| Literature DB >> 35992492 |
Da Yan1, Junyue Wang1.
Abstract
The advancement in technology has changed the workflow and the role of human translator in recent years. The impact from the trend of technology-mediated translation prompted the ratification of technology literacy as a major competence for modern translators. Consequently, teaching of translation technology including but not limited to Computer-aided Translation (CAT) and Machine Translation (MT) became part of comprehensive curricula for translation training programs. However, in many institutions, the teaching of translation technology was haunted by issues such as: narrow scope of curriculum design, outdated technologies, and unbalance between theories and practices in teaching. The study was the pilot evaluation of a tailored course to foster translation trainees' knowledge and abilities of data science. The course was designed to be a fundamental step toward sophisticated translation technologies. During the pilot evaluation of the 8-week course, 85 students (n = 85) were recruited as participants. The study adopted a mix-method design by employing a survey to investigate student's level of satisfaction toward the course and focus group discussion to understand students' attitudes and perceptions of key aspects of the course. By interpreting the results from statistical analysis of the survey (5.39/7) and thematic analysis of the focus group discussion, the course of data science for translators was well received among participants. The evaluation project manifested the feasibility and effectiveness of a translator-oriented data science course.Entities:
Keywords: data science; natural language processing; pilot evaluation; translation technology; undergraduate translation training
Year: 2022 PMID: 35992492 PMCID: PMC9381704 DOI: 10.3389/fpsyg.2022.939689
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Figure 1Word cloud of students’ feedback.
Course specifications.
| No. | Week | Task | Contents |
|---|---|---|---|
|
| Week 1 and Week 2 | Structured Text Editing |
Understanding markup language Learning to write and edit html Building static web pages From text to csv. |
|
| Week 3 and Week 4 | Python (I) |
Learning Python basics Code to generate html Use NLTK package to analyze text Using Pandas to analyze numeric data. |
|
| Week 5 and Week 6 | Python (II) |
Web scraping with requests and lxml Scraping COVID-19 data from news websites into spreadsheets or csv files Analyze COVID-19 data Data visualization of COVID-19 data. |
|
| Week 7 and Week 8 | API and Translation |
Using API for translation automation Making your own API with Flask Using API to provide auto translation service. |
|
| Week 9 and Week 10 | Corpus Linguistics |
Build a corpus of novel translation Corpus analysis Visualization and report writing. |
|
| Week 11 and Week 12 | Mini Project I: Subtitle Corpus | Scrap bilingual subtitles of top 250 movies from online databases, and build a corpus of subtitles from the obtained data |
|
| Week 13 and Week 14 | Mini Project II: CAT |
Learning CAT fundamentals Feed CAT systems with scraped language data Building a Memory Bank for a specific topic Using CAT for translation in real world. |
|
| Week 15 and Week 16 | Mini Project III: A DIY project | Use acquired knowledge for a tiny DIY project. Collaborations beyond groups are welcome. |
Information of course instructors and coordinator.
| Pseudonyms | Gender | Age | Educational background | Expertise | Responsibilities in the course |
|---|---|---|---|---|---|
| Ins. A | M | 35 | Master in Translation | NLP, Data Science | Main Instructor. |
| Ins. B | F | 30 | Master in Translation | CAT, Data Visualization | Instructor mini project I&II. |
| Ins. C | F | 32 | Master in Linguistics | Corpus Linguistics | Instructor of Corpus Linguistics. |
| Coord. A | F | 44 | Master in English Language Studies | Translation Education, Educational Psychology | Maintain quality and consistency. |
Course specification (pilot evaluation condensed version).
| No. | Week | Task | Contents |
|---|---|---|---|
|
| Week 1 and Week 2 | Python (I) |
Learning Python basics Code to generate html Use NLTK package to analyze text Using Pandas to analyze numeric data. |
|
| Week 2 and Week 3 | Python (II) |
Web scraping with requests and lxml Scraping COVID-19 data from news websites into spreadsheets or csv files Analyze COVID-19 data Data visualization of COVID-19 data. |
|
| Week 4 and Week 5 | Corpus Linguistics |
Build a corpus of novel translation Corpus analysis Visualization and report writing Using Flask to write API service of corpus query. |
|
| Week 6 | Mini Project I: Subtitle Corpus | Scrap bilingual subtitles of top 250 movies from online databases, and build a corpus of subtitles from the obtained data |
|
| Week 7 | Mini Project II: CAT |
Learning CAT fundamentals Feed CAT systems with scraped language data Building a Memory Bank for a specific topic Using CAT for translation in real world. |
|
| Week 8 | Mini Project III: A DIY project | Use acquired knowledge for a tiny DIY project. Collaborations beyond groups are welcome. |
Demographic information of participants.
| Grade | Male | Female | Total |
|---|---|---|---|
| Freshmen | 6 | 17 | 23 |
| Sophomores | 20 | 24 | 44 |
| Juniors | 7 | 11 | 18 |
| Total | 33 | 52 | 85 |
Specification of items and sections of the survey.
| No. | Item | Section |
|---|---|---|
| 1 | The amount of interaction between you and your instructor | Interaction in learning |
| 2 | The quality of interaction between you and your instructor | |
| 3 | The cooperation between you and your classmates | |
| 4 | The manner in which the tasks of the course were distributed | Contents of the course |
| 5 | The logical organization of the course content | |
| 6 | The flexibility given to you to complete the tasks | |
| 7 | The manner in which guidelines were given on the completion of tasks | |
| 8 | The lecture notes and learning materials provided to you | |
| 9 | The extra learning resources provided to you (source code and dataset for experiments) | |
| 10 | The format of the different tasks | Tasks of the course |
| 11 | The learning value of the tasks | |
| 12 | The options available to you to hand in tasks | |
| 13 | The time it took for your instructor to provide feedback on graded tasks | |
| 14 | The quality of the feedback provided on graded tasks | |
| 15 | Access to your performance rating during the course | |
| 16 | The teaching style of your instructor | Teaching style |
| 17 | The assistance given by the instructor in completing the course successfully | |
| 18 | The instructor in terms of his devotion to the course | |
| 19 | The accommodation of your approach to learning in the way this course was taught | |
| 20 | The increase in your digital competence in translation learning as a result of this course | Learning outcomes |
| 21 | The increase in your confidence in using the knowledge to solve translation problems as a result of this course |
Sample questions from the focus group protocol.
| Item no. | Question |
|---|---|
| 3.1 | What part of the course should be improved urgently? The assessment part of the course should be improved. |
| 3.2 | In addition to the improvement in course assessment, what corresponding changes should be made in the curriculum to support the change? |
| 3.3 | Any suggestions on minor changes to the course? Minor changes mean no dramatic change to the course structures. |
| 3.4 | If you were the course instructors, what changes you would bring into the teaching and learning in the official version? |
Descriptive statistics of survey results.
| Survey item | Avg | SD | Min | Max | Median |
|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
| |||
| Q1: The amount of interaction between you and your instructor | 5.54 | 1.10 | 4 | 7 | 4 |
| Q2: The quality of interaction between you and your instructor | 5.98 | 0.74 | 5 | 7 | 6 |
| Q3: The cooperation between you and your classmates | 4.81 | 1.32 | 3 | 7 | 5 |
|
|
|
| |||
| Q4: The manner in which the tasks of the course were distributed | 5.76 | 1.04 | 3 | 7 | 6 |
| Q5: The logical organization of the course content | 5.75 | 1.13 | 3 | 7 | 6 |
| Q6: The flexibility given to you to complete the tasks | 4.60 | 1.20 | 3 | 7 | 4 |
| Q7: The manner in which guidelines were given on the completion of tasks | 5.42 | 1.22 | 3 | 7 | 6 |
| Q8: The lecture notes and learning materials provided to you | 5.47 | 1.03 | 3 | 7 | 6 |
| Q9: The extra learning resources provided to you (source code and dataset for experiments) | 5.53 | 1.16 | 3 | 7 | 6 |
|
|
|
| |||
| Q10: The format of the different tasks | 5.44 | 1.19 | 3 | 7 | 5 |
| Q11: The learning value of the tasks | 5.92 | 0.95 | 3 | 7 | 6 |
| Q12: The options available to you to hand in tasks | 4.54 | 1.26 | 3 | 7 | 5 |
| Q13: The time it took for your instructor to provide feedback on graded tasks | 4.82 | 1.19 | 3 | 7 | 5 |
| Q14: The quality of the feedback provided on graded tasks | 5.27 | 1.20 | 3 | 7 | 5 |
| Q15: Access to your performance rating during the course | 5.08 | 1.14 | 3 | 7 | 5 |
|
|
|
| |||
| Q16: The teaching style of your instructor | 5.74 | 1.12 | 3 | 7 | 6 |
| Q17: The assistance given by the instructor in completing the course successfully | 5.71 | 1.15 | 3 | 7 | 6 |
| Q18: The instructor in terms of his devotion to the course | 5.65 | 1.28 | 3 | 7 | 6 |
| Q19: The accommodation of your approach to learning in the way this course was taught | 4.80 | 1.30 | 3 | 7 | 5 |
|
| 5.69 | 1.12 | |||
| Q20: The increase in your digital competence in translation learning as a result of this course | 5.74 | 1.10 | 3 | 7 | 6 |
| Q21: The increase in your confidence in using the knowledge to solve translation problems as a result of this course | 5.65 | 1.13 | 3 | 7 | 6 |
| Average | 5.39 | 1.13 |
Proposed curricular track of translation technology.
| Courses | Type and duration | Position | Contents | Status |
|---|---|---|---|---|
| Data Science for Translators | Course(16 weeks) | Introductory | Teaching basic knowledge on data science and digital skills | Finished pilot evaluation |
| Digital Skills Workshop | Workshop(30 hours) | Introductory | A hand-on workshop to instruct students practicing digital skills | Finished development |
| CAT and MT | Course(16 weeks) | Intermediate | Introduction to CAT and MT and their application in the language service industry | Finished redevelopment of existing course |
| Computer-aided Translation and Interpreting Workshop | Workshop(30 hours) | Intermediate | An accompanying workshop for students to practice their CAT and MT skills | In development |
| Career-oriented Translation Technology | Course(8 weeks) | Intermediate/Advanced | Intermediate/advanced course about new and real-world technologies for job market | Pending approval for development |
| Pre-service Translator Skill Workshop (including technology components) | Workshop(10 hours) | Advanced | A training session for pre-service translators. Technology related skills are included | Pending approval for development |