida?Alguma vez na vida você viu atirarem em alguma outra pessoa, mas sem essa pessoa ter sido ferida?
10. In your whole life, have you EVER been shot AT, but not actually wounded?Alguma vez na vida atiraram em você, mas sem você ter sido mesmo ferido?Alguma vez na vida atiraram em você, mas sem você ter sido ferido(a)?
11. In your whole life, have you EVER seen someone else get killed as a result of violence, like being shot, stabbed, or beaten to death?Alguma vez na vida você viu alguma pessoa ser morta por meio de violência, como levar um tiro, ser esfaqueada ou espancada até a morte?Alguma vez na vida você viu alguma pessoa ser morta como consequência de violência, como levar um tiro, ser esfaqueada ou espancada até a morte?
12. In your whole life, have you EVER been sexually assaulted, molested, or raped?Alguma vez na vida você sofreu abuso sexual, foi molestado ou estuprado?Alguma vez na vida você sofreu abuso sexual, foi molestado(a) ou estuprado(a)ou lhe tocaram nas partes intimas sem que você quisesse?
13. OTHER THAN WHAT YOU HAVE ALREADY TOLD ME, have your EVER seen someone threaten to seriously hurt another person? This includes being threatened with a weapon.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida você viu alguém ameaçar machucar seriamente outra pessoa? Isso inclui ser ameaçado com uma arma.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida você viu alguém ameaçar ou machucar seriamente outra pessoa? Isso incluiameaça com qualquer tipo de arma.
14. OTHER THAN WHAT YOU HAVE ALREADY TOLD ME, has someone EVER threatened to seriously hurt you? Again, this includes being threatened with a weapon.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida alguém ameaçou machucar você seriamente? Mais uma vez, isso inclui ser ameaçado com uma arma.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida alguém ameaçou machucar você seriamente? Mais uma vez, isso incluiameaça com qualquer tipo de arma.
15. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been shot, but not killed?Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha levado um tiro, mas não foi morto?Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha levado um tiro, mas não tinha morrido?
16. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been killed?Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha sido assassinado?Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido assassinado(a)?
17. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been raped?Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha sido estuprado(a)? (=)Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido estuprado(a)? (=)
18. In your whole life, have you EVER seen someone else sexually assaulted, molested, or raped?Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa sofrer abuso sexual, ser molestado ou estuprado?Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa sofrer abuso sexual, ser molestado(a) ou estuprado(a)ou tocarem nas partes intimas dela sem que ela quisesse?
19. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been chased when you thought they could really get hurtAlguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha sido perseguido e achou que essa pessoa realmente correu risco de se machucar?Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido perseguido(a) e você achou que essa pessoa realmente poderia se machucar?
20. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been slapped, punched, or beaten up? This does not include when they were playing or fooling around.Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha levado tapa, soco ou surra? Isso não inclui situações de brincadeira ou gozação.Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha levado um tapa, um soco ou uma surra?Não considerar situações em que os envolvidos estão rindo ou brincando.
21. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been attacked with a weapon, like a knife or bat? This does not include getting shot or shot at.Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha sido atacado com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui ser baleado ou ter tiros disparados contra si.Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido atacado(a) com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui ser baleado(a) ou ter tiros disparados contra ela.
22. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been shot AT, but not actually wounded?Alguma vez na vida lhe contaram que atiraram em alguém que você conhecia, mas sem essa pessoa ser mesmo ferida?Alguma vez na vida te contaram que atiraram em alguém que você conhecia, mas sem essa pessoa ter sido ferida?
23. OTHER THAN WHAT YOU HAVE ALREADY TOLD ME, in your whole life, have you EVER been told that someone had threatened to seriously hurt someone you knew? This includes being threatened with a weapon.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida lhe contaram que alguém havia ameaçado machucar seriamente alguém que você conhecia? Isso inclui ameaças com arma.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida te contaram que alguma pessoa havia ameaçado machucar seriamente alguém que você conhecia? Isso incluiameaça com qualquer tipo de arma.

Pre-CCA: cross-cultural pre-adaptation.

Note: in the final version, bold indicates a suggestion accepted literally, while underlined indicates a change made by the authors to incorporate the suggestion. The sign (=) indicates that no changes were made.

The formatting in capital letters was kept only for the expression “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU” (items 13, 14, and 23) by decision of the authors.

Pre-CCA: cross-cultural pre-adaptation. Note: in the final version, bold indicates a suggestion accepted literally, while underlined indicates a change made by the authors to incorporate the suggestion. The sign (=) indicates that no changes were made. The formatting in capital letters was kept only for the expression “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU” (items 13, 14, and 23) by decision of the authors. The mean age of the 39 pre-test participants was 17.48 years (SD = 1.27), with minimum of 15 and maximum of 19 years. Most were female (51.28%), brown (71.79%), Catholic (41.03%), single (92.31%), and lived in Fortaleza (74.36%). Of the 23 items in the pre-final version, 21 (91.30%) were fully understood by more than 90% of the participants. The items with the most difficulty in understanding were items 9 and 10, but both were reported as fully understood by 35 students (89.74%), as shown in Box 2.
Box 2

Suggestions made by the participants of the pre-test. Fortaleza, Ceará, 2021.

ItemSuggestions
2. Have you ever been harassed in your life and felt that you were actually in danger of getting hurt?Have you ever been exposed in your life to any kind of violence, either physical or psychological? Or have you ever felt physically or psychologically attacked?
5. Have you ever seen another person attacked with a weapon, such as a knife or a piece of wood? This does not include the person being shot or having shots fired at them.I understood; however I would put the observation in parentheses.
9. Have you ever in your life seen someone shooting another person, but without that person being injured?

Have you ever seen someone try to shoot a person, but because they didn’t hit him or her, the person wasn’t hurt?

Have you ever witnessed an attempted murder by firearm?

10. Have you ever been shot at in your life, but without being wounded?

Have you ever been shot at, but you weren’t hurt because you weren’t hit?

Have you ever had a traumatic experience where someone tried to hurt you with a firearm?

13. IN ADDITION TO WHAT YOU HAVE TOLD ME, have you ever seen someone threaten or seriously injure another person? It includes threatening with any kind of weapon.I understand what you mean, but I haven’t told you anything, so it couldn’t be “IN ADDITION TO WHAT YOU HAVE TOLD ME”.
14. IN ADDITION TO WHAT YOU HAVE TOLD ME, has anyone in your life ever seriously threatened to hurt you? Again, this includes threatening with any kind of weapon.I understand what you mean, but I haven’t told you anything, so it couldn’t be “IN ADDITION TO WHAT YOU HAVE TOLD ME”.
19. Have you ever been told in your life that someone you knew was being chased, and you thought that this person might really get hurt?Have you ever been told in your life that someone you knew had been persecuted, and you thought that this person might have been hurt?
23. IN ADDITION TO WHAT YOU HAVE TOLD ME, have you ever in your life been told that someone had threatened to seriously harm someone you knew? It includes threatening with any kind of weapon.I understand what you mean, but I haven’t told you anything, so it couldn’t be “IN ADDITION TO WHAT YOU HAVE TOLD ME”.

Note: The formatting in capital letters was kept only for the expression “IN ADDITION TO WHAT YOU HAVE TOLD ME” [“ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU”] (items 13, 14, and 23) by decision of the authors.

Have you ever seen someone try to shoot a person, but because they didn’t hit him or her, the person wasn’t hurt? Have you ever witnessed an attempted murder by firearm? Have you ever been shot at, but you weren’t hurt because you weren’t hit? Have you ever had a traumatic experience where someone tried to hurt you with a firearm? Note: The formatting in capital letters was kept only for the expression “IN ADDITION TO WHAT YOU HAVE TOLD ME” [“ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU”] (items 13, 14, and 23) by decision of the authors. Only a small portion of the participants 6 (15.38%) made suggestions for changes in the items. Of the 23 items, eight (34.78%) received suggestions/criticisms. Box 2 presents all the comments from the participants. The authors evaluated that the suggestions were either impertinent (items 13, 14 and 23) or would imply in substantial changes in the content of the items (item 2 and item 10b) or presented an excessively technical formulation (item 9b). Regarding the others, although pertinent, it was considered that they differed very little from the items presented. Thus, no changes were made to the items in the pre-final version. In the general evaluation, the great majority of the participants, 31 (79.49%), considered that they could answer the instrument easily, only 12 (30.77%) considered the questionnaire long, and only 11 (28.21%) considered it repetitive. Most of the sample, 32 (82.05%) and 37 (94.87%), thought that the answers of the instrument let one know if an adolescent has already suffered some kind of violence, and if an adolescent knows someone who has already suffered some kind of violence, respectively. Considering the positive evaluation of the instrument as a whole, and the high understanding of its items by the participants of the pre-test, the process of translation and adaptation to the Brazilian cultural context of My ETV, with the title Minha Exposição à Violência, was considered completed, and the pre-final version was kept as the final version. All versions produced throughout the process were submitted to one of the original authors, who approved the final version in Portuguese and congratulated us for maintaining the conceptual intent of the items.

DISCUSSION

The translation and cross-cultural adaptation of the instrument into Brazilian Portuguese measuring exposure to community violence, My ETV, was carried out, obtaining excellent semantic, idiomatic, and conceptual equivalence, and acceptable cultural equivalence by judges, besides the high understanding of the items by the target population. The methodological process of preparing a research instrument for application in a population with a different language, culture, concepts, and experiences from the one for which it was originally developed requires that a rigorous and standardized script be followed to obtain a reliable translated instrument[29]. In this study, we followed the steps proposed by Beaton et al.[25] a reference used in Brazil and internationally[31] in most cross-cultural adaptation studies, added with a step called pre-CCA, which consisted of a preliminary analysis of linguistic and cultural aspects. In step I, translations were done independently by two mother-tongue translators of the target language (Brazilian Portuguese), and synthesized in the T12 version (step II). Selecting qualified translators is crucial to obtain high-quality translations. Matching informed translator and naive translator is necessary to ensure that the translated versions cover both technical aspects and reflect the spoken language and its cultural nuances[29]. Back-translation serves as an additional quality control check, aimed at verifying that the synthesis version reflects the content of the original instrument, not assuming that they remain literally identical, but that they keep conceptual equivalence[32]. In stage III, back-translations did not present major discrepancies between them or in relation to the original. A stage was added to the script proposed by Beaton et al.[25], entitled pre-CCA, consisting of the review of the T12 summary version (stage IV) before review by the committee of judges. Additions and modifications to cross-cultural adaptation processes are common, and generally well-accepted as long as they are acknowledged and described in detail[33]. In stage V, the committee of judges reached the minimum composition suggested by Beaton et al.[25], including linguists, methodologists and specialists in the area of the construct, consisting of professionals with high expertise. This enabled generating highly pertinent suggestions, accepted whenever possible, aiming to obtain the greatest possible relevance and understandability of the items, thus ensuring an instrument well-adapted to the Brazilian context. This process was positively reflected in the pre-test stage. Few suggestions were made and, considering the high rate of understanding of the items, no new changes were made to the instrument. The application to a sample with different profiles of adolescents ensured the results of the evaluation on the understanding of the instrument. Moreover, most participants considered the instrument neither long nor repetitive, which is relevant because these are factors that may be associated with a lower response rate[34]. Thus, My ETV was translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese. This is the first step for further validation of the instrument and application on larger samples of adolescents. The contributions of this study are relevant given the scarcity of instruments properly adapted into Portuguese in the field of community violence. Some studies have assessed ECV using other instruments. Generally there are no descriptions of the translation and cross-cultural adaptation processes and/or the instruments used do not cover the concept of community violence in its three routes of exposure (direct victimization, witnessing and becoming aware of an episode of violence). No research was found that applied any instrument to measure exposure to community violence among adolescents in the Northeast of Brazil. It is also noteworthy that My ETV is one of the few instruments to assess the three categories of ECV, and that, until the completion of this study, no cross-cultural adaptation study of My ETV had been made in Brazil or any Portuguese version of the instrument, highlighting its contribution toward making the Brazilian version of My ETV available for use and validation in several research contexts. As limitations of this study, we could mention the virtual data collection. Both in the evaluation by judges and in the pre-test, face-to-face meetings could have generated a greater wealth of information. This possibility was made unfeasible by the context of the SARS-CoV-2 pandemic. However, we believe that the benefits of virtual collection, such as low cost, time optimization, and the opportunity to answer the questionnaire at a chosen moment, with more time for reflection, outweighed the possible limitations.

CONCLUSIONS

Community violence is a public health problem that mainly impacts adolescents, but there was no adequate instrument in Portuguese language to measure exposure to community violence. The present study performed the translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the My ETV measuring instrument, following the most recommended protocol used in the world literature. Other measurement properties, such as reliability and criterion and construct validity, should be evaluated in further studies to strengthen the evidence of the translation and adaptation into Brazilian Portuguese.

INTRODUÇÃO

A violência é reconhecidamente um problema de saúde pública[1]. Entre as várias formas de violência, a violência comunitária é considerada especialmente danosa, causando diversos impactos adversos na saúde dos indivíduos que são expostos a ela[2]. Embora haja divergências na literatura quanto ao conceito de violência comunitária, ela é geralmente definida e aferida pelos pesquisadores em termos de danos ou ameaça de danos interpessoais dentro de uma vizinhança ou comunidade, excluindo-se conceitos relacionados, como violência doméstica, maus tratos e bullying[3]. Os adolescentes são uma parcela da população que é particularmente vulnerável à exposição aos mais variados tipos de violência, especialmente à violência comunitária[4]. A prevalência da exposição à violência comunitária (EVC) em adolescentes varia em revisões de literatura internacionais de 3% a 96%, podendo tal amplitude de variação ser explicada pela utilização de diferentes instrumentos de aferição, pela coleta de dados a partir de diferentes fontes, pela abordagem de diferentes tipos de exposição à violência e por reais diferenças de prevalência em virtude de características intrínsecas das comunidades[5]. A exposição à violência comunitária tem sido relacionada a uma gama de desfechos negativos entre os adolescentes, como problemas de saúde mental[6], depressão[7], ansiedade[8], transtorno de estresse pós-traumático[9], agressão[10] e delinquência[11]. Estudos utilizando neuroimagem mostraram associação entre EVC e redução de volume da substância cinzenta e menor QI[12] e EVC no início da adolescência como fator preditor de menor volume do hipocampo e da amígdala ao final da adolescência, o que pode implicar em prejuízos na aprendizagem, memória e no processamento de emoções[13]. O estudo sobre a exposição à violência comunitária entre adolescentes no Brasil é ainda bastante fragmentado e praticamente restrito a capitais do Sul e Sudeste do país[4]. Além disso, não foi localizado em língua portuguesa nenhum instrumento de aferição dessa exposição que tivesse sido submetido a processo de tradução e adaptação transcultural rigoroso, ou seja, que se baseasse em um método bem estabelecido na literatura e descrevesse pormenorizadamente as etapas seguidas. Por exemplo, Zavaschi et al.[14] avaliaram a prevalência de EVC de adolescentes em Porto Alegre, no Rio Grande do Sul, utilizando o Survey of Children’s Exposure to Community Violence (SCECV)[15]. As únicas informações disponibilizadas quanto ao processo de tradução e adaptação transcultural foram de que o instrumento em inglês fora traduzido para o português e submetido a retrotradução por dois tradutores independentes. No Rio de Janeiro, pesquisa[5] avaliou a associação entre EVC e transtorno de estresse pós-traumático em crianças e adolescentes com idades entre nove a 16 anos, utilizando uma tradução do instrumento Things I have seen and heard [16], o qual se trata de uma adaptação do já citado SCECV, voltado para a aplicação em crianças de seis a oito anos de idade e que avalia principalmente exposição indireta à violência, não sendo disponibilizadas informações quanto ao processo de tradução e adaptação transcultural. Ademais, ambos os instrumentos incluem itens de caracterização questionável como violência comunitária, como ver tráfico de drogas, ver um cadáver (sem especificação de causa da morte por violência) ou sofrer acidentes. Outros dois trabalhos[17,18] utilizaram itens retirados de um instrumento desenvolvido no Brasil, chamado Questionário da Juventude Brasileira[19], para aferição de exposição à violência comunitária, consistindo-se apenas em cinco itens que avaliam a ocorrência de ameaça ou humilhação, socos ou surra, agressão com objetos, toque íntimo forçado e estupro, o que é uma caracterização muito restrita de violência comunitária. Assim, este estudo propôs-se a traduzir e adaptar para o português brasileiro o instrumento de aferição de exposição à violência comunitária My Exposure to Violence (My ETV)[20,21]. O My ETV foi desenvolvido originalmente para utilização em Chicago, EUA[20], tendo sido posteriormente adaptado para melhor aferir especificamente a exposição à violência comunitária[21], sendo composto por itens dicotômicos (respostas sim/não) e aborda a EVC nos âmbitos (1) vitimização direta, (2) testemunhar e (3) tomar conhecimento de episódio de violência, dividindo-se assim em três subescalas, a primeira com sete itens e as outras com oito itens cada. É considerado um dos instrumentos de aferição de exposição à violência com validação psicométrica mais robusta, um dos poucos a avaliar as três categorias de exposição[3] e vem sendo amplamente utilizado nos EUA[11,22] e em outros países[23,24]. Em estudo de validação, o instrumento foi aplicado em 1.871 crianças e adolescentes de nove a 19 anos de idade, sendo encontrado um alfa de Cronbach de 0,82; uma análise fatorial confirmatória indicou a adequação da hipótese de subdivisão da exposição à violência comunitária em três vias de exposição; por fim, o escore latente de EVC, calculado por aplicação de um modelo da teoria de resposta ao item, apresentou fortes correlações com variáveis demonstradas na literatura como associadas à EVC, como medidas de ansiedade/depressão, delinquência, agressividade e características sociodemográficas[21].

MÉTODOS

Trata-se de um estudo psicométrico que consistiu na tradução e adaptação transcultural da versão autoaplicável do instrumento de aferição de exposição à violência comunitária, My ETV. A utilização do My ETV neste trabalho foi autorizada por um de seus autores principais. O processo de tradução e adaptação transcultural foi baseado no modelo proposto por Beaton et al.[25], consistindo nas seguintes etapas: (I) tradução inicial, (II) síntese das traduções, (III) retrotradução, (IV) pré-adaptação transcultural, (V) revisão por comitê de juízes, (VII) pré-teste e (VIII) submissão aos autores da versão original, tendo sido a etapa IV incluída pelos autores do presente artigo. Duas traduções do My ETV (T1 e T2) para o português foram realizadas independentemente por dois tradutores com língua nativa português, bilíngues (etapa I), um deles informado quanto aos objetivos e conceitos abordados pelo instrumento e o outro era um tradutor literário profissional inglês-português, sem experiência em pesquisa na área de saúde (tradutor “ingênuo”). Finalizadas T1 e T2, os tradutores realizaram uma videoconferência, mediada por observadora externa com experiência em tradução e adaptação transcultural, para discutir as diferenças entre as traduções e chegar a uma versão síntese (T12) (etapa II). Em seguida, T12 foi enviada para dois tradutores profissionais com língua materna inglesa (um sul-africano e um americano, residentes no Brasil há sete e 26 anos, respectivamente), sem background da área da saúde e que desconheciam o instrumento original, para o processo de retrotradução, produzindo as versões BT1 e BT2 (etapa III). Antes da etapa de revisão por comitê de juízes, acrescentando uma etapa ao método proposto por Beaton et al[25]. os autores realizaram uma revisão da versão síntese T12 (etapa IV), efetuando algumas modificações, tais como alterações no ordenamento das palavras, buscando aproximar o sujeito do verbo e modificações de vocabulário e expressões idiomáticas. Esse procedimento objetivou facilitar o entendimento do questionário pelo seu público-alvo e otimizar o processo de revisão pelos juízes. A nova revisão foi intitulada de pré-adaptação transcultural (pré-ATC). Terminada a fase de traduções, ocorreu a revisão por comitê de juízes (etapa V). Foram enviados convites via e-mail para 45 potenciais juízes, os quais preenchiam pelo menos um dos seguintes critérios: (1) ter formação em Língua Inglesa e/ou Linguística; (2) ser pesquisador com experiência em desenvolvimento e/ou adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa (metodologista), com domínio autorrelatado de língua inglesa e (3) ser pesquisador com experiência na área de violência, com domínio autorrelatado de língua inglesa. Para cada juiz que aceitou participar do estudo foram enviados via e-mail o termo de consentimento livre e esclarecido (TCLE), as instruções para avaliação, o questionário em suas versões original, T1, T2, T12, BT1, BT2 e pré-ATC; e o instrumento de avaliação quanto às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual da versão pré-ATC do My ETV. O instrumento de avaliação pelos juízes, em formato de documento de texto do software Microsoft Office 365®, consistiu na versão pré-ATC ao lado da original, com cada item com um campo de pontuação específico para os quatro tipos de equivalência, pontuados em uma escala tipo Likert com as seguintes opções: 1 = nenhuma equivalência, 2 = pouca equivalência, 3 = média equivalência, 4 = muita equivalência e 5 = total equivalência. Foi propiciado espaço para sugestões, utilizado em itens com pontuação menor que quatro. Os juízes foram instruídos a considerar equivalência semântica como a manutenção do significado das palavras entre o instrumento original e o traduzido, equivalência idiomática como a equivalência de coloquialismos ou expressões idiomáticas, equivalência cultural como a coerência da tradução com a cultura da população alvo e equivalência conceitual como a avaliação se os termos traduzidos representam o mesmo conceito dos termos originais[26]. A concordância entre os juízes em relação à adequação das equivalências de cada item foi avaliada por meio do índice de validade de conteúdo (IVC), um dos métodos mais utilizados[27], com a fórmula: (número de juízes que pontuaram 4 ou 5) / (nº total de juízes), a partir da qual foram calculados o IVC de cada item para cada uma das quatro equivalências e o IVC geral de cada item (IVC-I), como a média aritmética dos IVC das quatro equivalências. Por fim, foi calculado o IVC médio do instrumento (IVC-M), como a média aritmética dos IVC-I de cada um dos itens. Considerou-se um IVC-I ≥ 0,78 como excelente e um IVC-M ≥ 0,80 como aceitável e ≥ 0,90 como excelente[28]. As sugestões dos juízes foram então compiladas e avaliadas pelos autores, que conseguiram consenso sobre quais alterações realizar, chegando assim à versão pré-final, utilizada na etapa seguinte. O pré-teste (etapa VI) foi realizado com adolescentes matriculados em uma instituição federal que oferece cursos técnicos integrados e superiores em Fortaleza, no Ceará. A escolha dessa população deu-se devido ao perfil sociocultural heterogêneo de seus estudantes, possibilitando a avaliação do instrumento por diferentes estratos da população alvo. Os participantes foram selecionados aleatoriamente entre todos os estudantes com idade até 19 anos à época do estudo (adolescentes). Os sorteados receberam por e-mail um link para um questionário, contendo TCLE (maiores de 18 anos) ou Termo de Assentimento e TCLE para o responsável (menores de 18 anos), e o instrumento de coleta de dados propriamente dito, composto pela versão pré-final do My ETV em português, avaliação sobre a compreensão de cada item, uma avaliação do instrumento como um todo e perguntas para caracterização sociodemográfica. Para avaliação da compreensão dos itens individualmente, cada um deles foi exposto separadamente e oferecidas aos participantes três opções de resposta: “eu não entendi a pergunta”, “eu entendi mais ou menos a pergunta” e “eu entendi a pergunta”; os participantes foram solicitados a indicar como reescreveriam os itens assinalados com a primeira ou segunda opções ou fazer sugestões, sendo fornecido campo específico para tal. O link foi enviado para 800 estudantes, objetivando-se um quantitativo de 30 a 40 participantes, no período de 8 de fevereiro de 2021 a 8 de abril de 2021. As sugestões do público-alvo foram então compiladas e avaliadas pelos autores. A versão final foi então submetida, com toda a documentação produzida ao longo de todas as etapas, ao autor do instrumento original (etapa VII). O estudo seguiu os princípios éticos de pesquisa envolvendo seres humanos da Resolução 466/2012 do Conselho Nacional de Saúde e foi aprovado pelos comitês de ética em pesquisa da Universidade Federal do Ceará e do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará sob os pareceres nº 4.026.654 (CEP/UFC) e 4.328.491 (CEP/IFCE).

RESULTADOS

Para a elaboração da versão síntese (T12), a estruturação dos itens em quase todos os casos se deu por meio da combinação das duas traduções fornecidas. A discussão entre os tradutores iniciou-se com a padronização dos itens, ou seja, garantir que as expressões utilizadas mais de uma vez fossem traduzidas sempre da mesma forma. Nesse sentido, 21 dos 23 itens contêm a expressão “in your whole life” e todos contêm o termo “ever”. O tradutor 1 escolheu seguir literalmente o original, utilizando para o item 1, por exemplo, “Em toda sua vida, você alguma vez…”. Já o tradutor 2 compactou a expressão, utilizando “Você alguma vez na vida”. Para a síntese, considerou-se que a versão compactada mantinha o significado do original, com a vantagem de tornar a leitura menos cansativa. Apenas uma divergência semântica relevante foi encontrada entre T1 e T2. No item 1, o trecho “could really get hurt” foi traduzido como “poderia se machucar seriamente” pelo tradutor 1 e como “realmente corria risco de se machucar” pelo tradutor 2. Na síntese, os tradutores concluíram que a solução presente em T2 mostrava-se mais adequada a intenção do item original, ou seja, o termo “really” indicando alta probabilidade de sofrer algum dano e não a gravidade do dano. As retrotraduções apresentaram algumas diferenças em relação ao original, por exemplo, nenhum item retrotraduzido foi iniciado por “In your whole life”, o que já era esperado a partir das decisões tomadas na construção de T12. Ainda assim, os itens retrotraduzidos refletiram o mesmo conteúdo dos itens da versão original, tendo as retrotraduções cumprido o objetivo de checagem de validade e detecção de possíveis erros conceituais e inconsistências grosseiras em T12[25]. Na etapa de pré-ATC, os autores realizaram alterações em 18 dos 23 itens (78,26%), tais como a substituição da expressão “Você alguma vez na vida viu” por “Alguma vez na vida você viu” e do termo “bastão” por “pedaço de pau”. Do total de 45 profissionais convidados para a composição do comitê, 15 aceitaram participar, porém apenas 8 devolveram o instrumento de avaliação no prazo estipulado. Os juízes participantes eram profissionais das áreas de Enfermagem, Fisioterapia, Psicologia e Língua Inglesa, todos doutores e docentes, dos quais três preencheram o critério de inclusão “a”, um deles atendia ao critério “b”, dois ao critério “c”, e dois preencheram simultaneamente aos critérios “b” e “c”. Na avaliação pelo comitê de juízes, a versão pré-ATC apresentou excelentes equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural aceitável. Apenas um item (22) apresentou IVC-I < 0,78. O IVC-M do instrumento foi 0,92, considerado excelente (Tabela 1).
Tabela 1

Índices de validade de conteúdo por equivalências, por itens e total. Fortaleza, Ceará, Brasil, 2021.

 SemânticaIdiomáticaCulturalConceitualIVC-I
Item 111111
Item 211111
Item 3110,8810,97
Item 4110,8810,97
Item 51110,880,97
Item 6110,8810,97
Item 70,8810,880,880,91
Item 80,8810,750,880,88
Item 90,880,880,7510,88
Item 10110,7510,94
Item 110,880,880,880,880,88
Item 12110,750,880,91
Item 130,8810,8810,94
Item 140,8810,8810,94
Item 1511111
Item 160,881110,97
Item 1711111
Item 1811111
Item 190,880,880,750,880,84
Item 200,880,880,750,880,84
Item 210,750,880,750,750,78
Item 220,750,880,630,750,75
Item 230,880,880,750,750,81
Total instrumento0,930,960,860,930,92

IVC-I: índice de validade de conteúdo para cada item.

IVC-I: índice de validade de conteúdo para cada item. As sugestões dos juízes deram-se majoritariamente no sentido de se obter uma maior equivalência cultural. Dos oito juízes, apenas dois não sugeriram nenhuma modificação no instrumento. O item 22, por ter obtido IVC-I < 0,78, seria o único a necessitar obrigatoriamente ser modificado, porém, devido à elevada pertinência das sugestões, 19 dos 23 itens (82,60%) sofreram alguma modificação na versão pré-final, utilizada no pré-teste. O Quadro 1 apresenta as versões originais, pré-ATC e pré-final do My ETV.
Quadro 1

Versões original, pré-ATC e final do My Exposure to Violence . Fortaleza, Ceará, Brasil, 2021.

OriginalPré-ATCVersão final
1. In your whole life, have you EVER seen someone else get chased when you thought they could really get hurt?Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser perseguida e achou que ela realmente corria risco de se machucar? (=)Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser perseguida e achou que ela realmente corria risco de se machucar? (=)
2. In your whole life, have you EVER been chased when you thought that you could really get hurt?Alguma vez na vida você foi perseguido e achou que realmente corria risco de se machucar?Alguma vez na vida você foi perseguido(a) e achou que realmente corria risco de se machucar?
3. In your whole life, have you EVER seen someone else get hit, slapped, punched, or beaten up? This does not include when they were playing or fooling around.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa apanhar, levar tapa, soco ou surra? Isso não inclui situações de brincadeira ou gozação.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa apanhar, levar um tapa, um soco ou uma surra? Não considerar situações em que os envolvidos estão rindo ou brincando.
4. In your whole life, have you EVER been hit, slapped, punched, or beaten up? Again, this does not include when you were playing or fooling around.Alguma vez na vida você apanhou, levou tapa, soco ou surra? Mais uma vez, isso não inclui situações de brincadeira ou gozação.Alguma vez na vida você apanhou, levou um tapa, um soco ou uma surra? Mais uma vez, não considerar situações em que os envolvidos estão rindo ou brincando.
5. In your whole life, have you EVER seen someone else get attacked with a weapon, like a knife or bat? This does not include getting shot or shot at.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser atacada com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui ser baleado ou ter tiros disparados contra si.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser atacada com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui a pessoa ser baleada ou ter tiros disparados contra ela.
6. In your whole life, have you EVER been attacked with a weapon, like a knife or bat? Again, this does not include getting shot or shot at.Alguma vez na vida você foi atacado com uma arma, como uma faca ou um pedaço de pau? Mais uma vez, isso não inclui ser baleado ou ter tiros disparados contra si.Alguma vez na vida você foi atacado(a) com uma arma, como uma faca ou um pedaço de pau? Mais uma vez, isso não inclui ser baleado ou ter tiros disparados contra si.
7. In your whole life, have you EVER seen someone else get shot? This doesn’t include seeing someone shot with a BB gun or any type of toy gun.Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa levar um tiro? Isso não inclui ver alguém levar um tiro de arma de chumbinho ou de qualquer tipo de arma de brinquedo. (=)Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa levar um tiro? Isso não inclui ver alguém levar um tiro de arma de chumbinho ou de qualquer tipo de arma de brinquedo. (=)
8. In your whole life, have you EVER been shot? Again, this doesn’t include being shot with a BB gun or any type of toy gun.Alguma vez na vida você levou um tiro? Mais uma vez, isso não inclui levar um tiro de arma de chumbinho ou de qualquer tipo de arma de brinquedo. (=)Alguma vez na vida você levou um tiro? Mais uma vez, isso não inclui levar um tiro de arma de chumbinho ou de qualquer tipo de arma de brinquedo. (=)
9. In your whole life, have you EVER seen someone else get shot AT, but not actually wounded?Alguma vez na vida você viu atirarem em alguma outra pessoa, mas sem essa pessoa ser mesmo ferida?Alguma vez na vida você viu atirarem em alguma outra pessoa, mas sem essa pessoa ter sido ferida?
10. In your whole life, have you EVER been shot AT, but not actually wounded?Alguma vez na vida atiraram em você, mas sem você ter sido mesmo ferido?Alguma vez na vida atiraram em você, mas sem você ter sido ferido(a)?
11. In your whole life, have you EVER seen someone else get killed as a result of violence, like being shot, stabbed, or beaten to death?Alguma vez na vida você viu alguma pessoa ser morta por meio de violência, como levar um tiro, ser esfaqueada ou espancada até a morte?Alguma vez na vida você viu alguma pessoa ser morta como consequência de violência, como levar um tiro, ser esfaqueada ou espancada até a morte?
12. In your whole life, have you EVER been sexually assaulted, molested, or raped?Alguma vez na vida você sofreu abuso sexual, foi molestado ou estuprado?Alguma vez na vida você sofreu abuso sexual, foi molestado(a) ou estuprado(a) ou lhe tocaram nas partes íntimas sem que você quisesse?
13. OTHER THAN WHAT YOU HAVE ALREADY TOLD ME, have your EVER seen someone threaten to seriously hurt another person? This includes being threatened with a weapon.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida você viu alguém ameaçar machucar seriamente outra pessoa? Isso inclui ser ameaçado com uma arma.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida você viu alguém ameaçar ou machucar seriamente outra pessoa? Isso inclui ameaça com qualquer tipo de arma.
14. OTHER THAN WHAT YOU HAVE ALREADY TOLD ME, has someone EVER threatened to seriously hurt you? Again, this includes being threatened with a weapon.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida alguém ameaçou machucar você seriamente? Mais uma vez, isso inclui ser ameaçado com uma arma.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida alguém ameaçou machucar você seriamente? Mais uma vez, isso inclui ameaça com qualquer tipo de arma.
15. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been shot, but not killed?Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha levado um tiro, mas não foi morto?Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha levado um tiro, mas não tinha morrido?
16. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been killed?Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha sido assassinado?Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido assassinado(a)?
17. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been raped?Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha sido estuprado(a)? (=)Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido estuprado(a)? (=)
18. In your whole life, have you EVER seen someone else sexually assaulted, molested, or raped?Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa sofrer abuso sexual, ser molestado ou estuprado?Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa sofrer abuso sexual, ser molestado(a) ou estuprado(a) ou tocarem nas partes íntimas dela sem que ela quisesse?
19. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been chased when you thought they could really get hurt.Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha sido perseguido e achou que essa pessoa realmente correu risco de se machucar?Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido perseguido(a) e você achou que essa pessoa realmente poderia se machucar?
20. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been slapped, punched, or beaten up? This does not include when they were playing or fooling around.Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha levado tapa, soco ou surra? Isso não inclui situações de brincadeira ou gozação.Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha levado um tapa, um soco ou uma surra? Não considerar situações em que os envolvidos estão rindo ou brincando.
21. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been attacked with a weapon, like a knife or bat? This does not include getting shot or shot at.Alguma vez na vida lhe contaram que alguém que você conhecia tinha sido atacado com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui ser baleado ou ter tiros disparados contra si.Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido atacado(a) com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui ser baleado(a) ou ter tiros disparados contra ela.
22. In your whole life, have you EVER been told that someone you knew had been shot AT, but not actually wounded?Alguma vez na vida lhe contaram que atiraram em alguém que você conhecia, mas sem essa pessoa ser mesmo ferida?Alguma vez na vida te contaram que atiraram em alguém que você conhecia, mas sem essa pessoa ter sido ferida?
23. OTHER THAN WHAT YOU HAVE ALREADY TOLD ME, in your whole life, have you EVER been told that someone had threatened to seriously hurt someone you knew? This includes being threatened with a weapon.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida lhe contaram que alguém havia ameaçado machucar seriamente alguém que você conhecia? Isso inclui ameaças com arma.ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida te contaram que alguma pessoa havia ameaçado machucar seriamente alguém que você conhecia? Isso inclui ameaça com qualquer tipo de arma.

Pré-ATC: pré-adaptação transcultural.

Nota: na versão final, negrito indica sugestão acatada literalmente e itálico indica alteração realizada pelos autores de modo a incorporar sugestão. O sinal (=) indica que não foram realizadas alterações.

A formatação em caixa alta foi mantida apenas para a expressão “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU” (itens 13, 14 e 23) por opção dos autores.

Pré-ATC: pré-adaptação transcultural. Nota: na versão final, negrito indica sugestão acatada literalmente e itálico indica alteração realizada pelos autores de modo a incorporar sugestão. O sinal (=) indica que não foram realizadas alterações. A formatação em caixa alta foi mantida apenas para a expressão “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU” (itens 13, 14 e 23) por opção dos autores. A média de idade dos 39 participantes do pré-teste foi de 17,48 anos (DP = 1,27), com mínimo de 15 e máximo de 19 anos. A maioria era do sexo feminino (51,28%), parda (71,79%), católica (41,03%), solteira (92,31%) e residia em Fortaleza (74,36%). Dos 23 itens da versão pré-final, 21 (91,30%) foram totalmente compreendidos por mais de 90% dos participantes. Os itens com maior dificuldade de compreensão foram os itens nove e 10, contudo ambos foram relatados como totalmente compreendidos por 35 estudantes (89,74%), conforme demonstra a Tabela 2.
Tabela 2

Compreensão dos itens do Minha Exposição à Violência. Fortaleza, Ceará, Brasil, 2021.

ItemEu não entendi a pergunta n (%)Entendi mais ou menos a pergunta n (%)Eu entendi a pergunta n (%)
10039 (100)
201 (2,56)38 (97,44)
302 (5,13)37 (94,87)
40039 (100)
50039 (100)
601 (2,56)38 (97,44)
70039 (100)
80039 (100)
92 (5,13)2 (5,13)35 (89,74)
102 (5,13)2 (5,13)35 (89,74)
110039 (100)
120039 (100)
1301 (2,56)38 (97,44)
1401 (2,56)38 (97,44)
150039 (100)
161 (2,56)038 (97,44)
170039 (100)
180039 (100)
1902 (5,13)37 (94,87)
200039 (100)
2101 (2,56)38 (97,44)
220039 (100)
2301 (2,56)38 (97,44)
Apenas uma pequena parcela dos participantes 6 (15,38%) fez sugestões de modificações nos itens. Dos 23 itens, oito (34,78%) receberam sugestões/críticas. O Quadro 2 apresenta todos os comentários dos participantes.
Quadro 2

Sugestões realizadas pelos participantes do pré-teste. Fortaleza, Ceará, 2021.

ItemSugestões
2. Alguma vez na vida você foi perseguido(a) e achou que realmente corria risco de se machucar?Alguma vez na vida você foi exposto(a) a algum tipo de violência, seja física ou psicológica. Ou já se sentiu agredido física ou psicologicamente?
5. Alguma vez na vida você viu alguma outra pessoa ser atacada com uma arma, como uma faca ou pedaço de pau? Isso não inclui a pessoa ser baleada ou ter tiros disparados contra ela.Eu entendi, porém colocaria a observação em parênteses.
9. Alguma vez na vida você viu atirarem em alguma outra pessoa, mas sem essa pessoa ter sido ferida?

Alguma vez na vida você viu tentarem atirar numa pessoa, mas, por não terem a acertado, a pessoa não foi ferida?

Você já presenciou uma tentativa de homicídio por arma de fogo?

10. Alguma vez na vida atiraram em você, mas sem você ter sido ferido(a)?

Alguma vez na vida tentaram atirar em você, mas, por não terem acertado, você não foi ferido?

Você já passou por uma experiência traumática, onde tentaram te ferir com uma arma de fogo?

13. ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida você viu alguém ameaçar ou machucar seriamente outra pessoa? Isso inclui ameaça com qualquer tipo de arma.Entendi o que quis dizer, porém não contei nada, logo não poderia ser “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ ME CONTOU”.
14. ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida alguém ameaçou machucar você seriamente? Mais uma vez, isso inclui ameaça com qualquer tipo de arma.Entendi o que quis dizer, porém não contei nada, logo não poderia ser “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ ME CONTOU”.
19. Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido perseguido(a) e você achou que essa pessoa realmente poderia se machucar?Alguma vez na vida te contaram que alguém que você conhecia tinha sido perseguido(a) e você achou que essa pessoa poderia ter se machucado?
23. ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU, alguma vez na vida te contaram que alguma pessoa havia ameaçado machucar seriamente alguém que você conhecia? Isso inclui ameaça com qualquer tipo de arma.Entendi o que quis dizer, porém não contei nada, logo não poderia ser “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ ME CONTOU”.

Nota: a formatação em caixa alta foi mantida apenas para a expressão “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU” (itens 13, 14 e 23) por opção dos autores.

Alguma vez na vida você viu tentarem atirar numa pessoa, mas, por não terem a acertado, a pessoa não foi ferida? Você já presenciou uma tentativa de homicídio por arma de fogo? Alguma vez na vida tentaram atirar em você, mas, por não terem acertado, você não foi ferido? Você já passou por uma experiência traumática, onde tentaram te ferir com uma arma de fogo? Nota: a formatação em caixa alta foi mantida apenas para a expressão “ALÉM DO QUE VOCÊ JÁ me CONTOU” (itens 13, 14 e 23) por opção dos autores. Os autores avaliaram que as sugestões ou eram impertinentes (itens 13, 14 e 23) ou implicariam em mudança substancial no conteúdo dos itens (item 2 e item 10b) ou apresentavam uma formulação excessivamente técnica (item 9b). Em relação às demais, apesar de pertinentes, julgou-se que elas diferiam muito pouco dos itens apresentados. Sendo assim, não foram realizadas alterações nos itens da versão pré-final. Na avaliação geral, a grande maioria dos participantes, 31 (79,49%), considerou que responderia o instrumento com facilidade, apenas 12 (30,77%) consideraram o questionário longo e apenas 11 (28,21%) o consideraram repetitivo. A maioria da amostra, 32 (82,05%) e 37 (94,87%), julgou que a partir das respostas do instrumento é possível saber se um(a) adolescente já sofreu algum tipo de violência e se um(a) adolescente conhece alguém que já sofreu algum tipo de violência, respectivamente. Considerando a avaliação positiva do instrumento como um todo e a elevada compreensão de seus itens pelos participantes do pré-teste, considerou-se finalizado o processo de tradução e adaptação ao contexto cultural brasileiro do My ETV, com o título Minha Exposição à Violência, sendo mantida a versão pré-final como versão final. Todas as versões produzidas ao longo do processo foram submetidas a um dos autores originais, o qual aprovou a versão final em português e nos parabenizou por manter a intenção conceitual dos itens.

DISCUSSÃO

A tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento de aferição de exposição à violência comunitária, My ETV, foi realizada obtendo excelentes equivalências semântica, idiomática, conceitual e aceitável equivalência cultural por juízes, além da compreensão elevada dos itens pela população alvo. O processo metodológico de preparação de um instrumento de pesquisa para a aplicação em uma população com idioma, cultura, conceitos e experiências distintos daquela para a qual foi originariamente desenvolvido requer que seja seguido um roteiro rigoroso e padronizado para se obter um instrumento traduzido confiável[29]. Neste trabalho, foram seguidas as etapas propostas por Beaton et al.[25], referencial utilizado no Brasil[30] e internacionalmente[31] na maioria dos estudos de adaptação transcultural, acrescido de uma etapa denominada pré-ATC que consistia em uma análise preliminar de aspectos linguísticos culturais. Na etapa I, as traduções foram realizadas independentemente por dois tradutores com língua materna do idioma alvo (português brasileiro) e sintetizadas na versão T12 (etapa II). A escolha de tradutores qualificados é crucial para a obtenção de traduções de alta qualidade. A composição de tradutor informado e tradutor ingênuo é necessária para garantir que as versões traduzidas abranjam tanto aspectos técnicos quanto reflitam a língua falada e suas nuances culturais[29]. A retrotradução funciona como uma verificação de controle de qualidade adicional, tendo o objetivo de verificar se a versão síntese reflete o conteúdo do instrumento original, não pressupondo que eles se mantenham literalmente idênticos, mas que mantenham a equivalência conceitual[32]. Na etapa III, as retrotraduções não apresentaram grandes discrepâncias entre si e nem em relação ao original. Ocorreu a adição de uma etapa ao roteiro proposto por Beaton et al.[25], intitulada pré-ATC, consistindo na revisão da versão síntese T12 (etapa IV) antes da revisão pelo comitê de juízes. Acréscimos e modificações em processos de adaptação transcultural são comuns e, em geral, bem aceitos, desde que sejam reconhecidos e descritos em detalhes[33]. Na etapa V, o comitê de juízes atingiu a composição mínima sugerida por Beaton et al.[25], incluindo linguistas, metodologistas e especialistas na área do construto, sendo formado por profissionais de elevada expertise, o que possibilitou que fossem geradas sugestões de elevada pertinência, as quais foram acatadas sempre que possível, visando obter a maior relevância e compreensibilidade possível dos itens, garantindo-se assim um instrumento bem adaptado ao contexto brasileiro. Esse processo refletiu-se positivamente na etapa de pré-teste. Poucas sugestões foram feitas e, considerando-se a alta taxa de compreensão dos itens, não foram realizadas novas alterações no instrumento. A aplicação a uma amostra com diferentes perfis de adolescentes deu garantia aos resultados de avaliação da compreensão do instrumento. Além disso, a maioria dos participantes não considerou o instrumento nem longo nem repetitivo, o que é relevante pois esses são fatores que podem estar associados a uma menor taxa de resposta[34]. Assim, o My ETV foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro, o que é o primeiro passo para uma futura validação do instrumento e aplicação em amostras maiores de adolescentes. As contribuições deste estudo são relevantes tendo em vista a escassez de instrumentos devidamente adaptados para o português na área de violência comunitária. Alguns trabalhos avaliaram EVC por meio de outros instrumentos, porém geralmente não há descrições dos processos de tradução e adaptação transcultural e/ou os instrumentos utilizados não abrangem o conceito de violência comunitária em suas três vias de exposição (vitimização direta, testemunhar e tomar conhecimento de episódio de violência). Não foi localizada nenhuma pesquisa que aplicou qualquer instrumento de aferição de exposição à violência comunitária em adolescentes no nordeste do Brasil. Salienta-se ainda que o My ETV é um dos poucos instrumentos a avaliar as três categorias de EVC, e que, até a data de finalização deste trabalho não foi localizado estudo de adaptação transcultural do My ETV realizado no Brasil ou nenhuma versão portuguesa do instrumento, ressaltando sua contribuição em disponibilizar a versão brasileira do My ETV para uso e validação nos mais variados contextos de pesquisas. Como limitações deste estudo, pode-se citar a coleta dos dados de forma virtual. Tanto na etapa de avaliação por juízes como no pré-teste encontros presenciais poderiam ter gerado uma maior riqueza de informações, possibilidade inviabilizada pelo contexto da pandemia de SARS-CoV-2, porém acreditamos que os benefícios da coleta virtual, como baixo custo, otimização de tempo e oportunidade para responder o questionário em momento escolhido, com maior tempo para reflexão, superaram as possíveis limitações.

CONCLUSÕES

A violência comunitária é um problema de saúde pública que impacta principalmente os adolescentes, porém não havia um instrumento adequado em língua portuguesa para aferição da exposição à violência comunitária. O presente estudo realizou a tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento de aferição My ETV, seguindo o protocolo mais recomendado e utilizado na literatura mundial. Outras propriedades de medidas, como confiabilidade e validades de critério e de construto, devem ser avaliadas em estudos posteriores para fortalecer as evidências da tradução e adaptação para o português brasileiro.
Table 2

Understanding of the items of Minha Exposição à Violência. Fortaleza, Ceará, Brazil, 2021.

ItemI did not understand the question n (%)I more or less understood the question n (%)I understood the question n (%)
10039 (100)
201 (2.56)38 (97.44)
302 (5.13)37 (94.87)
40039 (100)
50039 (100)
601 (2.56)38 (97.44)
70039 (100)
80039 (100)
92 (5.13)2 (5.13)35 (89.74)
102 (5.13)2 (5.13)35 (89.74)
110039 (100)
120039 (100)
1301 (2.56)38 (97.44)
1401 (2.56)38 (97.44)
150039 (100)
161 (2.56)038 (97.44)
170039 (100)
180039 (100)
1902 (5.13)37 (94.87)
200039 (100)
2101 (2.56)38 (97.44)
220039 (100)
2301 (2.56)38 (97.44)
  22 in total

1.  [The situation of Brazilian children and adolescents with regard to mental health and violence].

Authors:  Simone Gonçalves de Assis; Joviana Quintes Avanci; Renata Pires Pesce; Liana Furtado Ximenes
Journal:  Cien Saude Colet       Date:  2009 Mar-Apr

2.  Community violence: a meta-analysis on the effect of exposure and mental health outcomes of children and adolescents.

Authors:  Patrick J Fowler; Carolyn J Tompsett; Jordan M Braciszewski; Angela J Jacques-Tiura; Boris B Baltes
Journal:  Dev Psychopathol       Date:  2009

3.  [Mental health and violence among sixth grade students from a city in the state of São Paulo].

Authors:  Cristiane S Paula; Márcia S Vedovato; Isabel A S Bordin; Márcia G S M Barros; Maria Eloísa F D'Antino; Marcos T Mercadante
Journal:  Rev Saude Publica       Date:  2008-04-25       Impact factor: 2.106

Review 4.  [Content validity in the development and adaptation processes of measurement instruments].

Authors:  Neusa Maria Costa Alexandre; Marina Zambon Orpinelli Coluci
Journal:  Cien Saude Colet       Date:  2011-07

5.  Emotionally numb: Desensitization to community violence exposure among urban youth.

Authors:  Traci M Kennedy; Rosario Ceballo
Journal:  Dev Psychol       Date:  2016-03-17

6.  Community violence exposure correlates with smaller gray matter volume and lower IQ in urban adolescents.

Authors:  Oisin Butler; Xiao-Fei Yang; Corinna Laube; Simone Kühn; Mary Helen Immordino-Yang
Journal:  Hum Brain Mapp       Date:  2018-02-15       Impact factor: 5.038

Review 7.  Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines.

Authors:  F Guillemin; C Bombardier; D Beaton
Journal:  J Clin Epidemiol       Date:  1993-12       Impact factor: 6.437

8.  The NIMH community violence project: I. Children as victims of and witnesses to violence.

Authors:  J E Richters; P Martinez
Journal:  Psychiatry       Date:  1993-02       Impact factor: 2.458

9.  Community Violence Exposure and Generalized Anxiety Symptoms: Does Executive Functioning Serve a Moderating Role Among Low Income, Urban Youth?

Authors:  Darcy E Burgers; Deborah A G Drabick
Journal:  J Abnorm Child Psychol       Date:  2016-11

Review 10.  Revista de Saúde Pública in scientific publications on Violence and Health (1967-2015).

Authors:  Lilia Blima Schraiber; Claudia Barros; Ana Flávia Pires Lucas d'Oliveira; Maria Fernanda Tourinho Peres
Journal:  Rev Saude Publica       Date:  2016-11-10       Impact factor: 2.106

View more

北京卡尤迪生物科技股份有限公司 © 2022-2023.