| Literature DB >> 35193854 |
Thomas Bandholm1,2,3,4, Kristian Thorborg2,4,5, Clare L Ardern6,7,8, Robin Christensen9,10, Marius Henriksen9.
Abstract
The REPORT guide is a 'How to' guide to help you report your clinical research in an effective and transparent way. It is intended to supplement established first choice reporting tools, such as Consolidated Standards of Reporting Trials (CONSORT), by adding tacit knowledge (ie, learnt, informal or implicit knowledge) about reporting topics that we have struggled with as authors or see others struggle with as journal reviewers or editors. We focus on the randomised controlled trial, but the guide also applies to other study designs. Topics included in the REPORT guide cover reporting checklists, trial report structure, choice of title, writing style, trial registry and reporting consistency, spin or reporting bias, transparent data presentation (figures), open access considerations, data sharing and more. Preprint (open access): https://doi.org/10.31219/osf.io/qsxdz. © Author(s) (or their employer(s)) 2022. Re-use permitted under CC BY. Published by BMJ.Entities:
Keywords: education; methods; randomized controlled trial; research; sports medicine
Mesh:
Year: 2022 PMID: 35193854 PMCID: PMC9163716 DOI: 10.1136/bjsports-2021-105058
Source DB: PubMed Journal: Br J Sports Med ISSN: 0306-3674 Impact factor: 18.473
Figure 1We encourage you to have the protocol open and trial registration available when you write. If you use a copy-paste approach, it will facilitate consistency between trial protocol, registration and report.
Key grammatical challenges for Spanish, French, Dutch and German researchers writing in English
| Language | Grammatical issue | Challenge | Tip |
| Spanish | Sentence structure | Your tendency may be to write longer sentences and use a variety of synonyms to avoid monotony | Try shorter sentences and word consistency as a strategy to improve clarity |
| Prepositions | You may get confused trying to figure out, for instance, when to use ‘in’, ‘on’, ‘at’. In Spanish, you would only use the word ‘de’ for all those three | Spanish has significantly fewer prepositions. You may need to memorise the common English prepositions or use a search engine | |
| French | Sentence structure | Even when you try to write simple and short sentences, it may seem to require more words to do so in French than in English | Avoid long convoluted sentences in English by seeking parsimony: check that all words are essential when critiquing your own writing |
| Adjective positioning | You may be used to putting the adjective/qualifier after the noun/subject in French (eg, blue sky/ciel bleu), so your English writing sometimes does this | Revise each sentence by identifying the noun/subject and adjective/qualifier and verifying that the qualifier precedes the noun as per English word order convention | |
| Dutch | Sentence structure | You may struggle with the position of adjuncts, what a sentence can ‘carry’ in subject position, and the limited freedom in ordering the elements of an English sentence | Avoid ‘heavy’ subject clauses (lots of information in subject position) and make sure the subject position houses the most important information in the sentence. Don’t fling around the parts of the sentence—that can create chaos, rather than cleverness |
| Parallel structure | You may tend to use synonyms and variety in sentence structures to ‘polish’ your text. However, variety can compromise clarity and dilute parallelism | Put clarity before variety: avoid synonyms when possible. Try using parallel structure to strengthen your key messages | |
| German | Sentence structure | You may be accustomed to writing longer, more complex sentences that try to build up tension | Aim for short sentences, put the main information first and avoid too many conjunctions |
| Paragraphing | Your German paragraphs are supposed to combine several strands of thought, so the principle of paragraph unity can feel foreign | Focus on unity—one idea per paragraph. Start with a topic sentence that clearly signals that idea |
The table is reproduced from Lingard et al. 21 https://link.springer.com/article/10.1007/s40037-021-00689-2%23rightslink under the terms of the Creative Commons CC BY 4.0 license https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. No changes were made.
Figure 2We encourage you to create a strong link between the conclusion and the trial aim and hypothesis if you think ‘aim’, ‘hypothesis’ and ‘trial design’ when you write the first line of the conclusion.
Figure 3Many different datasets can produce the same bar graph. The figure and legend are modified from Weissgerber et al 61 https://doi.org/10.1371/journal.pbio.1002128 under the terms of the creative commons CC by 4.0 license https://creativecommonsorg/licenses/by/40/.