| Literature DB >> 34912877 |
Jane R Wells1, Alyson L Young1, Alexandra Crane2, Hilde Moyaert3, Gina Michels4, Andrea Wright5.
Abstract
A valid and reliable quantitative measure of chronic pain is essential for developing and evaluating interventions that aim to treat pain. In dogs, the Canine Brief Pain Inventory (CBPI) was originally adapted from a human measure, the Brief Pain Inventory, to assess owner-perceived pain and the impact of such pain on a dog's daily functioning. To be reliable and valid, data collected using a translated instrument should have evidence it is an accurate representation of the original instrument and is culturally appropriate for use in the intended context. To achieve this, instruments should undergo a rigorous translation process and be debriefed in the intended population of use. The CBPI is widely accepted and has been fully validated for use in US-English, Swedish, Italian, and French (France); further translation and validation of the CBPI is required to increase access to and use in other languages and countries. The objective of this study was to linguistically validate the CBPI for global use (Australia, China, Germany, Hungary, Ireland, Japan, Netherlands and Portugal). In cognitive debriefing with a representative sample of dog owners in the target countries it was confirmed that the translations of the CBPI adequately convey the concepts in the original US-English version and that items are easily understood by dog owners. The results of the linguistic validation process thus produced measures that are conceptually equivalent to the original US-English-language CBPI and are culturally appropriate for use in the target countries.Entities:
Keywords: Canine Brief Pain Inventory; canine; linguistic validation; pain; translation
Year: 2021 PMID: 34912877 PMCID: PMC8666957 DOI: 10.3389/fvets.2021.769112
Source DB: PubMed Journal: Front Vet Sci ISSN: 2297-1769
Figure 1Translation and linguistic validation process.
Examples of discrepancies and changes in the linguistic validation process for Portuguese.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Rate your dog's pain | Consensus reached on forward translation: | Please rate your dog's pain | It is confirmed that the FT and BT are accurate reflections of the English source | Does this need to have ‘please’ for local reasons? | No, please is not needed and it is not included in the translation. Translation is correct as it is. BT updated to better reflect FT source: | No difficulties reported | No revision needed | Rate your dog's pain |
| Fill in the oval next to the one number that best describes the pain at its worst in the last 7 days | Forward translations differed. Reconciled by third linguist: | Fill in the oval space after the number that best describes the worst pain in the last 7 days | FT updated to match reference as requested: | Agree | No revision needed | No difficulties reported | No revision needed. R4 suggested using the word “circulo” instead of “oval” but had no problem understanding | Fill in the oval next to the one number that best describes the pain at its worst in the last 7 days |
| No Pain | Forward translations differed. Reconciled by third linguist: | No pain | FT updated to match reference as requested: | Agree | No revisions needed | No difficulties reported | No revisions needed | No pain |
| Does not interfere | Forward translations differed. Reconciled by third linguist: | Does not interfere | FT updated to match reference as requested: | Agree | No revisions needed | No difficulties reported | No revisions needed | Does not interfere |
| Enjoyment of life | Forward translations differed. Reconciled by third linguist: | Enjoying life | FT updated to match reference as requested: | Agree | No revisions needed | No difficulties reported | No revision needed. R4 had some difficulty understanding what enjoyment of life was, he wasn't sure if it was referring to general activities. He notes he had no trouble understanding the question. No changes needed | Enjoyment of life |
| Fair | Consensus reached on forward translation: | Reasonable | FT and BT translation updated to better reflect source as per concept. Deviation from reference file justified: | Please confirm that this term works in the context of the response option | Yes, both are correct. Insatisfatório was used based on feedback and the concept definition. No revision needed | No difficulties reported | No revisions needed | Unsatisfactory |
Participant characteristics; cognitive interviews.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Female | 3 | 3 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 22 |
| Male | 2 | 2 | 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 18 |
| Age in years, mean (range) | 45 (18–70) | 45 (27–62) | 42 (20–68) | 53 (35–68) | 56 (39–71) | 47 (22–69) | 52 (41–70) | 45 (27–66) | 48 (18–71) |
| Education level in years, mean (range) | 12.2 (4–16) | 12 (9–16) | 12.6 (10–16) | 10.2 (9–12) | 13.8 (10–17) | 13.2 (12–15) | 14.4 (12–16) | 13.8 (11–17) | 12.8 (4–17) |