| Literature DB >> 35959023 |
Xuelian Zhu1,2, Vahid Aryadoust2.
Abstract
Distance Interpreting (DI) is a form of technology-mediated interpreting which has gained traction due to the high demand for multilingual conferences, live-streaming programs, and public service sectors. The current study synthesized the DI literature to build a framework that represents the construct and measurement of cognitive load in DI. Two major areas of research were identified, i.e., causal factors and methods of measuring cognitive load. A number of causal factors that can induce change in cognitive load in DI were identified and reviewed. These included factors derived from tasks (e.g., mode of presentation), environment (e.g., booth type), and interpreters (e.g., technology awareness). In addition, four methods for measuring cognitive load in DI were identified and surveyed: subjective methods, performance methods, analytical methods, and psycho-physiological methods. Together, the causal factors and measurement methods provide a multifarious approach to delineating and quantifying cognitive load in DI. This multidimensional framework can be applied as a tool for pedagogical design in interpreting programs at both the undergraduate and graduate levels. It can also provide implications for other fields of educational psychology and language learning and assessment.Entities:
Keywords: causal factors; cognitive load; distance interpreting; measurement methods; pedagogical design
Year: 2022 PMID: 35959023 PMCID: PMC9360781 DOI: 10.3389/fpsyg.2022.899718
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
Figure 1Representation of cognitive load and its measurement in DI.
Figure 2Causal factors that induce change in interpreters’ cognitive load during DI.
An overview of previous studies on the causal factors that change interpreters’ cognitive load during interpreting.
| General dimensions | Factors | Examples and/or explanation | Sample relevant studies | |
|---|---|---|---|---|
| Task and environment factors | DI task factors |
| Audio only, video; Images: none, slides, online platform window (e.g., Zoom), stage view, head view, upper body view, spatial arrangements |
|
| Materials and information specificity | Slides, speech draft, charts, reference list, website links |
| ||
| Turn duration | 20 min per turn/ one speaker per turn |
| ||
|
| With an onsite audience, no onsite audience, platform audience (e.g., Zoom) |
| ||
| Directionality | L1-L2, L2-L1 |
| ||
| Linguistic factors of the source input | Lexical | Content word density, vocabulary difficulty |
| |
| Syntactic | Simple sentences, compound sentences |
| ||
| Semantic | Culturally loaded expressions |
| ||
| Textual organization | Cohesion, genre |
| ||
| Pragmatic | Intention, implication |
| ||
| Sociolinguistic | Language variety, register |
| ||
| Paralinguistic factors of the source input | Delivery speed | Fast, normal, slow |
| |
| Accent | American English, Singlish |
| ||
|
| Audio only (no body gestures at all) or video (with/without facial expressions, with/without upper body gestures) |
| ||
| Environment factors |
| DSI hub, home studio, onsite booth, virtual booth |
| |
|
| Open or closed platforms |
| ||
| Physical parameters | Acoustic condition, ventilation, lighting, air quality |
| ||
|
| Onsite infrared/radio signals, ethernet, WiFi, mobile data; bandwidth |
| ||
| Interpreter’s factors | Linguistic knowledge | Knowledge of the language DI interpreters work in: grammatical knowledge, textual knowledge, functional knowledge, and sociolinguistic knowledge |
| |
| Topic knowledge | The content knowledge of the cultures the interpreters work in |
| ||
| Interpreting strategies | The skills to comprehend and produce languages |
| ||
| Personal traits | Personal factors like motivation, anxiety and stress resistance |
| ||
| Technology awareness | Being mindful of the use of technology and the ability to use technology in interpreting |
| ||
| (meta-)cognitive processes | The ability to build up a mental representation; meta-cognitive processes to plan, monitor and evaluate |
| ||
Measurement methods of cognitive load in DI.
| Measurement methods | Pioneering studies in DI | The specific factors under investigation |
|---|---|---|
| Subjective methods |
| Stress and burnout; Sound and image transmission in the environment |
| Analytical methods |
| Cognitive process of the interpreter |
| Performance methods |
| Psycho-affective factors of the interpreters; Distance working mode; Distance working mode |
| Psycho-physiological methods |
| Source speech difficulty and interpreters’ experience; Mode of presentation of the DI task |