| Literature DB >> 35846477 |
Isra Irshad1, Musarat Yasmin1.
Abstract
Feminist translation theory demeans the culture of the patriarchal hegemony of translation. The purpose of this study is twofold: to investigate the main trends in the studies on feminism and literary translation and to analyse the main ways through which feminist translation theory has been applied by various researchers in the studies of translated novels. To this end, the databases of EBSCO, ProQuest, Taylor and Francis, ETHOS, and Google Scholar have been explored, and thirty-three studies published between 2005 and 2021 have been analysed. A systematic review was used as a research methodology, and the studies were analysed using a content analysis method. The findings revealed that there are very few significant studies on feminism and translation of novels, and at least until the sharp increase in interest in research in the field emerged in 2019. Moreover, other studies have concluded that feminist translation theory has focused on examining the impact of gender consciousness and translator ideology on the translation process, exploring feminist translation strategies, and analysing the transmission of gendered language in the translated text. The findings have provided feminist and translation studies researchers with a comprehensive understanding of the current state of applied feminist translation theory in the studies addressing translated novels.Entities:
Keywords: Feminism; Feminist translation studies; Review; Translated novels
Year: 2022 PMID: 35846477 PMCID: PMC9280382 DOI: 10.1016/j.heliyon.2022.e09082
Source DB: PubMed Journal: Heliyon ISSN: 2405-8440
Subcategories within research questions.
| Research questions | Subcategories |
|---|---|
| What are the current trends in feminism and novel translation research? | |
| The selected studies are categorized to determine how many studies are conducted each year. | |
| The selected studies are categorized to determine the most commonly used research methods in the selected studies. | |
| The reviewed studies would be analysed to determine the languages involved in the ST (Source text) and TT (target text) of the novels in the selected studies. | |
| What are the main ways through which feminist translation theory has been applied in the selected studies? | |
| Examination of the impact of gender consciousness and ideology of the translator on the translation activity | |
| Exploration of the feminist translation strategies | |
| Analysis of the transmission of gendered language in the TT |
Figure 1The selection process of the studies.
Figure 2Distribution of included studies by publication year.
Figure 3Research methods used in the reviewed studies.
Figure 4Languages involved in the ST and TT of the novels in the selected studies.
The main findings of the studies applied feminist translation theory.
| Author/s and year | Focus | Research Methodology | SL-TL | Novel/s, | Findings |
|---|---|---|---|---|---|
| Translator’ ideology | Qualitative | Spanish- English + French | Bensoussan's translation is a straightforward, direct translation, with few modifications; | ||
| Translation of grammatical gender | Not explicitly mentioned | Polish- English | Tokarczuk's play with language can be “rewritten” in English—though English lacks pervasive grammatical gender, it does not lack corresponding cultural and patriarchal constructions. | ||
| Impact of gender consciousness in the translation | Qualitative | English-Chinese | Children's literature translated from British English to Chinese Alice's Adventures in Wonderland (1865), | Taiwanese Female translators have intervened in the Culture, and have constructed their gender identities. A large proportion of male translators in the selected texts share similarities and tend to use language that is stronger, more aggressive, and direct to interpret the source narrative. | |
| Translation of grammatical gender | Qualitative | Spanish- English | The existence of texts that contain words that can be masculine or feminine in Spanish provides an extra challenge when transferring the Spanish text into English, a language that does not seem to have such an abundance of these explicit terms. | ||
| Feminist translation strategies | Corpus-based research | English-Persian | Female translators have used footnotes in their translations more than male translators. | ||
| Gender differences in translation | Qualitative | English-Persian | Not mentioned explicitly | There is no significant difference between the Iranian male and female translators' translations in terms the translation accuracy. | |
| Translators' ideology | Qualitative + Quantitative | English- Persian | Almost all the manipulated selected words are used by the male translator. Statistical data, on the other hand, revealed a difference between positive and negative gender values in which the negative choices are employed more by the male and the positive ones more by the female translator | ||
| Translators' subjectivity | Not explicitly mentioned | English-Chinese | Feminist translators' subjectivity is manifested greatly in the translation practice of Eileen Chang | ||
| Feminist translation strategies | Not explicitly mentioned | English-Chinese | The feminist translation strategies of prefaces, supplementing, and hijacking have been used. | ||
| Gender consciousness in translated children's | Qualitative | English-Chinese | Peter's gender (the character in children's literature) has been consistently disguised in the target text. The mystification of Peter Pan's gender is discussed in light of the conceptualization of childhood in China and the development of domestic children's literature and feminist movements in the 1920s, highlighting the role the target culture context plays in translation. | ||
| Feminist translation strategies | Not explicitly mentioned | English- Chinese | The feminist translation strategies of prefacing, supplementing, and hijacking have been used. | ||
| Feminist translation strategies | Not explicitly mentioned | Chinese-English | The feminist translation strategies of prefaces, footnoting supplementing, hijacking have been used | ||
| Impact of gender consciousness in the translation | Qualitative | Arabic-English | Corpus of 10 novels written by Arab women writers, translated by women translator. | The gender of authors and translators did not impact the way Arab women are represented | |
| Feminist translation strategies | Qualitative | Arabic- English | The TT is womanhandled by prefacing and footnoting, supplementing and hijacking to fit certain feminine politics by 7.2%, 75.3% and 17.5% lexically and semantically to exalt the main female figure and to demean the male figures. | ||
| Translator's ideologies and the impact of gender consciousness in | Qualitative | English -Chinese | The hijacking and supplementing that female translators use in a few cases reflect that they have a better understanding of Tan's thoughts and intentions and attempt to convey them to the readers, which also shows their gender consciousness and attitudes toward women's awakening. In contrast, the male translators prefer rewriting and omission, with a result that their translations deviate from traditional translation ethics of fidelity | ||
| Qing | Impact of gender consciousness in the translation | Qualitative | English- Chinese | The analysis reveals the differences between female translation and male ones as a result of their gender consciousness. | |
| Linguistic choices of the translators | Not explicitly mentioned | English- Chinese | Female preferences of exclamatory sentences and rhetorical questions, sentence-final particles, reduplicated words as well as prefaces and footnotes. | ||
| Translators' ideology | Not explicitly mentioned | Arabic- English | Hatata has exaggerated his description adopting amplification strategies to dramatize and make the reader sympathize with the heroine as she is a victim. As for the translation of Ahlam Mosteghanemi's novel is concerned, the translator has highlighted the male presence by employing some terms denoting masculinity, in addition to the omission of some words and phrases used by the author in the novel that has feminist connotations | ||
| Translator’ ideology | Not explicitly mentioned | English -Chinese | During the translation of The Old Man and the Sea, Eileen Chang consciously tries hard to preserve the meaning and style of the original text, while her strong feminist tendency leads her to unconsciously utter women's voices to a certain degree, not very explicitly, but implicitly. | ||
| Translator’ ideology | Not explicitly mentioned | Chinese-English | Sidney Shapiro has mitigated many of the stereotypes against women in patriarchal society present in the ST | ||
| Feminist translation strategies. | Qualitative | English-Chinese | The female translator tends to use more feminist translation strategies in her practices consciously or unconsciously than the male translator | ||
| Translators' subjectivity + gender consciousness | Not explicitly mentioned | English-Chinese | The male translator has paid no special attention to gender, whereas, the female translator has stronger feminist consciousness than the male translator who has shown deep-rooted patriarchal consciousness and a sense of gender discrimination in his translation, the female translator has shown feminist thought. | ||
| feminist translation strategies | Not explicitly mentioned | English-Chinese | The female translator makes the figures in the translation more vivid and artistic and conveys certain feminist ideas. So we can see that the feminist consciousness of the translator has a certain influence on the translation process. | ||
| Re-construction of gender in the English translation | Qualitative | Chinese-English | Textual and paratextual analyses show a paradox—feminist discourse and linguistic sexism—resides in the translation. Whilst feminist discourse is evident in both the paratexts, i.e. the preface, afterword and list of characters, and the text, the sexism embedded in the English language, represented in the translation by the use of male generic terms man/men and the female child term girl/girls to refer to adult women, finds its way into the translation. | ||
| The discursive construction of feminist identities + the influence of the ideological position of the translator on the translation activity | Qualitative | Urdu- English | The position of the translator is reflected in the grammatical and lexical choices of the translation activity. | ||
| Influence of ideological position of the translators in the translation activity | Qualitative | English- Chinese | Following the mainstream patriarchal ideology on women's role in society, Qu has presented Mrs. Ramsay as a perfectly idealized Victorian woman, which resonated with the social hierarchical rules for Chinese women at the time. Whereas, Ma has translated under a feminist socio-political scenario when the women's liberation movement was on the rise in China. She is perceived to create her translated text influenced by gender consciousness but She has expressed their feminist faith and concepts implicitly between lines. |
The miscellaneous findings of the studies applied feminist translation theory.
| Author/s and year | Focus | Research Methodology | SL-TL | novel/s | Findings |
|---|---|---|---|---|---|
| Transnational film adaptation | Not explicitly mentioned | Chinese- English | Adaptation as translation approach is a valuable TF for feminist cultural studies off Eastern-western dynamics | ||
| Yan | Representation of female body in TT/s | Not explicitly mentioned | Chinese- English + Chinese | The female body, as constructed in these four versions of the story, illustrates at once imprisonment by and a resistance to Chinese and Western aesthetic ideals. | |
| Film adaptations | Not explicitly mentioned | English | Ang Lee's Sense and Sensibility by Jane Austen (translators: Ang Lee and John Alexander). | Males have dominated linguistic expression and translational norms | |
| Ke | Comparison between oriental feminism and western mainstream liberal feminism | Not explicitly mentioned | Chinese- English | This essay does not simply reflect a gender-based translation study but also addresses a focus on the cultural hegemony that has been imposed in the TT. | |
| The role of dress—its production, materiality, and history—in the context of two English-language translations of the novel. | Not explicitly mentioned | Haitian-English | Transnational feminist literary translation praxis necessitates a sustained engagement with the material and imagined lives of objects in the longue durée, particularly fashion items such as scarves and dresses. |