| Literature DB >> 35602720 |
Qing Chen1, Lin Shen2, Shelley Ochs3,4, Kairong Xiao5.
Abstract
There have been few attempts at applying cultural neuroscience and psychology to the discussion of poetic translatability. This study employs cultural neuroscience and psychology methodologies and forms of evidence to explore the neurocognitive mechanisms by which cross-cultural variations in perspectives during the translation process influence poetic reception in the target culture. The English translation of Chinese poetry is often tasked with the supplement of perspectives and accompanied by cross-cultural variations of immersion. These changes have been substantially discussed from literary and poetic perspectives but remain understudied in terms of their neurocognitive and psychological implications. Through textual analysis of first-person points of view, this study attempts to apply neuroscience to the interpretation of the impact of differences in cross-cultural perspectives in poetry translation. Our findings suggest that a general tendency toward the supplement of first-person perspectives could boost the immersive experience by activating mirror neurons and the temporal parietal junction. These neuroscientific mechanisms underlying the observable cultural phenomenon offer implications for the translation of Chinese poetry in a way that generates brain responses and neurotransmitters similar to the source text. This study demonstrates how research in neuroscience can illuminate findings in cross-cultural communication.Entities:
Keywords: cognitive neuroscience; cultural psychology; immersion; poetry translation; points of view; translatability
Year: 2022 PMID: 35602720 PMCID: PMC9121805 DOI: 10.3389/fpsyg.2022.877150
Source DB: PubMed Journal: Front Psychol ISSN: 1664-1078
The relationship between person pronoun and point of view.
| Point of view (Perspective) | Person pronoun | Vantage point |
|---|---|---|
| Single-Layered POV of the First-Person Experiencer | First-person pronouns (Present tense) | The experiencer’s diegetic present POV |
| Multiple-Layered POV of the First-Person Reflector | First-person pronouns | The experiencer’s diegetic past POV + present POV |
| Multiple-Layered POV of the Second- and Third- Person Narrator | Second- and third- person pronouns | The narrator’s extradiegetic POV + The experiencer’s diegetic POV |
Source: Compiled by the authors with the previous findings on narratology (Prince, 1982; Fludernik, 2009). The figure above displays the relations between personal pronoun, vantage points, and POV and lays the foundation for the analysis in the following sections. The links between personal pronouns and POV provide the premise for the hypothesis that different person pronouns reflect different modes of POV and thus generate different levels of immersion.
Comparison of POV between five translated versions of the Zen Buddhist poem.
| Translation | Person pronoun | Tense | Point of view (Perspective) | Vantage point |
|---|---|---|---|---|
| A1 | I, I | Present tense | Single-layered POV of the first-person experiencer | Internal (diegetic) perspective |
| A2 | I, I | Present tense | Single-layered POV of the first-person experiencer | Internal (diegetic) perspective |
| A3 | My | Present tense | Single-layered POV of the first-person experiencer | Internal (diegetic) perspective |
| A4 | I, me, our, I | Past tense to Present tense | Multiple-layered POV of the first-person reflector to single-layered POV of the first-person experiencer | External (extradiegetic) perspective to internal (diegetic) perspective |
| A5 | None | Present tense | Multiple-layered POV of the third-person narrator | External (extradiegetic) perspective |